Hamilton (2020)
Pack aRGENTeaM
CORRECTORES: AleCol y peregrino+
Las partes traducidas deben ser entregadas en un plazo de 7 días.
Se recuerda a los traductores mantenerse en contacto. De no ser así, sus partes serán reasignadas a otro traductor.
Reglas de traducción

1.- Se deben poner ambos signos de admiración (¡!) y pregunta (¿?) al principio y final de la frase.

2.- Para las líneas de subtítulo en las que habla más de una persona, se debe separar lo dicho por cada persona en un renglón diferente, comenzándolos con un guión y luego un espacio.

3.- Al final de una línea, si la frase no ha terminado y seguirá en la siguiente, terminar la primera línea con puntos suspensivos (...) y empezar la siguiente con puntos suspensivos (...) y sin usar mayúsculas dado que es la continuación de la misma oración. Las frases no se dejan con una coma (,) al final, sino con puntos suspensivos.

4.- Cuando un personaje habla y es interrumpido o deja de hablar de manera abrupta por el motivo que sea, se ponen dos guiones (--) pegados a la última palabra, no puntos suspensivos.

5.- En lo posible, no debería haber más de 40 caracteres por renglón, ni más de dos renglones por línea de subtítulo.

6.- Presta atención a la ortografía, si es posible utiliza un corrector ortográfico (el Subtitle Workshop puede integrar el del Word).
La autoría de la traducción debe ser de quien solicita alguna parte. No se aceptarán copias de subtítulos publicados en otras páginas web. Será bloqueado quien se adjudique la autoría de las interpretaciones de otro traductor.
Ayudas
Reglas de corrección
Ortografía y errores frecuentes
Tutorial Subtitle Workshop
Dpto. de Traducción y Corrección
Enviar partes terminadas a [email protected]
IMPORTANTE: En el asunto debe figurar la cadena correctorAleCol.