Hola. Resulta que estoy traduciendo una parte de un subtitulo, pero tengo un par de dudas:
1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
Algún consejo de como traducir eso? Yo tengo un par de ideas, pero son... demasiado explicitas...
Mis disculpas si este post está en el lugar equivocado. Suerte y saludos.
consultas varias
Moderador: Moderadores
- catador_V
- Mensajes: 545
- Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
- Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3
Re: consultas varias
Me parece que en MTV lo tradujeron como "Un trago de amor con Tila Tequila" y "Dungeon Master" no se si es un programa de tv, pero si se refiere a un juego de rol (Role Playing Game) seria "Amo del Calabozo".Jack-O-2 escribió:1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
Yo trato de evitar cualquier tipo de insultos y vulgarismos en mis traducciones. En tu lugar pondría..."Munson dijo algo sobre masturbarse en la habitación de tus padres." aunque "Munson dijo algo sobre meterse los dedos en la habitación de tus padres." también me parece correcto.Jack-O-2 escribió:2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
El subtítulo menciona algo "explícito", así que la traducción también debe hacerlo, pero no me parece que haya necesidad de "vulgarizarlo".
Saludos y espero haber sido de ayuda.
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Zefram Cochrane (2073)
Re: consultas varias
Gracias, fuiste de mucha ayuda. Suerte.
- catador_V
- Mensajes: 545
- Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
- Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3
Re: consultas varias
De nada. Un placer.
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Zefram Cochrane (2073)
Re: consultas varias
Si en el idioma original son vulgares, no sé bien por qué al traducirlo deberíamos dejar de serlo. Sí debés tener en cuenta que no podés usar localismos, así que deberás ser vulgar en neutro, cosa extraña si las hay. 


-
- Mensajes: 1
- Registrado: 10 Nov 2011, 17:22
Re: The firm
Quisiera saber cuándo van a salir los subtítulos en español de los cap. 3 al 8 Gracias-
Re: consultas varias
El estado de series en traducción lo podés ver en la sección correspondiente. Saludos!
