charter28 escribió:Otro punto, esta vez para el sector "Correcciones": hay demasiadas faltas ortográficas, tanto en este subtítulo como en el 5° (muchos se repiten en ambos); lo remarco por el simple hecho de que se notan bastante (por ej: "usted" en lugar de "ustedes" habiendo 3 personas en la escena, singular cuando se habla en plural, y varias frases en las que sin ser muy ducho en idiomas se cae en un vacío entre lo que se venía desarrollando y lo que se lee debajo.
Admiro su trabajo y rara vez le encuentro algo que requiera un retoque; hago esta salvedad, repito, sólo porque sucede repetidas veces.
Mirá volví a ver el capítulo 6 y me gustaría que me aclares en que línea específicamente encontraste los errores que mencionas, porque volví a pasar el corrector del SW y del Word y no me marca ningún error de ortografía y no encontré tampoco ninguno, como dijiste que son demasiados me gustaría poder arreglarlos si en verdad es el caso
En cuanto a lo que decís de las frases sin sentido también iluminame por favor, porque para mí todo lo que se tradujo tiene completo sentido, y ya te digo lo volví a ver porque me dije a mi misma tan mal habré corregido? bueno te dejo la duda y cualquier cosa comunicate por acá o por MP.
Si alguien más quiere acotar algo o marcar algún detalle de la traducción, se los agradecería, para poder mejorar si hay algo que mejorar en verdad.
Esto me ha producido una verdadera frustración, puede ser que no sea la persona indicada para seguir en la corrección de la serie
