Game of Thrones (2011)
Moderador: Moderadores
Re: Game of Thrones (2011)
Me preguntaba, de curioso, cómo iban a hacer con el juego de palabras que hay en la revelación final del capítulo. Pero no hay caso, en español es casi imposible.
Re: Game of Thrones (2011)
Hola buenas!, consulta, intento descargar los links de las versiones HD 1080p y me indica que el link esta roto, esto es asi o solo me sucede a mi?
Gracias y Saludos!
Gracias y Saludos!
Re: Game of Thrones (2011)
Perdon me falt aclarar que hablaba del S06E05Arasil escribió:Hola buenas!, consulta, intento descargar los links de las versiones HD 1080p y me indica que el link esta roto, esto es asi o solo me sucede a mi?
Gracias y Saludos!
Re: Game of Thrones (2011)
Hola gente! Simplemente paso a dejar un agradecimiento por todo el esfuerzo que ponen y han puesto para el goze de muchos.
Muchisimas gracias!!! son los mas.
Muchisimas gracias!!! son los mas.
- <javierito>
- Mensajes: 5380
- Registrado: 11 Abr 2008, 00:35
- Ubicación: México
Arasil escribió:Hola buenas!, consulta, intento descargar los links de las versiones HD 1080p y me indica que el link esta roto, esto es asi o solo me sucede a mi?
¿Te refieres a la versión HDTV o WEB-DL? ¿Te sucede con eLink o con enlace magnet? ¿Tienes los programas necesarios para poder descargar? ¿Qué mensaje te aparece exactamente? Yo veo todo ok.Arasil escribió:Perdon me falt aclarar que hablaba del S06E05
- viejtigr51
- Mensajes: 5540
- Registrado: 14 May 2008, 18:39
- Ubicación: Rosario, a metros del Parana
Re: Game of Thrones (2011)
Muchas gracias por los subs del 6º
- viejtigr51
- Mensajes: 5540
- Registrado: 14 May 2008, 18:39
- Ubicación: Rosario, a metros del Parana
Re: Game of Thrones (2011)
Muchas gracias por los subs del 7º
Re: Game of Thrones (2011)
Gracias por los subtitulos!
Se que nunca comento, pero tengo solamente una duda sobre los subs del capitulo 06x07. En varios momentos se usa la palabra "steward" y fue traducida como "mayordomo". No deberia ser "senescal" como el Senescal de Gondor en El Señor de los Anillos, o algo similar? Es una critia constructiva nada mas, no se me enojen.
Saludos.
Se que nunca comento, pero tengo solamente una duda sobre los subs del capitulo 06x07. En varios momentos se usa la palabra "steward" y fue traducida como "mayordomo". No deberia ser "senescal" como el Senescal de Gondor en El Señor de los Anillos, o algo similar? Es una critia constructiva nada mas, no se me enojen.
Saludos.
**Entonces cumpli las reglas
**
Que suerte que tengan tiempo para estas cosas...
Que suerte que tengan tiempo para estas cosas...
Re: Game of Thrones (2011)
Hola,
un Steward podría ser bien una especie de mayordomo... o mas bien un "ayuda de cámara" pero se utiliza medio libremente para referirse a ayudantes, asistentes, servidores, etc..
Un mayordomo sería mas exactamente un "Butler".
Como guía, una azafata es llamada tambien una Stewardess ( la acepción femenina de Steward) y un "azafato" tambien sería un steward.
Saludos desde Noruega.
Jani.
un Steward podría ser bien una especie de mayordomo... o mas bien un "ayuda de cámara" pero se utiliza medio libremente para referirse a ayudantes, asistentes, servidores, etc..
Un mayordomo sería mas exactamente un "Butler".
Como guía, una azafata es llamada tambien una Stewardess ( la acepción femenina de Steward) y un "azafato" tambien sería un steward.
Saludos desde Noruega.
Jani.
"¿ Donde está, esa ciudad?
Donde alguien silbe un Tango? Spinetta.
Donde alguien silbe un Tango? Spinetta.
Re: Game of Thrones (2011)
Está traducido bajo el mismo criterio de los libros para mantener cierta "coherencia" entre uno y otro.




