Puedes ayudarnos y ayudar al resto de los usuarios sincronizando los subs del team para otras versiones.
Recuerda que solo se van a aceptar las sincros de subtítulos traducidos por el team sin tocar nada de la traducción ni en el formato del texto (ver nota sobre itálicas al final).
También que deben ser sincros para ripeos de la scene o que estén los Elinks publicados en el Post de Packs TV Series
También es importante que avises en este Post de la serie que vas a encargarte de sincronizar, de esta forma otros colaboradores sabrán que se está trabajando en ella.
¿A dónde envío las sincros?
A [email protected] poniendo en el asunto del mail:
Sincro - ELNOMBREDELASERIE (completo y sin espacios ni puntos en el medio)
Por ejemplo:
Sincro - BreakingBad
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Mini tutorial de sincronización
by superBOB
0. Los puntos 1 a 4 pueden obviarse cuando sabemos que los rips provienen del mismo país y están a la misma cantidad de cuadros por segundo (FPS).
Cuando se sincroniza de HDTV a 720p HDTV no suele ser necesario ya que ambos rips suelen provenir del mismo país, y no hace falta una conversión.
Es muy frecuente que los DVDRips provengan de discos PAL (25 fps) y en esos casos sí es necesario hacer una conversión.
1. Averiguamos a cuántos FPS (cuadros por segundo) está el video original (la versión para la que se hicieron los subtítulos).
Necesitamos ese archivo de video o alguien que lo tenga y pueda averiguarnos el dato.
Las herramientas más comunes para conseguir esta info son el GSPOT (link), el MEDIAINFO (link) y el MEDIAINFOLITE (link)

2. Creamos una carpeta temporal en algún lugar que nos quede cómodo.
Descargamos el subtítulo que deseamos sincronizar, aunque ya lo tengamos, es posible que se le haya hecho alguna corrección posterior y de esa forma nos aseguramos trabajar con la última versión.
Lo descompriminos y renombramos el .SRT de modo que coincida con el nombre del video sin perder la extensión .SRT.
3. Abrimos el subtítulo con el Subtitle Workshop 2.5x (link).
Como en el punto anterior dejamos el subtítulo y el video con el mismo nombre, debería levantarnos automáticamente este último.
Antes vemos esto más abajo de este tutorial: ¿Cómo conservar las itálicas en donde corresponde?
4. A la izquierda de la pantalla el SW nos va a decir a cuántos FPS está el video "destino".
Si ese valor es diferente al que obtuvimos en el punto "1", tenemos que modificar la casilla "FPS DE ENTRADA" para que coincida con el mismo.
Estos valores NO DEBEN VOLVER A MODIFICARSE, el cambio de FPS se hace una sola vez.

5. Pintamos desde la primera línea a sincronizar hasta el fin del video.
Damos
al video y pausamos en el momento exacto en que debería empezar esa primera línea. (podemos ayudarnos con los botones
para adelantar y retroceder)Hacemos click en el botón
(mover subtítulo)

6. Seguimos viendo el video hasta que encontremos un nuevo desfasaje.
Cuando esto ocurra, repetimos lo mismo que en el punto anterior, pero esta vez, pintamos desde la primera línea desincronizada hasta el final.
Volvemos a usar el botón "mover subtítulo" para acomodar este nuevo bloque.
Este punto lo tenemos que repetir tantas veces como sea necesario. Por lo general será tras cada corte de publicidad, pero a veces hay "glitches" (saltos en el video o el audio) que nos obligan a hacerlo dentro de un bloque.
7. Grabamos nuestro trabajo.

8. Lo enviamos a [email protected].
IMPORTANTE: En el asunto debe figurar la palabra Sincro.
Por ejemplo si se envía una sincro de house debe decir en el asunto: "Sincro - House S06E03" (sin las comillas)
El subtítulo debe estar nombrado exactamente igual al rip oficial de video, por ejemplo: Intruders.S01E08.There.Is.No.End.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Atención sincronizadores:
¿Cómo conservar las itálicas en donde corresponde?
Dado que el Subtitle Workshop desconfigura las itálicas que marcan sólo una parte del texto o una línea de diálogo, al resincronizar para diferentes versiones y para que el subtítulo quede tal cual lo concibió el corrector, los pasos a seguir son los siguientes:
- Antes de empezar a sincronizar, abran el .srt con el bloc de notas y reemplacen todas las cadenas "i>" por "ii>".
- Sincronicen como siempre. (el sw va a dar errores de líneas largas porque va a tomar los tags como texto, ignorarlos).
- Vuelvan a abrir el subtítulo con el bloc de notas y cambien las cadenas "ii>" por "i>".


