Términos de BASEBALL: Qué traducir y qué no
Moderador: Moderadores
Tal cual dice Beto:
) al término el cual adquiere ese significado determinado.
Quiero decir que alguna vez alguien lo llamó béisbol y luego la Real Academia debió aceptar el término porque el propio idioma (que está vivo gracias a su gente) la "obliga".
Tal vez alguna vez se deba traducir Strike por "Estraic" (qué feo suena
) pero parece que ahora lo adoptamos así como está, como a tantas cosas.
Sería distinta la cosa si me tocara traducir términos de Flag Football, que recién ayer, corrigiendo, me enteré que existe.
En este lugar está plagado de datos para quien le guste el tema en español, también hay un link a un glosario muy interesante, y las que se traducen están entre paréntesis.
http://www.terra.com/deportes/articulo/ ... 106847.htm
http://www.terra.com/deportes/articulo/ ... 106831.htm
Hay una liga, hay gente que transmite el deporte en nuestro idioma y que va marcando el ritmo de lo que se traduce y no se traduce, sea bien o mal traducido, esa gente le da una impronta (me gusta la palabrabetorivas escribió:Me parece que aquí falta una opinion beisbolistica autorizada![]()
Quiero decir que alguna vez alguien lo llamó béisbol y luego la Real Academia debió aceptar el término porque el propio idioma (que está vivo gracias a su gente) la "obliga".
Tal vez alguna vez se deba traducir Strike por "Estraic" (qué feo suena
Sería distinta la cosa si me tocara traducir términos de Flag Football, que recién ayer, corrigiendo, me enteré que existe.
En este lugar está plagado de datos para quien le guste el tema en español, también hay un link a un glosario muy interesante, y las que se traducen están entre paréntesis.
http://www.terra.com/deportes/articulo/ ... 106847.htm
http://www.terra.com/deportes/articulo/ ... 106831.htm
Segun tengo entendido desde hace 2 o 3 años, la MLB esta tratando de que no traduzcan los nombres de los equipos en las transmisiones internacionales .... y la verdad suena logico.betorivas escribió:Asi mismo los nombres de los equipos deben ser traducidos tambien, ej.
Boston Red Sox --> Medias Rojas de Boston
San Francisco Giants --> Gigantes de San Francisco
Todos estas traducciones son aceptadas por las transmisiones de la MLB en español, por lo tanto deberán usarse SIEMPRE en cualquier traduccion de texto.
Nop, no lo lograron... solo tienes que ir a mlb.com y seleccionar el area en español y veras que los nombres de los equipos son traducidos.grunjol escribió:Segun tengo entendido desde hace 2 o 3 años, la MLB esta tratando de que no traduzcan los nombres de los equipos en las transmisiones internacionales .... y la verdad suena logico.betorivas escribió:Asi mismo los nombres de los equipos deben ser traducidos tambien, ej.
Boston Red Sox --> Medias Rojas de Boston
San Francisco Giants --> Gigantes de San Francisco
Todos estas traducciones son aceptadas por las transmisiones de la MLB en español, por lo tanto deberán usarse SIEMPRE en cualquier traduccion de texto.
La peor de todas las series de televisión es aquella que cuando recién le has tomado cariño... ¡Zas! te la cancelan!

Un ejemplo
http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/sf/news/spanish/index.jsp
El encabezado dice... Sitio OFICIAL de los Gigantes de San Francisco
http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/sf/news/spanish/index.jsp
El encabezado dice... Sitio OFICIAL de los Gigantes de San Francisco
La peor de todas las series de televisión es aquella que cuando recién le has tomado cariño... ¡Zas! te la cancelan!

Tal vez lo comentaron pero yo no lo entendí de esa manera, y tampoco lo sabía. Me pareció una curiosidad: Strike no se traduce porque ya está traducido:
strike
(voz i.) m. DEP. En béisbol, lanzamiento correcto de la pelota que el bateador no puede devolver o devuelve de manera incorrecta.
© Espasa Calpe, S.A.
strike
(voz i.) m. DEP. En béisbol, lanzamiento correcto de la pelota que el bateador no puede devolver o devuelve de manera incorrecta.
© Espasa Calpe, S.A.
El beisbol es una cultura en sí mismo, o subcultura, para decirlo de manera más apropiada.
Como mencionan en el primer "post", sus términos, al adoptarse la práctica del deporte en paises diferentes al de su origen (EEUU), han dejado de ser considerados como "inglés", para pasar a ser "beisbol", y cualquiera que lo viva o haya vivido de cerca, entiende qué es "fildear"; o "una rodadita"; y sabe que un "doble play" no es un barbarismo, sino una barbaridad, dependiendo de a quien se lo hagan.
Me parece que en todos los deportes "americanos" (así les gusta llamarse a los "gringous") pasa algo similar: la jerga se vuelve incomprensible si no ha habido un acercamiento previo, y si lo hay, las traducciones literales se vuelven insoportables. Como en el caso de los subs de "The Longest Yard": varias jugadas se tradujeron de un modo que desvirtuaban la apreciación de las mismas, como "flea-flicker" que siempre la conocí como "jugada reversible" y "primer down" que siempre conocí como "primera y 10".
En el caso del short-stop, no solo los mexicanos usamos "parador en corto", y no le veo lo ridículo, ya que esa es su función: parar en corto las jugadas entre primera y segunda.
Como mencionan en el primer "post", sus términos, al adoptarse la práctica del deporte en paises diferentes al de su origen (EEUU), han dejado de ser considerados como "inglés", para pasar a ser "beisbol", y cualquiera que lo viva o haya vivido de cerca, entiende qué es "fildear"; o "una rodadita"; y sabe que un "doble play" no es un barbarismo, sino una barbaridad, dependiendo de a quien se lo hagan.
Me parece que en todos los deportes "americanos" (así les gusta llamarse a los "gringous") pasa algo similar: la jerga se vuelve incomprensible si no ha habido un acercamiento previo, y si lo hay, las traducciones literales se vuelven insoportables. Como en el caso de los subs de "The Longest Yard": varias jugadas se tradujeron de un modo que desvirtuaban la apreciación de las mismas, como "flea-flicker" que siempre la conocí como "jugada reversible" y "primer down" que siempre conocí como "primera y 10".
En el caso del short-stop, no solo los mexicanos usamos "parador en corto", y no le veo lo ridículo, ya que esa es su función: parar en corto las jugadas entre primera y segunda.
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
disculpa pero en que pais se usa es termino???betorivas escribió:A perdon me falto tambien aclarar que DOBLE Y TRIPLE PLAY tambien pueden traducirse como ELIMINACION DOBLE o TRIPLE
y aun asi dudo mucho que alguien fuera de alli entenderia eso de Eliminacion Triple.,,,,, es un buen ejemplo pero de lo que no se debe hacer
Re: TUTORIAL: Terminos de BASEBALL que traducir y que no
sin ningún ánimo de levantar polvo de viejos lodos, pero quisiera decir esto siempre en la intenciòn de aportar algo que le peuda interesar a alguien, en el caso del Doble play y el triple play, no se pueden traducir sòlo como doble o triple, porque por lo menos en México, el doble y el triple son jugadas diferentes.sAiNt escribió:Algunos de los términos que pusiste sí pueden traducirse![]()
WIND UP - Abanicar
INNING - Entrada
HIT - Hit También podría usarse "golpe" en algún caso.
SAFE - Safe o a Salvo
DOUBLE PLAY - Sacar un doble. o Simplemente un Doble.
TRIPLE PLAY - Un triple. (difícil de hacer!)
ROLLING - Rolling. Podría ser rastrón, pero se usa rolling para una pelota que es bateada y viene por el piso.
FLY - Un fly es un fly, pero puede decirse "de aire" aunque no es del todo correcto.
FILDEO - Es lo que hace un fielder o un "jardinero" es decir, buscar una bola.
LEFT FIELDER, Jardinero izquierdo
CENTER FIELDER , Jardinero central
RIGHT FIELDER, Jardinero derecho
Parece que el clásico dejó a muchos con ganas de seguir viendo béisbol.
Me explico:
doble play es hacer dos outs (dejar a dos jugadores del equipo que està "bateando" fuera en dos jugadas continuas) el triple play es lo mismo solo que haciéndolo a 3 jugadores en tres jugadas continuas, por otra parte el doble es cuando el bateador depués de golpear la pelota lanzada por el pitcher logra correr desde home hasta la segunda base, y el triple pues es lo mismo pero pudiendo el bateador llegar hasta la tercera base (que en mèxico tambièn se le llama "antesala"
- drmaiorana
- Mensajes: 276
- Registrado: 04 Jul 2009, 21:28
- Ubicación: De Barquisimeto, Venezuela, pero viviendo en Quito, Ecuador
Re: Tutorial: Terminos de BASEBALL que traducir y que no
El tema es interesante... Hay unas cuantas cosas que quisiera aportar:
El planteamiento inicial de reynaldovelasquez es cierto, es decir, hay expresiones del beisbol que no pueden ser traducidas, porque se pierde mucho de la escencia y comprensión del juego.
Sin embargo también es cierto que la gran parte de las expresiones en inglés del beisbol tienen su equivalente en español (que no siempre es su traducción literal).
Al conocer de beisbol es fácil "traducir" con palabras específicas lo que sucede en el campo. Voy a utilizar una descripción cualquiera de un juego de beisbol como ejemplo:
"Corredores en primera y segunda, el bateador está en 3 y 2 sin outs, final del cuarto. Lanza el pitcher y hay roling por el shortstop que realiza un out forzado por segunda, quedando corredores en las esquinas. El siguiente jugador batea para doble play y finaliza el ining."
Para quienes conocemos de beisbol, las expresiones tienen un significado entendible; pero para quienes no lo conocen, esta descripción los deja en la luna. Lo mismo sucede con términos médicos en algunas traducciones (y porque soy médico, puedo decir que he visto errores en muchisimas traducciones de programas relacionados con la medicina), pero no por ello debo esperar que quienes traducen hagan estudios en medicina para que vean que estan equivocados.
A donde quiero llegar con esto? pues es sencillo, lo mejor que se puede hacer es solicitar la ayuda de alguien que conozca de los términos tratados para que le de su aprobación a la traducción realizada, y así evitar caer en el error de traducir mal los conceptos.
Opino que entrar en una discusión de si se debe decir shortspot, paracorto, campocorto, o como sea, es perder tiempo... creo que es más facil pedir (u ofrecer) ayuda - y realizar las correcciones pertinentes, utilizando el juicio de experto en el tema en custión - que tratar de explicar y hacer entender ciertos conceptos a alguien que no está familizarizado con (o interesado en..) algunos temas, bien sea beisbol, futbol, informatica, agronomía, etc.
Al final lo que nos interesa es ver una "TRADUCCION CORRECTA", y si para ello debemos corregir los subtitulos publicados, bienvenido sea entonces.
El planteamiento inicial de reynaldovelasquez es cierto, es decir, hay expresiones del beisbol que no pueden ser traducidas, porque se pierde mucho de la escencia y comprensión del juego.
Sin embargo también es cierto que la gran parte de las expresiones en inglés del beisbol tienen su equivalente en español (que no siempre es su traducción literal).
Al conocer de beisbol es fácil "traducir" con palabras específicas lo que sucede en el campo. Voy a utilizar una descripción cualquiera de un juego de beisbol como ejemplo:
"Corredores en primera y segunda, el bateador está en 3 y 2 sin outs, final del cuarto. Lanza el pitcher y hay roling por el shortstop que realiza un out forzado por segunda, quedando corredores en las esquinas. El siguiente jugador batea para doble play y finaliza el ining."
Para quienes conocemos de beisbol, las expresiones tienen un significado entendible; pero para quienes no lo conocen, esta descripción los deja en la luna. Lo mismo sucede con términos médicos en algunas traducciones (y porque soy médico, puedo decir que he visto errores en muchisimas traducciones de programas relacionados con la medicina), pero no por ello debo esperar que quienes traducen hagan estudios en medicina para que vean que estan equivocados.
A donde quiero llegar con esto? pues es sencillo, lo mejor que se puede hacer es solicitar la ayuda de alguien que conozca de los términos tratados para que le de su aprobación a la traducción realizada, y así evitar caer en el error de traducir mal los conceptos.
Opino que entrar en una discusión de si se debe decir shortspot, paracorto, campocorto, o como sea, es perder tiempo... creo que es más facil pedir (u ofrecer) ayuda - y realizar las correcciones pertinentes, utilizando el juicio de experto en el tema en custión - que tratar de explicar y hacer entender ciertos conceptos a alguien que no está familizarizado con (o interesado en..) algunos temas, bien sea beisbol, futbol, informatica, agronomía, etc.
Al final lo que nos interesa es ver una "TRADUCCION CORRECTA", y si para ello debemos corregir los subtitulos publicados, bienvenido sea entonces.
Nunca dejes de sonreir, ni siquiera cuando estes triste, porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa.
García Márquez
García Márquez
Re: TUTORIAL: Terminos de BASEBALL que traducir y que no
Tenés razón.azazel73 escribió: sin ningún ánimo de levantar polvo de viejos lodos, pero quisiera decir esto siempre en la intenciòn de aportar algo que le peuda interesar a alguien, en el caso del Doble play y el triple play, no se pueden traducir sòlo como doble o triple, porque por lo menos en México, el doble y el triple son jugadas diferentes.
Me explico:
doble play es hacer dos outs (dejar a dos jugadores del equipo que està "bateando" fuera en dos jugadas continuas) el triple play es lo mismo solo que haciéndolo a 3 jugadores en tres jugadas continuas, por otra parte el doble es cuando el bateador depués de golpear la pelota lanzada por el pitcher logra correr desde home hasta la segunda base, y el triple pues es lo mismo pero pudiendo el bateador llegar hasta la tercera base (que en mèxico tambièn se le llama "antesala")

