Términos de BASEBALL: Qué traducir y qué no
Moderador: Moderadores
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
Términos de BASEBALL: Qué traducir y qué no
El baseball es un deporte con un idioma en particular, que para sorpresa de los que no lo conocen bien NO es el Ingles
asi es de ahi la dificultad que tienen algunos al traducir algunos textos sin que pierdan el sentido, es que simplemente lo que se dice en beisbol (o baseball) no necesariamente significa lo que significa la misma palabra en Ingles, por ejemplo... el mas patético ==
STRIKE, es una palabra que significa golpear, impactar pero.... en baseball significa que el bateador NO GOLPEA la pelota enviada por el lanzador, osea si aparece el texto
the pitcher makes the wind up and the pitch..... the batter swings and strikes
La traduccion correcta de diccionario sería :
el lanzador hace el movimiento de lanzar, y lanza... el bateador abanica y Golpea
Cuando lo correcto sería :
el lanzador hace el movimiento de lanzar(si se coloca wind up o se deja movimiento pero se quita lo de lanzar por que es obvio se ve mejor), y lanza... el bateador abanica y falla
como ven la traducción correcta altera totalmente el sentido de la frase original
y asi muchas otras ocaciones de juego (si no me creen lean La version española de LA GRANJA de John Grisham, donde el traductor en su vida a visto baseball y cambia el sentido de todo lo que tenga que ver con e deporte alterando gran parte del libro
bian explicado esto, hay terminos (como lo que coloque en negritas en el ejemplo), que podrían yo mas bien diría que deben ser dejados en su idioma original, ya que NO es Ingles, es baseball como decian en el clásico mundial AQUI SE HABLA BEISBOL, es otro idioma
Lista de terminos que no se deben traducir
STRIKE
WIND UP
INNING
OUT
HIT
HOMERUN ( SE ACEPTA JONRON, COMO SE ACEPTA BEISBOL AUNQUE NINGUNO ES PALABRA DE VERDAD)
SAFE (SE ACEPTA QUIETO, O A SALVO PERO NUNCA "SEGURO")
SQUEEZE PLAY
DOUBLE PLAY
TRIPLE PLAY
ROLLING
POP
FLY
LAS POSICIONES:
CATCHER ,
PITCHER,
UMPIRE, ( NO HAY ARBITROS NI REFEREES, SOLO UMPIRES!)
LEFT FIELDER,
CENTER FIELDER ,
RIGHT FIELDER
SE PUEDEN TRADUCIR ODEJARSE ASI, DA IGUAL
LAS POSICIONES
FIRST BASE (1RA BASE)
SECOND BASE(2DA BASE)
THIRD BASE(TERCERA BASE)
SE DEBEN TRADUCIR SIEMPRE
LA POSICIÓN
SHORT STOP
SE DEBE DEJAR ASI SIN TRADUCCIÓN (Y me perdonan los mexicanos, que son los unicos a los que se les acepta porque ellos y solo ellos lo llaman asi, pero lo de PARADOR EN CORTO es lo mas ridiculo que he escuchado)
MANAGER = SE DEJA ASI, LOS COACH TIENEN OTRA FUNCION, TAMPOCO SE TRADUCE OK
OTRAS ADICIONES A LA LSITA SE ACEPTAN, Y RECUERDEN AMIGOS DEL CONO SUR Y ESPAÑA, HABEMOS MUCHOS VENEZOLANOS O CARIBEÑOS EN EL FORO SI TIENEN UNA ESCENA DE BASEBALL, PIDAN AYUDA ESTAMOS A LA ORDEN
asi es de ahi la dificultad que tienen algunos al traducir algunos textos sin que pierdan el sentido, es que simplemente lo que se dice en beisbol (o baseball) no necesariamente significa lo que significa la misma palabra en Ingles, por ejemplo... el mas patético ==
STRIKE, es una palabra que significa golpear, impactar pero.... en baseball significa que el bateador NO GOLPEA la pelota enviada por el lanzador, osea si aparece el texto
the pitcher makes the wind up and the pitch..... the batter swings and strikes
La traduccion correcta de diccionario sería :
el lanzador hace el movimiento de lanzar, y lanza... el bateador abanica y Golpea
Cuando lo correcto sería :
el lanzador hace el movimiento de lanzar(si se coloca wind up o se deja movimiento pero se quita lo de lanzar por que es obvio se ve mejor), y lanza... el bateador abanica y falla
como ven la traducción correcta altera totalmente el sentido de la frase original
y asi muchas otras ocaciones de juego (si no me creen lean La version española de LA GRANJA de John Grisham, donde el traductor en su vida a visto baseball y cambia el sentido de todo lo que tenga que ver con e deporte alterando gran parte del libro
bian explicado esto, hay terminos (como lo que coloque en negritas en el ejemplo), que podrían yo mas bien diría que deben ser dejados en su idioma original, ya que NO es Ingles, es baseball como decian en el clásico mundial AQUI SE HABLA BEISBOL, es otro idioma
Lista de terminos que no se deben traducir
STRIKE
WIND UP
INNING
OUT
HIT
HOMERUN ( SE ACEPTA JONRON, COMO SE ACEPTA BEISBOL AUNQUE NINGUNO ES PALABRA DE VERDAD)
SAFE (SE ACEPTA QUIETO, O A SALVO PERO NUNCA "SEGURO")
SQUEEZE PLAY
DOUBLE PLAY
TRIPLE PLAY
ROLLING
POP
FLY
LAS POSICIONES:
CATCHER ,
PITCHER,
UMPIRE, ( NO HAY ARBITROS NI REFEREES, SOLO UMPIRES!)
LEFT FIELDER,
CENTER FIELDER ,
RIGHT FIELDER
SE PUEDEN TRADUCIR ODEJARSE ASI, DA IGUAL
LAS POSICIONES
FIRST BASE (1RA BASE)
SECOND BASE(2DA BASE)
THIRD BASE(TERCERA BASE)
SE DEBEN TRADUCIR SIEMPRE
LA POSICIÓN
SHORT STOP
SE DEBE DEJAR ASI SIN TRADUCCIÓN (Y me perdonan los mexicanos, que son los unicos a los que se les acepta porque ellos y solo ellos lo llaman asi, pero lo de PARADOR EN CORTO es lo mas ridiculo que he escuchado)
MANAGER = SE DEJA ASI, LOS COACH TIENEN OTRA FUNCION, TAMPOCO SE TRADUCE OK
OTRAS ADICIONES A LA LSITA SE ACEPTAN, Y RECUERDEN AMIGOS DEL CONO SUR Y ESPAÑA, HABEMOS MUCHOS VENEZOLANOS O CARIBEÑOS EN EL FORO SI TIENEN UNA ESCENA DE BASEBALL, PIDAN AYUDA ESTAMOS A LA ORDEN
se agrade tu aporte reynaldo.
pero si bien, como vos decis, hay mucha gente que viven de cerca el baseball, mucho más que yo por ejemplo que soy argentino, hay muchisima gente que al mirar las películas y encontrarse con términos que no se traducen les choca. Hay mucha gente que no tiene (ni debe por que tener) conocimiento/s de otro/s idioma/s y es para ellos que se traduce lo más fiel que se pueda.
Nuevamente te agradecemos tu aporte y lo vamos a tener en cuenta para próximas traducciones.
pero si bien, como vos decis, hay mucha gente que viven de cerca el baseball, mucho más que yo por ejemplo que soy argentino, hay muchisima gente que al mirar las películas y encontrarse con términos que no se traducen les choca. Hay mucha gente que no tiene (ni debe por que tener) conocimiento/s de otro/s idioma/s y es para ellos que se traduce lo más fiel que se pueda.
Nuevamente te agradecemos tu aporte y lo vamos a tener en cuenta para próximas traducciones.

EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
Pero de las que se pueden traducir no pusiste traducción 
La único que yo sé es pitcher que es lanzador, a menos que me equivoque
Igual se deberían poder traducir algunas, porque tienes que aceptar que hay películas que no tratan de baseball o beisbol, pero tienen escenas de baseball, y a los que no sabemos de baseball, nos pueden complicar algunas frases en ingles, por ejemplo HomeRun es globalmente conocido, pero por ejemplo yo no sé:
SQUEEZE PLAY
DOUBLE PLAY
TRIPLE PLAY
ROLLING
POP
FLY
Y si alguien las deja de esa manera, por lo menos yo estaría perdidisimo
La único que yo sé es pitcher que es lanzador, a menos que me equivoque
Igual se deberían poder traducir algunas, porque tienes que aceptar que hay películas que no tratan de baseball o beisbol, pero tienen escenas de baseball, y a los que no sabemos de baseball, nos pueden complicar algunas frases en ingles, por ejemplo HomeRun es globalmente conocido, pero por ejemplo yo no sé:
SQUEEZE PLAY
DOUBLE PLAY
TRIPLE PLAY
ROLLING
POP
FLY
Y si alguien las deja de esa manera, por lo menos yo estaría perdidisimo
CyruS está estudiando...
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
es sencillo, simplemente si lo dejas asi, la persona que no entiende de baseball simplemente no entiende esa pare, pero si se traduce es peor porque le podrias estar dando otro sentido a la escena
las que se pueden traducir no puse traduccion porque simplemente les cabe la traduciion de diccionario
lo que quiero que entiendas si como dices no sabes nada de beisbol y ves una escena con uno de esos terminos traducidos creeme no estaras entendiendo mas por que los terminos esten en español, lo mas eguro es que termines entendiendo otra cosa
las que se pueden traducir no puse traduccion porque simplemente les cabe la traduciion de diccionario
lo que quiero que entiendas si como dices no sabes nada de beisbol y ves una escena con uno de esos terminos traducidos creeme no estaras entendiendo mas por que los terminos esten en español, lo mas eguro es que termines entendiendo otra cosa
Te entiendo lo que quieres decir, pero por ejemplo.
Creo que Pitcher es lanzador y catcher son los que se ponen en el campto para recibir el batazo, no?
Pero no estoy seguro, por eso te digo, que es mejor traducir las que se puedan, porque si ves una escena y dice lanzador, das por hecho que el lanzador es el que va a lanzar la bola
En cambio si ves la misma escena y ves que dice pitcher, puedes no estar seguro a cuál jugador del campo se refieren...
No sé si me explico...
Creo que Pitcher es lanzador y catcher son los que se ponen en el campto para recibir el batazo, no?
Pero no estoy seguro, por eso te digo, que es mejor traducir las que se puedan, porque si ves una escena y dice lanzador, das por hecho que el lanzador es el que va a lanzar la bola
En cambio si ves la misma escena y ves que dice pitcher, puedes no estar seguro a cuál jugador del campo se refieren...
No sé si me explico...
CyruS está estudiando...
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
lo que te quiero decir es que no son palabras que se traducen y punto son CONCEPTOS habria que explicar toda la situacion y dar un ejemplo en español para que lo entendiera
ejempl de algo "facil"
Double play, si alguien pone "Jugada doble" es correcto, pero esta mal!
el que no sabe capta que hubo 2 jugadas, lo que es falso, es una solo jugada con 2 outs, lo que es doble es el out, no la jugada
ves, si te lo dejan double play talvez es mas facil ver y aprender, decir ok, hubo dos outs es double play, o almenos quedar tablas, que asumir, que hubo mas jugas de lo que deverdad hubo
el squezee play es complicadisimo no creo que se presente el caso
y tranquilo que igual me pasa con pelis de futbol americano y mucho mas si son de jockey, por eso digo mejor pedir ayuda ya que la hay
ejempl de algo "facil"
Double play, si alguien pone "Jugada doble" es correcto, pero esta mal!
el que no sabe capta que hubo 2 jugadas, lo que es falso, es una solo jugada con 2 outs, lo que es doble es el out, no la jugada
ves, si te lo dejan double play talvez es mas facil ver y aprender, decir ok, hubo dos outs es double play, o almenos quedar tablas, que asumir, que hubo mas jugas de lo que deverdad hubo
el squezee play es complicadisimo no creo que se presente el caso
y tranquilo que igual me pasa con pelis de futbol americano y mucho mas si son de jockey, por eso digo mejor pedir ayuda ya que la hay
Ok, ok, no te exasperes tampoco 
lo que te quiero decir es que no son palabras que se traducen y punto ---> Nadie tiene la verdad absoluta, y si tenemos que debatir, para encontrar lo que es mejor para la mayoría de la gente, creo que es lo ideal.
Si dices que Double Play son dos Out, entonces tendrías que poner Doble Out, o en su defecto Doble "la palabra que traduce "Out" "
El subtítulo no es sólo traducción, es la expresión de una frase en nuestro idioma... Si hay alguna forma de exponerlo de una forma, aunque no sea literal, creo que es lo mejor para todos.
A eso me refiero.
lo que te quiero decir es que no son palabras que se traducen y punto ---> Nadie tiene la verdad absoluta, y si tenemos que debatir, para encontrar lo que es mejor para la mayoría de la gente, creo que es lo ideal.
Si dices que Double Play son dos Out, entonces tendrías que poner Doble Out, o en su defecto Doble "la palabra que traduce "Out" "
El subtítulo no es sólo traducción, es la expresión de una frase en nuestro idioma... Si hay alguna forma de exponerlo de una forma, aunque no sea literal, creo que es lo mejor para todos.
A eso me refiero.
CyruS está estudiando...
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
es lo que me refiero doble play es el nombre de la jugada, no lo puedes cambiar no mas por doble out, estarias cambiendo mas de 100 años de historia del juego
el hecho es que hay que aceptar de plano que el deporte tiene muchos terminos que estan MAL, osea ni en ingles significa lo que dicen, entiendelo por lo de el strike es el mejor ejemplo, es todo lo contrario
y fijate qwue caes en el error por guiarte via traduccio, CATCHER no son TODOS los que ponen a atrapar la pelota como dices ( que bien podrian serlo porque todos atrapan pelotas osea CATCH es algun momento del juego) sino el CATCHER es el RECEPTOR o sea es solo el que le recibe las pelotas al PITCHER
ves..... a lo que me refiero, la traduccion esta bien hecha pero al mismo tiempo esta mal ya que no representa lo que de verdad dice
y te entiendo igual me pasaria si me hablaran de hockey, esa es la idea del tema que entiendan un poquito mas, deveras que es un tema muuuy amplio
el hecho es que hay que aceptar de plano que el deporte tiene muchos terminos que estan MAL, osea ni en ingles significa lo que dicen, entiendelo por lo de el strike es el mejor ejemplo, es todo lo contrario
y fijate qwue caes en el error por guiarte via traduccio, CATCHER no son TODOS los que ponen a atrapar la pelota como dices ( que bien podrian serlo porque todos atrapan pelotas osea CATCH es algun momento del juego) sino el CATCHER es el RECEPTOR o sea es solo el que le recibe las pelotas al PITCHER
ves..... a lo que me refiero, la traduccion esta bien hecha pero al mismo tiempo esta mal ya que no representa lo que de verdad dice
y te entiendo igual me pasaria si me hablaran de hockey, esa es la idea del tema que entiendan un poquito mas, deveras que es un tema muuuy amplio
- reynaldovelazquez
- Mensajes: 159
- Registrado: 06 Nov 2005, 15:17
eso me gusta te aseguro que tu hoy ya sabes mas de esto que muchos que no se han interesado, y se que no me entiendes el punto porque no entiendes lo que signifian los terminos, pero que bueno que te despierte curiosidadCyruS2003 escribió:Ok, ok, no te exasperes tampoco
lo que te quiero decir es que no son palabras que se traducen y punto ---> Nadie tiene la verdad absoluta, y si tenemos que debatir, para encontrar lo que es mejor para la mayoría de la gente, creo que es lo ideal.
Si dices que Double Play son dos Out, entonces tendrías que poner Doble Out, o en su defecto Doble "la palabra que traduce "Out" "
DobleFuera? caes en el error del traducctor de LA GRANJA creeme que a base de ejemplos no se nota pero en el contexto un cambio de ese tamaño cambia mucho el sentido
El subtítulo no es sólo traducción, es la expresión de una frase en nuestro idioma... Si hay alguna forma de exponerlo de una forma, aunque no sea literal, creo que es lo mejor para todos.
A eso me refiero.
PD: no le digas dobleFuera a ningun americano,Venezolano,mexicano,caribeño o asiatico porque se estarian riendo hasta el 2035, jeje
es como traducir futbol y decir que dispara al arco y hace un PUNTO( que es una traduccion de diccionario de la palabra GOAL), me entiendes ahora "en tu idioma" la palabra no coge todas las traducciones que da el diccionario, porque es simplemente un termino
reynaldo, acá tratamos de traducir un subtítulo para que la gente lo entienda y si llegado el caso se traducen términos para que no se vea una palabra rara en la escena, se lo hace de manera correcta.
Las traducciones no son literales y se trata -en el 99% de casos- que el corrector arregle la traducción si no es la que corresponde. Entonces llegado el caso que haya que traducir strike el corrector se va a encargar que el termino que aparezca en pantalla sea el apropiado (aunque no sea el término en inglés).
Lo que quiero que entiendas es que las traducciones no son literales son interpretativas y te lo marco para el ejemplo que nombras de double play = jugada doble.
Como dijo CyruS2003, tratamos de interpretar y de expresar en nuestra lengua cosas para que la gente pueda ver una película en forma íntegra y sin que le queden dudas en el medio.
Si siguieramos tu criterio tendríamos que optar por dejar en cada ámbito palabras sin traducir ya que cada disciplina o trabajo o área específica las películas harían que las personas que la miran tengan que interesarse en investigar cada tema particular que toca cada filme.
Tratamos de ser ecuánimes y hacer lo posible para que todos queden contentos.
Las traducciones no son literales y se trata -en el 99% de casos- que el corrector arregle la traducción si no es la que corresponde. Entonces llegado el caso que haya que traducir strike el corrector se va a encargar que el termino que aparezca en pantalla sea el apropiado (aunque no sea el término en inglés).
Lo que quiero que entiendas es que las traducciones no son literales son interpretativas y te lo marco para el ejemplo que nombras de double play = jugada doble.
Como dijo CyruS2003, tratamos de interpretar y de expresar en nuestra lengua cosas para que la gente pueda ver una película en forma íntegra y sin que le queden dudas en el medio.
Si siguieramos tu criterio tendríamos que optar por dejar en cada ámbito palabras sin traducir ya que cada disciplina o trabajo o área específica las películas harían que las personas que la miran tengan que interesarse en investigar cada tema particular que toca cada filme.
Tratamos de ser ecuánimes y hacer lo posible para que todos queden contentos.
Última edición por worm63 el 08 Ago 2006, 13:05, editado 1 vez en total.

EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
reynaldo, por lo que leí antes creo que también traduces como muchos aquí... pero no me entendiste lo que yo te decía...
worm me entendió perfecto, ya sé que los que están más especializados en el baseball entienden perfectamente el contexto con palabras en ingles, pero los que no sabemos, no lo vamos a entender, y aunque dejes Double Play en ingles, los que sepamos ingles, vamos a seguir entendiendo Doble Jugada, y los que no sepan ingles, no van a entender nada.
Por eso te decía que lo que hay que hacer en ese caso, es buscar el contexto de la palabra/frase y escribirla (no traducirla, porque sería literal) y exponerlo de una forma que se entienda para los que NO están especializados en el tema, te pongo un ejemplo, yo traduzco hace bastante tiempo CSI...
Ahí cuando se quieren referir a una "Search Warrant" sólo dicen warrant... y si alguien ve un capítulo de CSI por primera vez, y sólo le pones "orden" no va a entender muy bien, por lo tanto tratamos de ponerle, siempre que el largo y el tiempo de la línea dejen, "orden de cateo", aunque no es la traducción literal, es más comprensible, y se da por hecho que todo el mundo sabe lo que es una orden de cateo...
Por eso te digo, tú que estás más adentrado en el mundo del baseball, entiendes todo, en ingles o en español, pero los que no, no lo entenderán...
Igual que yo entiendo los terminos técnicos de CSI (la mayoría
) tu entiendes los de baseball... pero no por eso podemos dar por hecho que todo el mundo los entiende también...
No quiero hacerte cambiar de opinión, porque estoy seguro que no lo lograré, solo te quiero exponer, lo que siento yo y lo que siente toda la demás gente que no entiende de baseball
P.D: Con respecto a la comparación del "GOAL": Es lo que tú dices y lo que yo te explico, si lo escribes literalmente "Punto", no se entiende, y está incorrecto, pero por eso en toda habla hispana se dice "GOL" que no es la traducción literal, pero de esa forma no hay quién no entienda...
Saludos
worm me entendió perfecto, ya sé que los que están más especializados en el baseball entienden perfectamente el contexto con palabras en ingles, pero los que no sabemos, no lo vamos a entender, y aunque dejes Double Play en ingles, los que sepamos ingles, vamos a seguir entendiendo Doble Jugada, y los que no sepan ingles, no van a entender nada.
Por eso te decía que lo que hay que hacer en ese caso, es buscar el contexto de la palabra/frase y escribirla (no traducirla, porque sería literal) y exponerlo de una forma que se entienda para los que NO están especializados en el tema, te pongo un ejemplo, yo traduzco hace bastante tiempo CSI...
Ahí cuando se quieren referir a una "Search Warrant" sólo dicen warrant... y si alguien ve un capítulo de CSI por primera vez, y sólo le pones "orden" no va a entender muy bien, por lo tanto tratamos de ponerle, siempre que el largo y el tiempo de la línea dejen, "orden de cateo", aunque no es la traducción literal, es más comprensible, y se da por hecho que todo el mundo sabe lo que es una orden de cateo...
Por eso te digo, tú que estás más adentrado en el mundo del baseball, entiendes todo, en ingles o en español, pero los que no, no lo entenderán...
Igual que yo entiendo los terminos técnicos de CSI (la mayoría
No quiero hacerte cambiar de opinión, porque estoy seguro que no lo lograré, solo te quiero exponer, lo que siento yo y lo que siente toda la demás gente que no entiende de baseball
P.D: Con respecto a la comparación del "GOAL": Es lo que tú dices y lo que yo te explico, si lo escribes literalmente "Punto", no se entiende, y está incorrecto, pero por eso en toda habla hispana se dice "GOL" que no es la traducción literal, pero de esa forma no hay quién no entienda...
Saludos
CyruS está estudiando...
Ahí me expresé mal, y otra vez te fuiste por el lado de la traducción literal, como te vengo diciendo, cuando digo la palabra que traduce "out" me refiero al termino que se pueda utilizar en nuestro idioma, no a la palabra "fuera" que ahí no lo entendería ni aunque fuera jugador de baseball proCyruS2003 escribió: DobleFuera? caes en el error del traducctor de LA GRANJA creeme que a base de ejemplos no se nota pero en el contexto un cambio de ese tamaño cambia mucho el sentido
CyruS está estudiando...
Re: TUTORIAL: Terminos de BASEBALL que traducir y que no
Algunos de los términos que pusiste sí pueden traducirse
WIND UP - Abanicar
INNING - Entrada
HIT - Hit También podría usarse "golpe" en algún caso.
SAFE - Safe o a Salvo
DOUBLE PLAY - Sacar un doble. o Simplemente un Doble.
TRIPLE PLAY - Un triple. (difícil de hacer!)
ROLLING - Rolling. Podría ser rastrón, pero se usa rolling para una pelota que es bateada y viene por el piso.
FLY - Un fly es un fly, pero puede decirse "de aire" aunque no es del todo correcto.
FILDEO - Es lo que hace un fielder o un "jardinero" es decir, buscar una bola.
LEFT FIELDER, Jardinero izquierdo
CENTER FIELDER , Jardinero central
RIGHT FIELDER, Jardinero derecho
Parece que el clásico dejó a muchos con ganas de seguir viendo béisbol.
WIND UP - Abanicar
INNING - Entrada
HIT - Hit También podría usarse "golpe" en algún caso.
SAFE - Safe o a Salvo
DOUBLE PLAY - Sacar un doble. o Simplemente un Doble.
TRIPLE PLAY - Un triple. (difícil de hacer!)
ROLLING - Rolling. Podría ser rastrón, pero se usa rolling para una pelota que es bateada y viene por el piso.
FLY - Un fly es un fly, pero puede decirse "de aire" aunque no es del todo correcto.
FILDEO - Es lo que hace un fielder o un "jardinero" es decir, buscar una bola.
LEFT FIELDER, Jardinero izquierdo
CENTER FIELDER , Jardinero central
RIGHT FIELDER, Jardinero derecho
Parece que el clásico dejó a muchos con ganas de seguir viendo béisbol.

Re: TUTORIAL: Terminos de BASEBALL que traducir y que no
Por ejemplo ahí sonaría raro "El jardinero hace un fildeo o filding, no sé cuál es la expresión correcta"sAiNt escribió: FILDEO - Es lo que hace un fielder o un "jardinero" es decir, buscar una bola
Pero fácilmente se podría poner el jardinero busca la bola, a o va a buscar la bola. Corríjanme si me equivoco.
Pero a eso me refiero, todos los terminos se pueden exponer, no literalmente, pero si se pueden expresar de la manera correcta, sin alterar lo que se quiere expresar, aunque no sea el termino correcto de baseball...
Me equivoco?
CyruS está estudiando...
Me parece que aquí falta una opinion beisbolistica autorizada 
HOME --> Plato
STRIKE --> no se traduce
WIND UP --> se prepara
INNING --> Entrada
OUT --> Cuando se trata de la decision del momento se traduce como "fuera" de lo contrario no se traduce.
HIT --> sencillo
HOMERUN --> cuadrangular o jonrón
SAFE --> quieto
SQUEEZE PLAY --> Está es una jugada especifica cuando el bateador hace un toque de bola con corredor en tercera base y se traduce como Toque suicida,aunque tambien se acepta toque de sacrificio.
DOUBLE PLAY --> Doble Matanza
TRIPLE PLAY --> Triple Matanza
ROLLING --> Rodado
POP --> Elevado corto
FLY --> Elevado
LAS POSICIONES DEBEN TRADUCIRSE SIEMPRE
CATCHER --> Receptor
PITCHER --> Lanzador
UMPIRE --> Arbitro
LEFT FIELDER--> Jardinero Izquierdo
CENTER FIELDER --> Jardinero Central
RIGHT FIELDER --> Jardinero Derecho
FIRST BASE --> Primera Base
SECOND BASE --> Segunda Base
THIRD BASE --> Tercera Base
SHORT STOP --> Paracorto o Parocorto
MANAGER --> Piloto o Entrenador
Asi mismo los nombres de los equipos deben ser traducidos tambien, ej.
Boston Red Sox --> Medias Rojas de Boston
San Francisco Giants --> Gigantes de San Francisco
Todos estas traducciones son aceptadas por las transmisiones de la MLB en español, por lo tanto deberán usarse SIEMPRE en cualquier traduccion de texto.
HOME --> Plato
STRIKE --> no se traduce
WIND UP --> se prepara
INNING --> Entrada
OUT --> Cuando se trata de la decision del momento se traduce como "fuera" de lo contrario no se traduce.
HIT --> sencillo
HOMERUN --> cuadrangular o jonrón
SAFE --> quieto
SQUEEZE PLAY --> Está es una jugada especifica cuando el bateador hace un toque de bola con corredor en tercera base y se traduce como Toque suicida,aunque tambien se acepta toque de sacrificio.
DOUBLE PLAY --> Doble Matanza
TRIPLE PLAY --> Triple Matanza
ROLLING --> Rodado
POP --> Elevado corto
FLY --> Elevado
LAS POSICIONES DEBEN TRADUCIRSE SIEMPRE
CATCHER --> Receptor
PITCHER --> Lanzador
UMPIRE --> Arbitro
LEFT FIELDER--> Jardinero Izquierdo
CENTER FIELDER --> Jardinero Central
RIGHT FIELDER --> Jardinero Derecho
FIRST BASE --> Primera Base
SECOND BASE --> Segunda Base
THIRD BASE --> Tercera Base
SHORT STOP --> Paracorto o Parocorto
MANAGER --> Piloto o Entrenador
Asi mismo los nombres de los equipos deben ser traducidos tambien, ej.
Boston Red Sox --> Medias Rojas de Boston
San Francisco Giants --> Gigantes de San Francisco
Todos estas traducciones son aceptadas por las transmisiones de la MLB en español, por lo tanto deberán usarse SIEMPRE en cualquier traduccion de texto.
La peor de todas las series de televisión es aquella que cuando recién le has tomado cariño... ¡Zas! te la cancelan!

