Ayla5 escribió:Acabo de ofrecerme en la sección de francés y también podría colaborar en ésta.
De hecho estoy buscando el sitio para poder aportar mis subtítulos de Il Caimano de Nanni Moretti que he realizado a partir del audio italiano y los subtítulos ya existentes en francés.
Si consigo encontrar la sección los pondré a vuestra disposición.
Traductores de italiano
Moderador: Moderadores
Hay alguna forma de conseguir saber cuales son los subs que hicieron de peliculas italianas? no se enojen pero se que acá es para traducir pero como quería encontrar peliculas en italiano, esto de que hagan los subs en español de ellas me viene barbaro, si alguno me puede contestar por acá o por pm se lo voy a agradecer.
tenés un buscador de subtítulos que te va a facilitar la tarea.
no creo que nadie recuerde todas las películas italianas que se han subtitulado, pero si te tomás el trabajo de buscar los subtítulos de las que vos querés creo que es va a ser más sencillo.
pd.: la próxima ves tratá de utilizar la sección que corresponda.
slds
no creo que nadie recuerde todas las películas italianas que se han subtitulado, pero si te tomás el trabajo de buscar los subtítulos de las que vos querés creo que es va a ser más sencillo.
pd.: la próxima ves tratá de utilizar la sección que corresponda.

slds

EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
Para pedidos tenés que postear en "subtitles request" pero como en todos los foros de AT, antes leete las reglas.lindafoto escribió:Por favor...necesito la traduccion al castellano, de una archivo srt en italiano correspondiente a la excelente película italiana Due Notti con Cleopatra...Por favor ayúdenme.Díganme los pasos que debo seguir, soy nuevo en esto!!!!Muchas Gracias
Saludos.

a disposicion
hola:
me gustaria participar en la traduccion del italiano, soy bilingue, y vivi 15 años en italia cosa que me permite conocer muy bien la idiosincracia y las expresiones idiomaticas del italiano.
me pongo a disposicion si puedo ser util.
no tengo idea del procedimiento de argenteam (soy nuevo aqui) asi que si hay algun tutorial me gustaria saber como proceder.
dejo mi e-mail [email protected]
gracias
me gustaria participar en la traduccion del italiano, soy bilingue, y vivi 15 años en italia cosa que me permite conocer muy bien la idiosincracia y las expresiones idiomaticas del italiano.
me pongo a disposicion si puedo ser util.
no tengo idea del procedimiento de argenteam (soy nuevo aqui) asi que si hay algun tutorial me gustaria saber como proceder.
dejo mi e-mail [email protected]
gracias
Bandito73, gracias por acercarte y ofrecerte!!!!!
Si querés ir leyendo las reglas de traducción y los standares de subtitulado que manejamos, vas a adelantar unos cuantos pasos.
Todo eso lo encontrás en los POST-ITS del Departamento de Traducción y Corrección.
Cualquier duda estamos a tu disposición.
Saludos
Si querés ir leyendo las reglas de traducción y los standares de subtitulado que manejamos, vas a adelantar unos cuantos pasos.
Todo eso lo encontrás en los POST-ITS del Departamento de Traducción y Corrección.
Cualquier duda estamos a tu disposición.
Saludos


EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
- super-papa
- Mensajes: 35
- Registrado: 26 Mar 2007, 09:34
Me ofrezco
Estudié en un colegio italiano de esta capital y estuve viviendo un par de años allá (volví el año pasado), tengo muy aceitado el slang y los términos coloquiales más recientes (del norte más que nada).
Tengo experiecia haciendo traducciones, más del castellano al italiano, pero viceversa es más facil para mí.
Nota: soy muy obsesivo con ortografía, gramática, significados, acentos y puntuación.
Si me necesitan, avisenme.
Saludos,
Super-papá.
Tengo experiecia haciendo traducciones, más del castellano al italiano, pero viceversa es más facil para mí.
Nota: soy muy obsesivo con ortografía, gramática, significados, acentos y puntuación.
Si me necesitan, avisenme.
Saludos,
Super-papá.
- mundodisco
- Mensajes: 3
- Registrado: 07 Oct 2005, 22:43
Hola gente de ArgenTeaM:
Me encanta la página, y prometo colaborar apenas me organice con el trabajo y el estudio. Quisiera hacerles un pedido: ¿podrían conseguir el subtítulo original en italiano (sé que una versión en DVD la trae, para personas con dificultades auditivas) de la película "Il Sorpasso" ("La Escapada" en español o "The Easy Life" en inglés). Es que en la sociedad italiana de mi pueblo iniciamos un ciclo de cine libre para la gente que quiera ver películas italianas de todos los tiempos, y justo de esa peli me pidieron si podían verla algunas personas italianas con los subtítulos en italiano. Busqué por toda la web pero no tuve suerte.... seguro uds. van a poder!
Desde ya, muchas gracias.
Gabriel,
de Moreno, pcia. de Buenos Aires, Argentina
Me encanta la página, y prometo colaborar apenas me organice con el trabajo y el estudio. Quisiera hacerles un pedido: ¿podrían conseguir el subtítulo original en italiano (sé que una versión en DVD la trae, para personas con dificultades auditivas) de la película "Il Sorpasso" ("La Escapada" en español o "The Easy Life" en inglés). Es que en la sociedad italiana de mi pueblo iniciamos un ciclo de cine libre para la gente que quiera ver películas italianas de todos los tiempos, y justo de esa peli me pidieron si podían verla algunas personas italianas con los subtítulos en italiano. Busqué por toda la web pero no tuve suerte.... seguro uds. van a poder!
Desde ya, muchas gracias.
Gabriel,
de Moreno, pcia. de Buenos Aires, Argentina
Saludos ItalianTeam
Tengo una película, del año 1975 con la inolvidable Gloria Guida, llamada "La Liceale" o "The Teasers" que es el título el inglés. La versión es un VHSRip, y me la bajé de Ares hace tiempo. Me gustaría saber si pueden traducir ésta y cómo hago para pasársela a ver si la podrían traducir, no sé si estoy en el lugar indicado para solicitarlo, se las subo por Rapidshare o trabajan con puros elinks? Esta película no tiene subtítulos pero de nada, y como no sé italiano, no me atrevo a hacerle los subs.
Gracias de antemano.

Tengo una película, del año 1975 con la inolvidable Gloria Guida, llamada "La Liceale" o "The Teasers" que es el título el inglés. La versión es un VHSRip, y me la bajé de Ares hace tiempo. Me gustaría saber si pueden traducir ésta y cómo hago para pasársela a ver si la podrían traducir, no sé si estoy en el lugar indicado para solicitarlo, se las subo por Rapidshare o trabajan con puros elinks? Esta película no tiene subtítulos pero de nada, y como no sé italiano, no me atrevo a hacerle los subs.
Gracias de antemano.

-
- Mensajes: 1
- Registrado: 06 Feb 2007, 23:16
hola, alguna vez me he aprovechado del trabajo de argenteam así que ahora me ofrezco para ayudar a traducir lo que se necesite, domino el español y el italiano perfectamente. Para cualquier cosa [email protected]
Un saludo desde Galicia.
Un saludo desde Galicia.
-
- Mensajes: 1
- Registrado: 17 Nov 2007, 02:20
Hola! Soy bastante nuevo aquí. Vine invitado por un amigo que también traduce en este sitio, pero series en ingles. Siempre me hablaba del Team y ahora que me conto lo de los subs en italiano, me quise integrar. Cuenten conmigo para lo que deseen y, por favor, mantenganme informado. Un grande abbraccio!!!...
MEMENTO MORI...Acuérdate que has de morir...para vivir con mayor entereza!...
-
- Mensajes: 68
- Registrado: 25 Ago 2004, 14:36
Bueno, estudie algo de italiano y lo oigo y hablo desde que soy chico, situación bastante común entre bastante gente. Pero lo maejo lo suficiente como para ver una peli sin subtitulos, cosa ,creo, me habilita al menos para intentar traudicir.
Cuenten conmigo mi mail es: [email protected]
Cuenten conmigo mi mail es: [email protected]
Gracias por acercarce y ofrecerce!!!!!
Si quieren ir leyendo las reglas de traducción y los standares de subtitulado que manejamos, van a adelantar unos cuantos pasos.
Todo eso lo encontrán en los POST-ITS del Departamento de Traducción y Corrección.
Cualquier duda estamos a su disposición.
Saludos
Si quieren ir leyendo las reglas de traducción y los standares de subtitulado que manejamos, van a adelantar unos cuantos pasos.
Todo eso lo encontrán en los POST-ITS del Departamento de Traducción y Corrección.
Cualquier duda estamos a su disposición.
Saludos


EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.