Por favor, leer bien la publicación entera, ya que cada punto es importante. ¡Muchas gracias!
Bueno, esta es la parte más importante de la sección y el puntapié de la idea que dio forma a este
Departamento de Traducción y Corrección.
Lo primero que nos impulsó a crear esta sección fue la creciente demora de los subtítulos para salir.
Este es uno de los objetivos primordiales que nos proponemos.

En cuanto a las traducciones en sí, uno de los objetivos es respetar el tiempo de entrega cuando se publica una traducción, tanto para películas como para series.

Otro de los objetivos es poner a disposición las
Reglas de Traducción y Corrección, que puedas consultar las
reglas de ortografía y, por qué no, participar en la mejora de las traducciones.

En esta sección también recibiremos las críticas que quieras hacer de los subtítulos hechos por aRGENTeaM, es decir, solo de las traducciones propias, y siempre y cuando sean hechas con el debido respeto. No se aceptarán publicaciones agresivas ni denigrantes hacia quienes hayan trabajado en los subtítulos.

Por último, te contamos cómo puedes usar esta sección. Si tienes alguna duda, comentario o sugerencia, deberás publicar de la siguiente manera:
- [DUDA] Cómo se traduce "x"
- [CRÍTICA] Tears of the sun (2003)
- [SUGERENCIA] Cómo resolver el slang
- [COMENTARIO] Acerca de...
Atentamente,
Departamento de Traducción y Corrección, en coordinación con Películas en traducción y Series en traducción.