¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
roldan2003
Mensajes: 13
Registrado: 01 Ene 2004, 22:12

Mensaje por roldan2003 »

Rukuku escribió:en la primer trilogia de star wars... C3PO estaba traducido como citripio y R2D2 como arturito!
Yo fui a verla de "estreno" en Valencia ( España ) en el año 1977 creo recordar, teniendo que comprar las entradas en la reventa y eso que dices si es en referencia al doblaje en España es MENTIRA, asi como la traduccion de los nombres que se mencionan en otros mensajes, como el de Luke, de todas formas estan los DVDs y/o los VHS, originales y/o remasterizados para comprobarlo extendidos por internet con el doblaje de aquellos años:

C3PO = CE3PEO
R2D2 = ERRE2DE2

Eso si lo de "STAR WARS" que se ha impuesto a partir de la segunda trilogia con la nueva generacion, no acabo de acostumbrarme, ya que para mi, es y sera siempre tal como se estreno en españa:

LA GUERRA DE LAS GALAXIAS
MilenaS
Mensajes: 1
Registrado: 26 Oct 2008, 19:58

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por MilenaS »

Hola genteee me encanto esta pagina bueno se las hago cortita

En verdad, en algunos casos, decir "give me that shit" significa simplemente "dame eso", en algunas ocasiones el shit, fuck o fucking le agregan un tono imperativo a la oración. No necesariamente al realizar la traducción es necesario "maldecir" en la oración traducida dado que el ingles es un idioma, muy marcado en forma oral, vale decir que según la entonación, la misma frase podría adquirir distintos significados, es decir la misma frase puede ser con buena intención, o sarcástica, simplemente dependiendo del contexto y/o entonación, culturalmente decir fucking "xxxx", no implica que uno maldiga a un objetó o persona.

Así que concuerdo con su punto que depende del corrector y de la familiaridad del mismo para poder interpretar si corresponde o no maldecir para cada caso.

Estas son algunas definiciones de fucking so to speak...

4. fucking 946 up, 371 down
used to add emphasis
Geo*ge Bus* is a fucking idiot
by fuh - king Dec 22, 2002 share this add comment

5. fucking 493 up, 125 down
A fucking transitional adjective, so fucking often used in fucking modern English that it should become a fucking part of speech.
There you fucking go.
by Elvarg Nov 21, 2004 share this add comment

7. fucking 70 up, 38 down
Used in the imperative as a signal of angry dismissal.
Fucking hell man, I told you not to fuck my wife.
by Joe Nov 10, 2003 share this add comment

20. fucking 5 up, 7 down
A synonym for joking, kidding, or joshing. Originated in Las Vegas. People often misinterpret it as sex, but it means kidding.
Cashier- "That will be $100".
Guy- "Are you fucking me? That is really expensive."
joking kidding joshing fooling messing
by sean702 Jul 28, 2007 share this add comment


Bueno nada espero que les guste mi post!! :P

Kisses
(f) Kitty (f)
Avatar de Usuario
worm63
Mensajes: 4921
Registrado: 17 Oct 2003, 10:28
Ubicación: El agujerito sin fin

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por worm63 »

Tks, for all this fuckin' shit!!! :D

gracias, kitty!!!
Imagen
EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
DrCox
Mensajes: 4
Registrado: 19 Feb 2009, 02:39

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por DrCox »

hola ya me borraron unos mensajes¬¬ pero quiero decir algo q seguro lo borren tambien, ojala q no porq es solo un opinion: este foro es muy estricto con las traducciones, osea yo creo q si la pelicula se filma con un SON OF A BITCH! es porq quieren q escuches eso, osea quieren q sea un HIJO DE put#! no un hijo de perra, no se si me entiendo, tambien como el foro es argentino no me pareceria mal q se usaran un poco mas lo argentino y no tanto lo neutro, ponele(aunq es muy extremo el caso) si dice DUDE, q diga chabon, o algo asi....

tambien si dicen SHIT q sea mierd# no carajo, creo q la traduccion de COCK es pija no pito(perdon, perdon)
Avatar de Usuario
Makinenn
Moderador
Mensajes: 24024
Registrado: 07 Sep 2003, 02:46
Ubicación: Rosario

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por Makinenn »

El foro es argentino, pero la gente que lo visita es de todas partes de Latinoamérica y España. De esa forma, esa gente se perdería muchas cosas, por el hecho de que nosotros traduzcamos con modismos. Lo mismo pasa cuando vos o yo bajamos un sub o un video en donde el audio está en español de España. No todos los hispanohablantes hablamos de la mismoa forma, entonces está bueno que se use algo neutro para que todos nos podamos entender.

Con respecto a que decís en que si dice "son of a bitch" debería ir "hijo de p...", yo creo que tenés razón, pero eso es decisión del corrector...
Imagen
Avatar de Usuario
sAiNt
Mensajes: 13075
Registrado: 28 Dic 2002, 20:47
Ubicación: BA
Contactar:

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por sAiNt »

Son of a bitch no necesariamente debe ser "hijo de put#". Depende del contexto, tampoco está mal "hijo de perra".
El foro NO es argentino. Si bien la mayoría de sus usuarios lo son, a esta altura de nuestra existencia nos podemos dar el lujo de decir que el foro es hispanoparlante, ya que está integrado por gente que es de todos lados y a nuestro criterio (que te puede parecer bueno o malo), todo el mundo debe poder ver una peli sin perderse nada debido al localismo de la traducción.
Imagen
Avatar de Usuario
Makinenn
Moderador
Mensajes: 24024
Registrado: 07 Sep 2003, 02:46
Ubicación: Rosario

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por Makinenn »

Perdón, Saint. Me equivoqué en decir que el foro es argentino. Sé que hay mucha gente de todas partes y a esta altura, es de todos.
Imagen
Avatar de Usuario
rossoneri
Mensajes: 7296
Registrado: 08 Nov 2008, 18:21

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por rossoneri »

Claro es como dice Saint, el hijo de pu** lo usas más para insultar y sí tiene quizás más tendencia a traducirse así cuando se dice con animo de ofender, pero un ámbito más "familiar", incluso en español creo que se usa más el hijo de perra. No sé, yo intento seguir estos criterios.

PD: y sí, no se olviden de los que estamos al otro lado del charco :mrgreen:
Imagen
Avatar de Usuario
sAiNt
Mensajes: 13075
Registrado: 28 Dic 2002, 20:47
Ubicación: BA
Contactar:

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por sAiNt »

makinenn escribió:Perdón, Saint. Me equivoqué en decir que el foro es argentino. Sé que hay mucha gente de todas partes y a esta altura, es de todos.
Pss, no te hagas drama Makinenn, aunque el foro FUERA argentino, la decisión de usar un español entendible para todos sería la misma. :D
Imagen
DrCox
Mensajes: 4
Registrado: 19 Feb 2009, 02:39

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por DrCox »

esta perfecto...yo di una opinion nada mas y me parece bien q no me hayan borrado el mensaje como otras veces...igual yo por suerte se ingles y conosco las expresiones q no encontras en un diccionario y puedo entender la pelicula mas alla de los subtitulos pero hay otros q el ingles no lo manejan nada de nada y por ahi esas expresiones me parece ami q estaria bueno q las entiendan como los productores directores actores o guionistas esperan q las entiendas, igual estaria buenisimo un proyecto "subtitulos argentos" por ponerles un nombre, y si hay españoles q sean españoles o chilenos o mexicanos etc etc etc no se si se me entiende...
Avatar de Usuario
HoRi
Administrador
Mensajes: 53074
Registrado: 21 Jul 2004, 16:17
Ubicación: aRGENTeaM

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por HoRi »

Los únicos mensajes que se borran son los que están fuera de las reglas.
Imagen
aRGENTeaM casi 22 años
Avatar de Usuario
sAiNt
Mensajes: 13075
Registrado: 28 Dic 2002, 20:47
Ubicación: BA
Contactar:

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por sAiNt »

DrCox escribió:esta perfecto...yo di una opinion nada mas y me parece bien q no me hayan borrado el mensaje como otras veces...igual yo por suerte se ingles y conosco las expresiones q no encontras en un diccionario y puedo entender la pelicula mas alla de los subtitulos pero hay otros q el ingles no lo manejan nada de nada y por ahi esas expresiones me parece ami q estaria bueno q las entiendan como los productores directores actores o guionistas esperan q las entiendas, igual estaria buenisimo un proyecto "subtitulos argentos" por ponerles un nombre, y si hay españoles q sean españoles o chilenos o mexicanos etc etc etc no se si se me entiende...
Sí, me parece que entiendo a qué apuntás, pero lamentablemente no es a lo que apuntamos nosotros :D
Como te dice HoRi, opiniones, todas las que quieras, eso no se borra ni se edita, y si tenés algún drama de ese tipo, siempre podés consultar a los moderadores o administradores.
Saludos
Imagen
Avatar de Usuario
Sirelde
Mensajes: 9
Registrado: 16 Dic 2008, 16:09

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por Sirelde »

¿Y el "bloody" de los británicos? ¿Cómo lo traducen?
Me parece que lo usan todavía más como transitional adjective que el "fucking" estadounidense.
azazel73
Mensajes: 4
Registrado: 04 Mar 2009, 23:29

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por azazel73 »

hola, pra bloody encontrè esto en internet.
bloody1 /'blʌdi/ adjetivo -dier, -diest

1.
1. ‹hands/clothes› ensangrentado;
‹wound› que sangra, sangrante
2. ‹battle› sangriento

2. (esp BrE vulg or colloq) (no comp) (expressing annoyance, surprise, shock etc): where's that bloody dog? ¿dónde está ese maldito or (Méx) pinche perro? (fam);
bloody hell! ¡coño! (vulg), ¡chingado! (Méx vulg), ¡hostias! (Esp vulg)


bloody2 adverbio (BrE vulg or colloq) (as intensifier): the weather was bloody awful! ¡hizo un tiempo de mierd#! (vulg)
Avatar de Usuario
peregrino+
Moderador
Mensajes: 15300
Registrado: 24 Oct 2007, 11:35
Ubicación: El Lejano Este (Ande le nace el sol de la Patria).

Re: ¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por peregrino+ »

Ya que estamos, voy a atreverme a opinar.
A mi criterio, habría que tratar de conservar la idea original del guionista.
Muchas veces es parte de las características del personaje el lenguaje obsceno,
y tal vez deberíamos preservar el espíritu en vez de suavizarlo...
Imagen
Cerrado