¿Cómo se traducen los fuck, fucking?
Moderador: Moderadores
yo soy nuevo , trate d eaprener ingles dos meses en canada ,a prendi algo muco ams de loq eu sabia obvio y regresar y ver esto es realmente muy entrete porque es como el mejor colegio de ingle sque he visto en la red jejejej es muy entrete graciaspro compartir sus opiniones y conociemiento no he bajado ningun sub,epro llevo como 3 horas pegado leyendo post para aprender mas gracias a todos, pero concuero en eso de hacer ingles neutro poque algundia me gustaria participar y no me gustaria poner bakan que es un chilenismo y joderle la pelicula a alguien de afuera. con respecto a las groseria s en ingles, yo creo que deberias ponerla realemtne como uno piensa que podria ser, obviamente sin quitarle la fuerza a loqu e el guinista puso, creo que esto lo han dicho bastante pro bueno me suma a esas personas, y luego el corrector definir, en fin que tanto puede afectarle la siquis a una persona el ver una groseria fuerte si es asi omo realmente se habla en la mayoria de los circulos sociales y alguien de muy alto rango, o alcurnia no creo que vea divx ajjaja sinoq ue se compra el dvd donde tiene la traduccion suavisada ,, y no se sentira ofendido, y bueno paraa los jovens de 14 15 que ya se estanmetiendo a bajar pelis, lamentablemtne algun dia tambien repetiran lo mismo y sus amigos los diran tambien, asi que no creo que su educacion se vaya a basar en lso sub de esta excelente pagina, asi qeu yo creo que no deben preocuparse mas por eso de las groserias, deberian realizar una encuestra entre todas las personas de la mayor cantidad de paises que esten inscritas en la red, poner cuales de las palabras entienden pro ejemplo , encuestra 1: SEXO
a)coger
b)tirarse
c)etc nose y luego de eso elaborar un mini diccionario einterno de groserias que se pueden colocar en los sub segun los resultados de la encuesta , nose es solo una idea que no es tan dificl de realizar en estos foros bueno saludos, eso si tiene que sacar un porcentaje de respuesta de todos los paise similar poque si hay puros argentinos o puros españoles respondiendo al final van a salri las palabras de cada pais otra vez aajja bueno tienque haber un rango de error bueno ya me alargue demasiado ajajja saludos a todos see ya
a)coger
b)tirarse
c)etc nose y luego de eso elaborar un mini diccionario einterno de groserias que se pueden colocar en los sub segun los resultados de la encuesta , nose es solo una idea que no es tan dificl de realizar en estos foros bueno saludos, eso si tiene que sacar un porcentaje de respuesta de todos los paise similar poque si hay puros argentinos o puros españoles respondiendo al final van a salri las palabras de cada pais otra vez aajja bueno tienque haber un rango de error bueno ya me alargue demasiado ajajja saludos a todos see ya
Bueno Bacterxxx
Bienvenido al Foro!
Yo creo que eso de la encuesta y lo del mini-diccionario interno es una muy buena idea, tal vez algún mod pueda ayudar a concretar la idea...aunque hay que tomar en cuenta que dependiendo de la película y la situación en sí, la traducción de una misma palabra puede ser diferente...
Pero de todas maneras creo que es una idea para tomar en cuenta.
Saluditos
Bienvenido al Foro!
Yo creo que eso de la encuesta y lo del mini-diccionario interno es una muy buena idea, tal vez algún mod pueda ayudar a concretar la idea...aunque hay que tomar en cuenta que dependiendo de la película y la situación en sí, la traducción de una misma palabra puede ser diferente...
Pero de todas maneras creo que es una idea para tomar en cuenta.
Saluditos
El mismo bacterxxx lo dijo (entre tantas otras cosas,
) este tipo de encuestas no sé si son representativas. Va a depender de factores que tal vez no tengan que ver directamente con la traducción correcta de una palabra, o por lo menos la más adecuada según el caso, sino del gusto de los que participaron en esa votación.
Me parece que sería un error plantearlo de este modo porque nos veríamos atados a la decisión de una mayoría que puede no tener en cuenta ciertas cosas. Quiero decir: si la mayoría vota que hay que traducirlo como "joder" o "follar" ¿vamos a decir que no?
Me parece que sería un error plantearlo de este modo porque nos veríamos atados a la decisión de una mayoría que puede no tener en cuenta ciertas cosas. Quiero decir: si la mayoría vota que hay que traducirlo como "joder" o "follar" ¿vamos a decir que no?

Primero me alegra leer que nuestro foro te agrada y te entretiene, ya que esa es otra de las cosas que un foro representa.
En segundo lugar quiero agregar algo a las palabras de sAiNt y Pincess@: la idea de hacer una encuesta (en este caso sexo ) nos genera varias alternativas, que en realidad a la hora de ponerlas en practica en una traducción no son muy efectivas.
1- Si le preguntamos a la gente como se dice tener sexo en su país, lo que obtendríamos es una serie de palabras, sinónimos, y que quieras o no son regionismos.
2- Si cuando traducimos olvidamos que un subtitulo en español puede ser leído en muchos paises tendremos un gran problema. Entonces tenemos la imperiosa necesidad de mantener el estilo neutro de la redacción. De otra manera caeríamos en un caso como el siguiente, dónde una palabra tan simple como MAN se puede transformar en cualquierea de todas éstas: hombre/chaval/tipo/cuate/chavo, etc. (Y estaríamos hablando de lo mismo).
3- En cuanto al la relación que hay entre guión-traducción, tenemos que si en el guión dice:
- You fuckin' neger
o
- You're a motther fucker
o
- Damn, he's a fucking queer
o
- I'm gonna fuck your little sister
Lo que se quiere decir en estas líneas no es nada suave y según mi criterio el traductor debe apegarse al texto original lo más posible, obviamente, con la mayor calidad de coherencia posible.
Se pueden cambiar algunas palabras por otras, pero no el sentido ni la connotación de la frase. Obviamente el corrector SIEMPRE tiene la obligación de ver estas cosas y elegir la selección de palabras que mejor vayan en el contexto.
4- (y último
)Para hacer un minidiccionario tenés el Babylon builder que te permite armar tu propia selección de palabras y definiciones, las que podés enmarcar dentro de un tema específico como el que planteaste sexo. El builder te permite ingresar una palabra y todas las asepciones que la describan, según tu criterio. Es fácil y si te interesa podrías hecer un glosario de términos sexuales y luego subirlo a la net para que todos aquellos que le interese lo puedan tener.
Y, por supuesto, te esperamos para cuando quieras empezar a traducir, date una vuelta por el departamento de Traducción y Correción para ver las reglas y cuando estés listo pasá por Traducciones en progreso y pedí tu parte.
En segundo lugar quiero agregar algo a las palabras de sAiNt y Pincess@: la idea de hacer una encuesta (en este caso sexo ) nos genera varias alternativas, que en realidad a la hora de ponerlas en practica en una traducción no son muy efectivas.
1- Si le preguntamos a la gente como se dice tener sexo en su país, lo que obtendríamos es una serie de palabras, sinónimos, y que quieras o no son regionismos.
2- Si cuando traducimos olvidamos que un subtitulo en español puede ser leído en muchos paises tendremos un gran problema. Entonces tenemos la imperiosa necesidad de mantener el estilo neutro de la redacción. De otra manera caeríamos en un caso como el siguiente, dónde una palabra tan simple como MAN se puede transformar en cualquierea de todas éstas: hombre/chaval/tipo/cuate/chavo, etc. (Y estaríamos hablando de lo mismo).
3- En cuanto al la relación que hay entre guión-traducción, tenemos que si en el guión dice:
- You fuckin' neger
o
- You're a motther fucker
o
- Damn, he's a fucking queer
o
- I'm gonna fuck your little sister
Lo que se quiere decir en estas líneas no es nada suave y según mi criterio el traductor debe apegarse al texto original lo más posible, obviamente, con la mayor calidad de coherencia posible.
Se pueden cambiar algunas palabras por otras, pero no el sentido ni la connotación de la frase. Obviamente el corrector SIEMPRE tiene la obligación de ver estas cosas y elegir la selección de palabras que mejor vayan en el contexto.
4- (y último
Y, por supuesto, te esperamos para cuando quieras empezar a traducir, date una vuelta por el departamento de Traducción y Correción para ver las reglas y cuando estés listo pasá por Traducciones en progreso y pedí tu parte.

EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
- roldan2003
- Mensajes: 13
- Registrado: 01 Ene 2004, 22:12
Re:
En españa esa palabra mas bien la usan los gallegos de galicia y las provincias fronterizas con portugal, yo hasta hace poco no sabia que era, soy de Valencia la costa este, incluso aqui hay una bebida que se llama carajillo ( cafe y coñac principalmente ), y al pedirla por esos sitios me entere que era una palabrota refiriente al pene.Curioso escribió:Otro tema: el carajo esta muy "generalizado", Argentina, Chile, España y en la mayoría de los paices de habla hispana.
Re: Re:
El origen de "andate al carajo" se remonta a la marina, cuando un estudiante se mandaba alguna, el oficial le decia "andate al carajo", osea lo mandaba al piso (tipo sombrerito) de la punta de los palos del buque.roldan2003 escribió:En españa esa palabra mas bien la usan los gallegos de galicia y las provincias fronterizas con portugal, yo hasta hace poco no sabia que era, soy de Valencia la costa este, incluso aqui hay una bebida que se llama carajillo ( cafe y coñac principalmente ), y al pedirla por esos sitios me entere que era una palabrota refiriente al pene.Curioso escribió:Otro tema: el carajo esta muy "generalizado", Argentina, Chile, España y en la mayoría de los paices de habla hispana.
Con el paso del tiempo quedo "carajo" al que se les fueron agregando algunos significados dependiendo del contexto de la frase
Creo en tu sonrisa,
creo en mi si te veo hoy
y me pides que no me rinda,
sigo por vos
creo en mi si te veo hoy
y me pides que no me rinda,
sigo por vos
Todos sabemos que no ha nada más aburrido que ver una pelicula cuyos subs no tengan nada que ver con tu pais, en este caso si se traduce a lo argentino, pues el mexicano no se sentira comodo.
Hay que ser imparciales, los traductores somos de todas partes, y por eso deberiamos hacer subs para todo el mundo.
Con todo respeto para los Españoles, una vez vi un doblaje de Star Wars y Luke Skywalker lo tradujeron como Lucas Caminante del cielo, tal vez para ellos estaba bien, y el resto que???
Hay que ser imparciales, los traductores somos de todas partes, y por eso deberiamos hacer subs para todo el mundo.
Con todo respeto para los Españoles, una vez vi un doblaje de Star Wars y Luke Skywalker lo tradujeron como Lucas Caminante del cielo, tal vez para ellos estaba bien, y el resto que???
Claro que me mate de la risa, solo di el ejemplo para enfatizar lo que decia.... pero tienes razon era para morirse de la risa.
Hay muchas cosas que cambian, en Colombia decirle a alguen pendejo no es muy grave, pero otros lados si lo es, como que tus amigos te llamen al tlefono y te saluden ola cabron. Lo cual no seria muy amigable en otras partes
Hay muchas cosas que cambian, en Colombia decirle a alguen pendejo no es muy grave, pero otros lados si lo es, como que tus amigos te llamen al tlefono y te saluden ola cabron. Lo cual no seria muy amigable en otras partes
Re:
worm63 escribió:es por eso que los susbs tiene que salir en neutro.
es para que todo el mundo pueda entender la película y que se sientan a gusto cuando la están viendo.

EVEN A CLOCK WHICH DOESN'T WORK GIVES THE RIGHT TIME TWICE A DAY.
Re:
Lo primero de todo muy buenas a todos. Soy Zapa (el nick estaba tomado y he tenido que modificarlo para darme de alta) de Barcelona, España. He descubierto este interesante post y creo que es idóneo para dar pistoletazo de salida e intervenir. Hace tiempo que disfruto de sus subtítulos y me estoy planteando seriamente el participar en las traducciones. Dicho esto:
Otra cosa: lo de "carajo" es verdad que se usa sobretodo en la Galicia española (aunque allí la gente dice "carallo"). Pero puede que sea el único sitio de España donde se le da el significado despectivo de "pene" Normalmente en España cuando se dice "vete al carajo" no suena tan despectivo como un "vete a la mierd#" por ejemplo, porque no se es consciente de la correlación carajo-pene-polla-pija o como sea. Fijaos lo que dice Roldan2003. Hay gente que ni siquiera sabe lo que es. Yo lo sé porque tengo familiares gallegos (y a mucha honra
)
Otros detalles. Como bien han dicho, en España nunca, NUNCA dirán "coger" como sinónimo de hacer el amor dicho en forma despectiva. ¿Quizá una expresión neutra sería "echar un polvo" o "echar un clavo"? No sé si eso se usa en latinoamérica y la verdad es que es una expresión que pierde fuerza, pero no sé... Y respecto a pendejo... bueno, aquí en España se oye una vez cada cinco años y tiene un efecto despectivo pero casi cómico. La última vez que la oí fue de boca del presidente de la Sociedad General de Autores y Editores españoles en su lucha contra la descarga de archivos por internet, llamó a los usuarios del P2P "pendejos electrónicos". Casi he estado por hacerme una camiseta que ponga "Soy un pendejo electrónico" porque me hacía mucha gracia la palabra pero mi compañera mexicana de trabajo me hizo desistir, hehehe... Es un ejemplo de la diferencia de tono de menosprecio que le otorgamos a una palabra según estemos a uno u otro lado del "charco".
Un saludo a todos. Ta login!
Xcarab, no sé qué versión de Star Wars verías tú, pero te aseguro que no sería la española. Lo de Lucas Caminante del cielo o Lucas Trotacielos es una leyenda urbana que se cuenta en varios países latinoamericanos. Lo sé porque tengo una compañera mexicana en donde trabajo que está casada con un español, y me comentó que cuando fueron a México a pasar unos días sus amigos acosaban a su marido preguntándole si era verdad lo de "Luke Trotacielos". A mí cuando me lo comentó me dejó absolutamente perplejo. Te aseguro (y te lo dice alguien que vio la primera trilogía en el cine cuando se estrenó) que Luke Skywalker lo traducen como... Luke Skywalker. ¿Lógico, no? Igual que Han Solo, princesa Leia, C3PO, R2D2, etc, etc. No recuerdo ninguna película traducida en español de España que tradujeran los nombres propios de personas, excepto en algunas ocasiones que forma parte del título de la misma película. Por ejemplo, "Johnny Handsome" lo tradujeron como "Johnny el guapo" y "Mickey Blue Eyes" como "Mickey Ojos Azules".XCARAB escribió:Con todo respeto para los Españoles, una vez vi un doblaje de Star Wars y Luke Skywalker lo tradujeron como Lucas Caminante del cielo, tal vez para ellos estaba bien, y el resto que???
Otra cosa: lo de "carajo" es verdad que se usa sobretodo en la Galicia española (aunque allí la gente dice "carallo"). Pero puede que sea el único sitio de España donde se le da el significado despectivo de "pene" Normalmente en España cuando se dice "vete al carajo" no suena tan despectivo como un "vete a la mierd#" por ejemplo, porque no se es consciente de la correlación carajo-pene-polla-pija o como sea. Fijaos lo que dice Roldan2003. Hay gente que ni siquiera sabe lo que es. Yo lo sé porque tengo familiares gallegos (y a mucha honra
Otros detalles. Como bien han dicho, en España nunca, NUNCA dirán "coger" como sinónimo de hacer el amor dicho en forma despectiva. ¿Quizá una expresión neutra sería "echar un polvo" o "echar un clavo"? No sé si eso se usa en latinoamérica y la verdad es que es una expresión que pierde fuerza, pero no sé... Y respecto a pendejo... bueno, aquí en España se oye una vez cada cinco años y tiene un efecto despectivo pero casi cómico. La última vez que la oí fue de boca del presidente de la Sociedad General de Autores y Editores españoles en su lucha contra la descarga de archivos por internet, llamó a los usuarios del P2P "pendejos electrónicos". Casi he estado por hacerme una camiseta que ponga "Soy un pendejo electrónico" porque me hacía mucha gracia la palabra pero mi compañera mexicana de trabajo me hizo desistir, hehehe... Es un ejemplo de la diferencia de tono de menosprecio que le otorgamos a una palabra según estemos a uno u otro lado del "charco".
Un saludo a todos. Ta login!


