¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
GameZ
Mensajes: 3054
Registrado: 21 Jun 2002, 02:15

Mensaje por GameZ »

Precisamente por eso tabamos intentando buscar un termino neutro.

No soy nadie para decir que palabra usar pero 'coger' es una palabra q se puede malinterpretar facil confundiendola con el 'take' en cambio joder aun q no la usen supongo q saben su significado y no es confundible.

Yo repito, q cada traductor use la q crea conveniente.
ImagenFORÇA BARÇA
Avatar de Usuario
DamnBoy
Mensajes: 3699
Registrado: 21 Oct 2003, 09:09
Ubicación: Central Perk

Mensaje por DamnBoy »

Acá "joder" lo tomamos como "broma".

En mi caso siempre pongo "coger".
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

yo me fijo el contexto, si es vulgar siempre pongo coger, sino hacer el amor, pero puede ser lo que dice GameZ habría que buscar una palabra más "neutra"
Avatar de Usuario
GameZ
Mensajes: 3054
Registrado: 21 Jun 2002, 02:15

Mensaje por GameZ »

q les parece chingar? es muy mejicano pero creo q en todos sitios significa lo mismo.

A ver si encontramos algo un poco neutro....:)
ImagenFORÇA BARÇA
Avatar de Usuario
gatobaez
Mensajes: 4167
Registrado: 22 Jul 2002, 18:50
Ubicación: Mar del Plata
Contactar:

Mensaje por gatobaez »

Cojer (perdón por la expresión) está bien, se usa en películas, por ejemplo en "El Club de la Pelea", por citar una que me acuerdo, se usa mucho.

Garchar sería argentino, el anterior no.
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

Por eso dije antes, gracias Gato por reafirmar lo que dije, que "hacer el amor" o "cojer" son las más usadas en las películas.
Avatar de Usuario
Curioso
Mensajes: 1270
Registrado: 14 Ene 2003, 10:31
Ubicación: Buenos Aires-Rep.Arg.-
Contactar:

Mensaje por Curioso »

De lo que si estoy persuadido es que, dentro de mi vocabulario, joder o follar no es la palabra adecuada y que coger, desde hace mucho, dejo de ser una palabra 100% argentina.

Como ya puse antes, yo traduzco . coger, pendejo, mierd# y put#, si el corrector interpreta joder o follar, tonto, porquería o caca y maldición... queda a su criterio.

Estas son palabras vulgares, que el autor interpretó que así debían ser, y si cambiamos su sentido poniéndonos en moralistas para no ser ofensivos, (no se a quien), estamos cambiando el sentido de la escena.

Modestamente opino que: el 80% de las películas que veo se utiliza el "coger" y en el 80% de las pelis las traductoras son latinoamericanas. OJO, hablo de las peliculas que se ven en la TV.

Cada uno desde su convencimiento puede poner lo que le cante la gana. Yo nunca pondré gasolinería ni follar ni mendecato ni maldito bastardo ni etc., etc..., la última palaba la tiene el corrector.
Avatar de Usuario
SubRipper
Mensajes: 6875
Registrado: 29 Ene 2003, 12:22
Ubicación: San Francisco

Mensaje por SubRipper »

Hay que tener en cuenta que los subs no sólo se usan en Argentina y Latinoamerica asi que si vos pones "coger o cojer" (como más les guste) aca se puede interpretar eso, en otro lado como España (ya que tenemos gente de ahí) no es lo mismo.

Obviamente que la última palabra es del corrector, y que uno puede suavizar las cosas o no, pero les puedo asegurar que he visto subtítulos traducidos al Argentino y no se si es por falta de costumbre o que, pero son insoportables al igual que los que están en español de España.

En definitiva, no existe un organismo que valide cual es la traducción correcta, pero si existen criterios comunmente aceptados que el corrector sabrá aplicar en el momento adecuado y veo que por lo menos los que corregimos, en eso estamos de acuerdo. :D

Saludos
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Re:

Mensaje por -Javi- »

Curioso escribió:Modestamente opino que: el 80% de las películas que veo se utiliza el "coger" y en el 80% de las pelis las traductoras son latinoamericanas. OJO, hablo de las peliculas que se ven en la TV.
si, yo veo lo mismo, se está usando mucho en las películas el término "coger"
Avatar de Usuario
GameZ
Mensajes: 3054
Registrado: 21 Jun 2002, 02:15

Mensaje por GameZ »

Es mi imaginacion o han desaparecido posts??

En mi ultimo post dije q comprendia q si el unico pais donde no se usa esa palabra es españa la usen igualmente.

Y como siempre la decision es del traductor.
ImagenFORÇA BARÇA
Avatar de Usuario
SubRipper
Mensajes: 6875
Registrado: 29 Ene 2003, 12:22
Ubicación: San Francisco

Re:

Mensaje por SubRipper »

GameZ escribió: Y como siempre la decision es del traductor.

Corrector? :roll:
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

ni idea, pero yo si me acuerdo de tu post
Avatar de Usuario
GameZ
Mensajes: 3054
Registrado: 21 Jun 2002, 02:15

Mensaje por GameZ »

tb habia unos posts d como traducir punk :? q extraño, ¿posts abducidos? 8)
ImagenFORÇA BARÇA
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

si tenes algo apra discutir sobre eso, tenes mi msn o pm, aca se discute el tema que estamos hablando nada más.
Avatar de Usuario
GameZ
Mensajes: 3054
Registrado: 21 Jun 2002, 02:15

Mensaje por GameZ »

hablo d este tema, no salten antes d tiempo
ImagenFORÇA BARÇA
Cerrado