¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Uruk-Hai
Mensajes: 301
Registrado: 01 Sep 2002, 20:39
Contactar:

¿Cómo se traducen los fuck, fucking?

Mensaje por Uruk-Hai »

eso, como se traducen??
x ej "it was a big fucking gun"??
o
"who the fuck cares"

diablos?? demonios???
Enana
Mensajes: 5208
Registrado: 13 Jun 2002, 00:01

Mensaje por Enana »

Hummmm que buena pregunta...

No hay una regla para definir como se traducen esos "fuck". Obviamente quedan a criterio del corrector...

Pero podria ser lo que vos dos decis... depende tb de la frase que tengas... en tu 1° ej podria ser "maldita".... en el 2° podria llegar a ser demonios, carajo...
La idea es que sea una palabra fuerte sin ser una puteada grosa tampoco... pero para darle un poco de enfasis!!
Avatar de Usuario
Pablo~
Traductor
Mensajes: 9750
Registrado: 17 Feb 2003, 09:15
Ubicación: Misiones

Mensaje por Pablo~ »

Disiento enana con "carajo" no es dominio general en muchos paises de acuerdo a lo que tengo entendido. "Maldicion" si.

¿ esta bien poner?:
Son of bitch => hijo de perra
La otra vez puse:
Yeap => Sip
Pero esa ultima ya me dijo Pamperito que no va. "Si" y listo.

Aun tengo dudas con puteadas mas grosas y con mucho énfasis, pero lo dejo liviano igual.
Avatar de Usuario
elpampero
Mensajes: 221
Registrado: 10 Dic 2002, 03:31
Ubicación: las pampas
Contactar:

Re: [Duda] como se traducen los fuck, fucking... etc

Mensaje por elpampero »

Uruk-Hai escribió:eso, como se traducen??
x ej "it was a big fucking gun"??
o
"who the fuck cares"

diablos?? demonios???
concuerdo con la enu con que depende de cada corrector/traductor...

personalmente traduciría:

who the fuck cares --> a quien mierd# le importa!

pero depende del contexto, siempre depende del contexto.
Imagen
Imagen
La comunidad de sharing más grande de Chile: http://www.hub.cl
Avatar de Usuario
Uruk-Hai
Mensajes: 301
Registrado: 01 Sep 2002, 20:39
Contactar:

Mensaje por Uruk-Hai »

bueeee, creo que tengo para traducir la linea con más "fuckings" de la historia :-)

1128
01:19:46,538 --> 01:19:50,907
l am gonna fuckin' drag her
fuckin' ass and throw her down
Benedict fuckin' Canyon, man!

esos no se traducen o no??
Avatar de Usuario
Lafscans
Mensajes: 1775
Registrado: 14 May 2002, 00:28
Ubicación: Catalunya

Mensaje por Lafscans »

Como ya se ha dicho antes creo que los "fuck" y similares no se les puede dar una traducción exacta. Pueden traducirse de diferentes maneras dependiendo del contexto de la frase: "joder, demonios, diablos, put#/o, etc."
Sí creo también que no hay que "suavizar" su traducción por las buenas, si están por algo será. "Fuck" es un término "duro" por lo tanto se debería traducir por el término más "duro" que se nos ocurra, siempre teniendo en cuenta que la frase debe quedar bien.
En el caso que nos ha puesto Uruk-hai, no es precisamente que el tipo, espero que sea un tipo, le esté diciendo algo cariñoso a la chica, parece muy muy cabreado, por lo tanto yo pondría:

"Voy a arrastrar su put# trasero
y arrojarla al put# Cañón Benedict"

Un saludo.
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Aquanox
Mensajes: 2917
Registrado: 10 Ene 2003, 11:26
Ubicación: www.xboxla.net

Mensaje por Aquanox »

Coincido con Lafs.
Al traducir al español, esos insultos pueden tomar la forma que venga al caso, por ejemplo, aquí se ve que utiliza la palabra "fuck" 3 veces, pero no necesariamente tienes que poner, "put#" las 3 veces, se puede matizar dependiendo de la película.

Si es una escena cómica podrías abusar de los insultos, puesto que aquí actúa como adjetivo 2 veces, y como adverbio 1. Y además, ésa sería la intención de la línea, quedaría algo así:

"Voy a arrastrar su put# trasero y mandarla
al carajo por el put# Cañón Benedict"

Si es una escena más que nada violenta, no es necesario abundar en palabras ofensivas, puesto que se sobreentiende. (Quedaría como dijo Lafs)
Imagen
Phenom II 940 @ 3.8Ghz | Tuniq Tower 120 Cooler | GeForce GTX 280 | Creative X-Fi Elite Pro | 6GB DDR2 1055 RAM | NZXT Silent Hush Case | Samsung 22' 1080p Monitor
BudapestA
Mensajes: 1508
Registrado: 22 Ene 2003, 01:47
Ubicación: Caballito - cap fed -Buenos Aires

Mensaje por BudapestA »

Hola :D

"Punk" ¿como lo traducen? Me gustaria saberlo asi ya normaliso esta traduccion en mi cerebro.

Ej:

"Little punk" : ¿Pequeño pendejo? o ¿Mocoso? o ¿Tipo?

"Get out punk!": ¿sal de aqui pendejo?...

Bueno espero una respuesta.
Salu2 :D
Imagen
Asus Rampage III // Intel i7 930 2.8 Ghz // 6GB Ram DDr 3 Trichannel G-Skill // EVGA 470 // XFX black Edition 850W // 3 TB WD Green // LCD samsung Full HD TS26 // CoolerMaster Storm Sniper
Avatar de Usuario
gatobaez
Mensajes: 4167
Registrado: 22 Jul 2002, 18:50
Ubicación: Mar del Plata
Contactar:

Mensaje por gatobaez »

pendejo suena despectivo... chiquillo es la más acertada, amigo.
Avatar de Usuario
elduende
Mensajes: 2510
Registrado: 12 Ene 2003, 15:39
Ubicación: francia

Mensaje por elduende »

ya que estamos NERD se traduce?, y como lo ponen?
Imagen
Avatar de Usuario
VdV
Mensajes: 36
Registrado: 20 Oct 2003, 19:23
Contactar:

Mensaje por VdV »

Hmm con respecto a lo de "fuck" estoy mas bien de acuerdo con los q dijeron q no hay porq suavizar... tipo, no da para escandalizarse de las malas palabras (como dice Pinti, con TOOODOO lo q hay para escandalizarse.... =P), ademas teniendo en cuenta q la pelicula misma esta ya calificada y restringida a los menores de tanta edad..... (aunq por inet la puede ver cualquiera..)

asi q dependiendo del contexto creo q se puede traducir como "mierd#" (cuando se dice solo "fuck!"), o "carajo", pero como dijeron no esta muy generelizada en el español, es mas bien de latinoamerica/Argentina, o "maldicion", "maldita sea"; y si es como insulto a otro persona o como adjetivo se podria traducir como "put#/a" o "maldito", q se yo, depende demasiado del criterio de C/u y del contexto.. y ya me extendi demasiado, asi q byezz... se vemo
[aRGENTeaM] Trancos_Arg @ LSD13b

"No es por razón de la fuerza, sino por fuerza de razón; que la hora de su hora ya llegó."
Almafuerte - 1999
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

en lo unico que no concuerdo es en traducir el "fuck" como "put#"
Avatar de Usuario
gatobaez
Mensajes: 4167
Registrado: 22 Jul 2002, 18:50
Ubicación: Mar del Plata
Contactar:

Mensaje por gatobaez »

no, ese "put#" es muy argentino :wink:
Avatar de Usuario
Curioso
Mensajes: 1270
Registrado: 14 Ene 2003, 10:31
Ubicación: Buenos Aires-Rep.Arg.-
Contactar:

Mensaje por Curioso »

Perdon que me meta, pero en lo personal creo que no hay que suavisar.
Si alguien escribio un libreto con las palabras: hijo de put#, mierd# etc... asi se debe traducir.
Ademas creo que en algunos casos se pierde la escencia. (imiginate una de Tarantino) Ejemplo:
Hijo de perra. Hijo de perra????? :-), naaa, que esto una traducción de la TNT :-)
Maldito mocoso, naaa pendejo de mierd# :-)

Yo pongo hijo de put#, como esta escrito. Si el corrector interpreta que no va que lo corrija el.

Otro tema: el carajo esta muy "generalizado", Argentina, Chile, España y en la mayoría de los paices de habla hispana.

Como siempre, estos "detalles"quedan al buen o mal criterio del corrector.
Avatar de Usuario
-Javi-
Mensajes: 11039
Registrado: 08 Abr 2003, 13:23
Ubicación: San Martín - Buenos Aires
Contactar:

Mensaje por -Javi- »

Yo los hijo de put# los dejo porque están bien, es general el hijo de put#, pero el pendejo yo lo cambio me da que es mas argentino eso.
Cerrado