¿Cómo se traducen los fuck, fucking?
Moderador: Moderadores
¿Cómo se traducen los fuck, fucking?
eso, como se traducen??
x ej "it was a big fucking gun"??
o
"who the fuck cares"
diablos?? demonios???
x ej "it was a big fucking gun"??
o
"who the fuck cares"
diablos?? demonios???
Hummmm que buena pregunta...
No hay una regla para definir como se traducen esos "fuck". Obviamente quedan a criterio del corrector...
Pero podria ser lo que vos dos decis... depende tb de la frase que tengas... en tu 1° ej podria ser "maldita".... en el 2° podria llegar a ser demonios, carajo...
La idea es que sea una palabra fuerte sin ser una puteada grosa tampoco... pero para darle un poco de enfasis!!
No hay una regla para definir como se traducen esos "fuck". Obviamente quedan a criterio del corrector...
Pero podria ser lo que vos dos decis... depende tb de la frase que tengas... en tu 1° ej podria ser "maldita".... en el 2° podria llegar a ser demonios, carajo...
La idea es que sea una palabra fuerte sin ser una puteada grosa tampoco... pero para darle un poco de enfasis!!
Disiento enana con "carajo" no es dominio general en muchos paises de acuerdo a lo que tengo entendido. "Maldicion" si.
¿ esta bien poner?:
Son of bitch => hijo de perra
La otra vez puse:
Yeap => Sip
Pero esa ultima ya me dijo Pamperito que no va. "Si" y listo.
Aun tengo dudas con puteadas mas grosas y con mucho énfasis, pero lo dejo liviano igual.
¿ esta bien poner?:
Son of bitch => hijo de perra
La otra vez puse:
Yeap => Sip
Pero esa ultima ya me dijo Pamperito que no va. "Si" y listo.
Aun tengo dudas con puteadas mas grosas y con mucho énfasis, pero lo dejo liviano igual.
Re: [Duda] como se traducen los fuck, fucking... etc
concuerdo con la enu con que depende de cada corrector/traductor...Uruk-Hai escribió:eso, como se traducen??
x ej "it was a big fucking gun"??
o
"who the fuck cares"
diablos?? demonios???
personalmente traduciría:
who the fuck cares --> a quien mierd# le importa!
pero depende del contexto, siempre depende del contexto.
Como ya se ha dicho antes creo que los "fuck" y similares no se les puede dar una traducción exacta. Pueden traducirse de diferentes maneras dependiendo del contexto de la frase: "joder, demonios, diablos, put#/o, etc."
Sí creo también que no hay que "suavizar" su traducción por las buenas, si están por algo será. "Fuck" es un término "duro" por lo tanto se debería traducir por el término más "duro" que se nos ocurra, siempre teniendo en cuenta que la frase debe quedar bien.
En el caso que nos ha puesto Uruk-hai, no es precisamente que el tipo, espero que sea un tipo, le esté diciendo algo cariñoso a la chica, parece muy muy cabreado, por lo tanto yo pondría:
"Voy a arrastrar su put# trasero
y arrojarla al put# Cañón Benedict"
Un saludo.
Sí creo también que no hay que "suavizar" su traducción por las buenas, si están por algo será. "Fuck" es un término "duro" por lo tanto se debería traducir por el término más "duro" que se nos ocurra, siempre teniendo en cuenta que la frase debe quedar bien.
En el caso que nos ha puesto Uruk-hai, no es precisamente que el tipo, espero que sea un tipo, le esté diciendo algo cariñoso a la chica, parece muy muy cabreado, por lo tanto yo pondría:
"Voy a arrastrar su put# trasero
y arrojarla al put# Cañón Benedict"
Un saludo.


- Aquanox
- Mensajes: 2917
- Registrado: 10 Ene 2003, 11:26
- Ubicación: www.xboxla.net
Coincido con Lafs.
Al traducir al español, esos insultos pueden tomar la forma que venga al caso, por ejemplo, aquí se ve que utiliza la palabra "fuck" 3 veces, pero no necesariamente tienes que poner, "put#" las 3 veces, se puede matizar dependiendo de la película.
Si es una escena cómica podrías abusar de los insultos, puesto que aquí actúa como adjetivo 2 veces, y como adverbio 1. Y además, ésa sería la intención de la línea, quedaría algo así:
"Voy a arrastrar su put# trasero y mandarla
al carajo por el put# Cañón Benedict"
Si es una escena más que nada violenta, no es necesario abundar en palabras ofensivas, puesto que se sobreentiende. (Quedaría como dijo Lafs)
Al traducir al español, esos insultos pueden tomar la forma que venga al caso, por ejemplo, aquí se ve que utiliza la palabra "fuck" 3 veces, pero no necesariamente tienes que poner, "put#" las 3 veces, se puede matizar dependiendo de la película.
Si es una escena cómica podrías abusar de los insultos, puesto que aquí actúa como adjetivo 2 veces, y como adverbio 1. Y además, ésa sería la intención de la línea, quedaría algo así:
"Voy a arrastrar su put# trasero y mandarla
al carajo por el put# Cañón Benedict"
Si es una escena más que nada violenta, no es necesario abundar en palabras ofensivas, puesto que se sobreentiende. (Quedaría como dijo Lafs)
-
BudapestA
- Mensajes: 1508
- Registrado: 22 Ene 2003, 01:47
- Ubicación: Caballito - cap fed -Buenos Aires
Hola
"Punk" ¿como lo traducen? Me gustaria saberlo asi ya normaliso esta traduccion en mi cerebro.
Ej:
"Little punk" : ¿Pequeño pendejo? o ¿Mocoso? o ¿Tipo?
"Get out punk!": ¿sal de aqui pendejo?...
Bueno espero una respuesta.
Salu2
"Punk" ¿como lo traducen? Me gustaria saberlo asi ya normaliso esta traduccion en mi cerebro.
Ej:
"Little punk" : ¿Pequeño pendejo? o ¿Mocoso? o ¿Tipo?
"Get out punk!": ¿sal de aqui pendejo?...
Bueno espero una respuesta.
Salu2

Asus Rampage III // Intel i7 930 2.8 Ghz // 6GB Ram DDr 3 Trichannel G-Skill // EVGA 470 // XFX black Edition 850W // 3 TB WD Green // LCD samsung Full HD TS26 // CoolerMaster Storm Sniper
Hmm con respecto a lo de "fuck" estoy mas bien de acuerdo con los q dijeron q no hay porq suavizar... tipo, no da para escandalizarse de las malas palabras (como dice Pinti, con TOOODOO lo q hay para escandalizarse.... =P), ademas teniendo en cuenta q la pelicula misma esta ya calificada y restringida a los menores de tanta edad..... (aunq por inet la puede ver cualquiera..)
asi q dependiendo del contexto creo q se puede traducir como "mierd#" (cuando se dice solo "fuck!"), o "carajo", pero como dijeron no esta muy generelizada en el español, es mas bien de latinoamerica/Argentina, o "maldicion", "maldita sea"; y si es como insulto a otro persona o como adjetivo se podria traducir como "put#/a" o "maldito", q se yo, depende demasiado del criterio de C/u y del contexto.. y ya me extendi demasiado, asi q byezz... se vemo
asi q dependiendo del contexto creo q se puede traducir como "mierd#" (cuando se dice solo "fuck!"), o "carajo", pero como dijeron no esta muy generelizada en el español, es mas bien de latinoamerica/Argentina, o "maldicion", "maldita sea"; y si es como insulto a otro persona o como adjetivo se podria traducir como "put#/a" o "maldito", q se yo, depende demasiado del criterio de C/u y del contexto.. y ya me extendi demasiado, asi q byezz... se vemo
[aRGENTeaM] Trancos_Arg @ LSD13b
"No es por razón de la fuerza, sino por fuerza de razón; que la hora de su hora ya llegó."
Almafuerte - 1999
"No es por razón de la fuerza, sino por fuerza de razón; que la hora de su hora ya llegó."
Almafuerte - 1999
Perdon que me meta, pero en lo personal creo que no hay que suavisar.
Si alguien escribio un libreto con las palabras: hijo de put#, mierd# etc... asi se debe traducir.
Ademas creo que en algunos casos se pierde la escencia. (imiginate una de Tarantino) Ejemplo:
Hijo de perra. Hijo de perra?????
, naaa, que esto una traducción de la TNT 
Maldito mocoso, naaa pendejo de mierd#
Yo pongo hijo de put#, como esta escrito. Si el corrector interpreta que no va que lo corrija el.
Otro tema: el carajo esta muy "generalizado", Argentina, Chile, España y en la mayoría de los paices de habla hispana.
Como siempre, estos "detalles"quedan al buen o mal criterio del corrector.
Si alguien escribio un libreto con las palabras: hijo de put#, mierd# etc... asi se debe traducir.
Ademas creo que en algunos casos se pierde la escencia. (imiginate una de Tarantino) Ejemplo:
Hijo de perra. Hijo de perra?????
Maldito mocoso, naaa pendejo de mierd#
Yo pongo hijo de put#, como esta escrito. Si el corrector interpreta que no va que lo corrija el.
Otro tema: el carajo esta muy "generalizado", Argentina, Chile, España y en la mayoría de los paices de habla hispana.
Como siempre, estos "detalles"quedan al buen o mal criterio del corrector.


