Hola gente,
No consigo dar con una traducción adecuada para esta línea:
She is half out the door.
Lo más parecido que he encontrado es la expresión "to be half way out the door". Creo que significa que alguien debe cambiar las cosas en serio o perderá a un ser que ama.
De igual modo, ignoro su significado. ¿Cómo la traducirían? Estoy perdida.
Está sacada de la película Blue Jasmine y el contexto gira en torno a una relación amorosa.
Gracias //
Traducción: "She is half out the door."
Moderador: Moderadores
- Silvia Campos
- Mensajes: 708
- Registrado: 19 Oct 2013, 17:46
- Ubicación: єѕþαÑα
- Contactar:
Re: Traducción: "She is half out the door."
Hmm, viendo las líneas anteriores a la frase yo lo traduciría como "tiene un pie afuera de casa" o algo por el estilo. Otro significado no le encuentro.
De igual forma, yo esperaría la respuesta de alguien más experimentado.
De igual forma, yo esperaría la respuesta de alguien más experimentado.


aRGENTeaM 19 años
Re: Traducción: "She is half out the door."
Considerando la película y el contexto que mencionás, se me ocurre que podría significar dos cosas:
1- Ella pronto se irá.
2- Ella está saliendo de una relación.
1- Ella pronto se irá.
2- Ella está saliendo de una relación.

- Silvia Campos
- Mensajes: 708
- Registrado: 19 Oct 2013, 17:46
- Ubicación: єѕþαÑα
- Contactar:
Re: Traducción: "She is half out the door."
Gracias Matias y muna, tomo noto. Está claro que voy ahí van los tiros... a ver, aún no he entregado la traducción, quedaba a la espera de esta línea que me picaba mucho la curiosidad.