Hola, me podrían ayudar con esta expresión.
El contexto de la frase es
"What I see is somebody that both of
us care for having a rough go of it."
Gracias
Duda: como se traduce "for having a rough go of it."
Moderador: Moderadores
Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."
Hola, waterfall:
Me parece que se podría traducir así:
"Lo que veo es a alguien por quien ambos nos preocupamos porque tiene una vida difícil".
Saludos!
Me parece que se podría traducir así:
"Lo que veo es a alguien por quien ambos nos preocupamos porque tiene una vida difícil".
Saludos!

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."
Me parece que la frase se divide así:
What I see is (somebody that both of us care for) (having a rough go of it)
Así que la traducción sería:
Lo que veo es alguien que ambos apreciamos pasándola mal.
o
Lo que veo es alguien que ambos apreciamos que está pasándola mal.
What I see is (somebody that both of us care for) (having a rough go of it)
Así que la traducción sería:
Lo que veo es alguien que ambos apreciamos pasándola mal.
o
Lo que veo es alguien que ambos apreciamos que está pasándola mal.
Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."
"Rough go of it" también se puede referir a una mala experiencia que haya vivido; o que esté, en ese momento, atravesando una mala etapa.
"Lo que veo es alguien por quien ambos nos preocupamos por lo mal que la está pasando".
Espero que sirva.
"Lo que veo es alguien por quien ambos nos preocupamos por lo mal que la está pasando".
Espero que sirva.

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."
Lo de pasarla mal / estar pasándola mal es la idea que se expresa en el contexto del video.
Gracias a todos.
Gracias a todos.