Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Responder
waterfall
Mensajes: 35
Registrado: 10 Oct 2013, 23:53

Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por waterfall »

Hola, me podrían ayudar con esta expresión.

El contexto de la frase es
"What I see is somebody that both of
us care for having a rough go of it."

Gracias
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10211
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por muna »

Hola, waterfall:

Me parece que se podría traducir así:

"Lo que veo es a alguien por quien ambos nos preocupamos porque tiene una vida difícil".

Saludos!
Imagen
waterfall
Mensajes: 35
Registrado: 10 Oct 2013, 23:53

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por waterfall »

Gracias.
rsanchez
Corrector
Mensajes: 1835
Registrado: 18 Ago 2004, 21:59

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por rsanchez »

Me parece que la frase se divide así:

What I see is (somebody that both of us care for) (having a rough go of it)

Así que la traducción sería:

Lo que veo es alguien que ambos apreciamos pasándola mal.
o
Lo que veo es alguien que ambos apreciamos que está pasándola mal.
Avatar de Usuario
waleno
Mensajes: 1704
Registrado: 08 May 2008, 13:50
Ubicación: Mar del Plata

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por waleno »

"Rough go of it" también se puede referir a una mala experiencia que haya vivido; o que esté, en ese momento, atravesando una mala etapa.

"Lo que veo es alguien por quien ambos nos preocupamos por lo mal que la está pasando".

Espero que sirva.
Imagen
waterfall
Mensajes: 35
Registrado: 10 Oct 2013, 23:53

Re: Duda: como se traduce "for having a rough go of it."

Mensaje por waterfall »

Lo de pasarla mal / estar pasándola mal es la idea que se expresa en el contexto del video.

Gracias a todos.
Responder