Ayuda con traducción

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
estemendoza
Mensajes: 7990
Registrado: 24 Mar 2006, 20:24
Ubicación: Mendoza > Buenos Aires > Medellin > Playa del Carmen > Palermo

Ayuda con traducción

Mensaje por estemendoza »

La verdad que esto me mató.

Es en How I Met Your Mother y está una pareja hablando sobre el tipo que tiene como un brazalete de cuero en la muñeca (también no sé bien como llamarlo a eso) y se le ha inflamado la mano porque es alérgico. La mina le reclama que no hizo algo sexual la noche anterior por culpa de eso y el chabon le dice que creía que no lo iba a notar y la mina salta diciendo:

Código: Seleccionar todo

Snap's been jealous
of Crackle all day.
8O
Imagen
Avatar de Usuario
123va
Mensajes: 2670
Registrado: 16 Ene 2009, 19:55

Re: Ayuda con traducción

Mensaje por 123va »

Encontré esto:

“You named lady parts?” — Ted
“Everyone does.” — Marshall
“So Lily?” — Ted
“Snap. Crackle. Pop.” — Marshall
Imagen
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10211
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: Ayuda con traducción

Mensaje por muna »

Y esto en http://www.urbandictionary.com/define.p ... 0and%20POP

Snap, Crackle, and POP
The famous saying associated with the three small characters from Rice Crispies(R). Also, putting pop rocks on the tip of a condom then inserting it into the woman's vagina, this can be a real crowd pleaser. The pleasure will be very intense as will the climax, it will tickle her vagina. You can hear the snap and crackle but trust me she will feel the pop, that is when her clit pops from so much pleasure!


Y taqmbién en http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=620154



El brazalete podría ser "muñequera".
Imagen
Avatar de Usuario
casandralp
Mensajes: 1677
Registrado: 12 May 2005, 13:33

Re: Ayuda con traducción

Mensaje por casandralp »

No sé si sirve esto:
Snap, Crackle and Pop son los personajes de la publicidad del cereal Krispies. (Como el tigre de Kellogg´s).
Son unos cereales que hacen un ruido muy característico cuando se los remoja en leche.

A raíz de este ruido, la frase tiene una connotación sexual, pero no encontré nada específico.

Sí encontré que ya había sido utilizado en la serie:

"Lily mentions her boobs named "Snap and Crackle". The nickname of Lily's "lady parts", has been mentioned before by Marshall in The Pre-Nup."
Avatar de Usuario
estemendoza
Mensajes: 7990
Registrado: 24 Mar 2006, 20:24
Ubicación: Mendoza > Buenos Aires > Medellin > Playa del Carmen > Palermo

Re: Ayuda con traducción

Mensaje por estemendoza »

Cierto!!! Ya las había nombrado así a sus partes!!! Se me había olvidado.

Muchas gracias, chicos!!!!

Como siempre, muna, tu respuesta increíble :)
Imagen
Responder