[Duda] Cómo traducir esta expresión

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
Jesii021
Mensajes: 79
Registrado: 16 Abr 2012, 12:20
Ubicación: Argentina, Buenos Aires.

[Duda] Cómo traducir esta expresión

Mensaje por Jesii021 »

¡Hola! Bueno, no hace mucho que comencé a ayudar en las traducciones de algunas series, por lo que ocasionalmente suelo tener dudas. Hoy decidí consultar aquí, y espero puedan ayudarme :D
En una ocasión, uno de los personajes dice: "¡lose the trapper keeper!", un expresión que, (perdonen mi ignorancia) nunca antes había escuchado. Gracias a Wikipedia descubrí que trapper keeper es una marca de carpeta bastante grande las cuales hace algunos años se utilizaba para guardar utiles.
Imagen
El problema es que si lo traduzco como "carpeta", el chiste se pierde completamente ya que el personaje utiliza esta expresión como una burla a su amigo que tiene un libro muy grande para conquistar chicas. Les agradecería si pueden darme alguna idea de como traducirlo ya que me parece demasiado literal traducirlo como: ¡pierde la carpeta!
Desde ya, muchas gracias :mrgreen:
Imagen
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10211
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: [Duda] Cómo traducir esta expresión

Mensaje por muna »

No sé si tiene que ver con el contexto de la charla pero creo que se podría traducir como "Quítate el anillo de boda".
Saludos!
Imagen
Avatar de Usuario
estemendoza
Mensajes: 7990
Registrado: 24 Mar 2006, 20:24
Ubicación: Mendoza > Buenos Aires > Medellin > Playa del Carmen > Palermo

Re: [Duda] Cómo traducir esta expresión

Mensaje por estemendoza »

Creo que lo ideal sería, "Deshazte de ese libro".

Ayudaría mucho si decis que capítulo y de qué serie se trata.

Saludos
Imagen
Avatar de Usuario
Jesii021
Mensajes: 79
Registrado: 16 Abr 2012, 12:20
Ubicación: Argentina, Buenos Aires.

Re: [Duda] Cómo traducir esta expresión

Mensaje por Jesii021 »

muna escribió:No sé si tiene que ver con el contexto de la charla pero creo que se podría traducir como "Quítate el anillo de boda".
estemendoza escribió:Creo que lo ideal sería, "Deshazte de ese libro".
Ambas son muy buenas ideas. Muchas gracias :D Voy a ver cual queda mejor en contexto.
estemendoza escribió:Ayudaría mucho si decis que capítulo y de qué serie se trata.
Sí, lo sé. Perdón por no aclararlo. Principalmente no quería que el topic fuera muy extenso, ya que al nombrar la serie y episodio debería hacer más aclaraciones con respecto al contexto. Por ejemplo, el "trapper keeper" no es técnicamente un libro, sino que el protagonista planea asistir a un boda y tiene que dar un brindis. Pero no logra decidirse y escribe tantas versiones diferentes que, todas juntas en un sola carpeta, aparentan ser un libro extremadamente grande. Por lo que su amigo se burla de él, diciendo que no va a conseguir ninguna chica con eso, le pide que se deshaga del mismo (-lose the trapper keeper!) y le da una nueva idea para su brindis. Es el primer episodio de la séptima temporada de How I met your mother. :D

Nuevamente muchas gracias, han sido de mucha ayuda :mrgreen:
Imagen
Responder