Buenas, esoy haciendo mis primeras traducciones y me surgen algunas dudas.
Con respecto a una frase dicha en español, se pone el subtitulo? Es solo un saludo, un personaje que es latino pero angloparlante ve a una niña y le dice "¡Hola Lily!" en castellano y no se si se pone tal cual, o si no se pone, o si se pone en italica.
Como fuere, agradecería su ayuda.
[DUDA] Frase en español
Moderador: Moderadores
- nicolasgnz
- Mensajes: 19
- Registrado: 12 Sep 2010, 06:11
[DUDA] Frase en español
================================================================================
Homero escribió:Si señor!! Contabilidad está en el tercer piso, trabaja de las 9 a las 5, el jefe del departamento es un señor Johnson o Johnstone...
- Flordepingo
- Mensajes: 2014
- Registrado: 21 Nov 2011, 18:44
Re: [DUDA] Frase en español
Hola !! gracias por tu ayuda, lo que hago en esos casos es: si la frase se escucha con claridad , no le coloco sub, caso contrario lo hago, y podés ponerlo entre " ".nicolasgnz escribió:Buenas, esoy haciendo mis primeras traducciones y me surgen algunas dudas.
Con respecto a una frase dicha en español, se pone el subtitulo? Es solo un saludo, un personaje que es latino pero angloparlante ve a una niña y le dice "¡Hola Lily!" en castellano y no se si se pone tal cual, o si no se pone, o si se pone en italica.
Como fuere, agradecería su ayuda.
Saludos.
Re: [DUDA] Frase en español
Como dice flordepingo, si es clara la frase, no hace falta.
Re: [DUDA] Frase en español
Lo correcto, es poner la frase en itálicas.
Reglas V3.0 escribió:3.4 Palabras en otros idiomas:
Cuando el texto en inglés contenga palabras en otros idiomas, tendremos que entender cuál es el espíritu del uso de esa palabra, así podremos decidir si la traducimos, no la traducimos, o la quitamos.
Si el personaje que habla usa palabras en otro idioma, por ejemplo, para parecer más culto, dejaremos la palabra en ese idioma y usaremos las itálicas.
311
00:16:36,132 --> 00:16:38,330
...privándolo efectivamente
de su razón <i>d'être</i>. <-- Debe estar bien escrito en francés.
También dejaremos la palabra en otro idioma, si entendemos que el vocablo utilizado tiene aceptación entre los personajes.
90
00:08:59,105 --> 00:09:03,041
Debo revolver, debo revolver,
o el borscht se arruina. <-- Si no hay un énfasis en el uso de la palabra, no llevará itálicas.
Si el personaje habla en otro idioma, su interlocutor no lo entiende, y el espíritu del guión es que el espectador no entienda tampoco (no hay sobreimpresos de traducción en pantalla), entonces, no irán subtítulos.
Re: [DUDA] Frase en español
En el caso propuesto por Nicolás no hay que incluir la frase, salvo que no se oiga claramente. Pero esa frase sí debe ser agregada en ir en itálicas si el corrector de la serie/película/documental así lo desea y en los subtítulos Closed Caption.
