Duda con expresión.

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Responder
Avatar de Usuario
nicolasgnz
Mensajes: 19
Registrado: 12 Sep 2010, 06:11

Duda con expresión.

Mensaje por nicolasgnz »

Hola, estoy traduciendo una parte de "Modern Family" y tengo una duda con una linea.
El personaje cae en la cuenta de algo malo (mucho muy malo) que hizo la noche anterior y dice "Sweet potato fries!". Ahora creo que lo más lógico sería poner algo así como "¡Por Dios santo!" o "¡Por todos los cielos!" pero en la traducción se va a perder el chiste, que calculo que será que rima (al menos un poco) con "Sweet Jesus Christ".
Que me recomiendan usar?
Gracias de antemano.
================================================================================
Homero escribió:Si señor!! Contabilidad está en el tercer piso, trabaja de las 9 a las 5, el jefe del departamento es un señor Johnson o Johnstone...
Avatar de Usuario
<javierito>
Mensajes: 5380
Registrado: 11 Abr 2008, 00:35
Ubicación: México

Mensaje por <javierito> »

Por el lado de los "cielos", lo más que se me ocurre en este momento es algo así como: "¡santos caramelos!", o "¡por todos los caramelos!". También pensé en "buñuelos", pero creo que no es tan común :P
Imagen
Avatar de Usuario
nicolasgnz
Mensajes: 19
Registrado: 12 Sep 2010, 06:11

Re: Duda con expresión.

Mensaje por nicolasgnz »

Se, podría ser "Santos caramelos" ya que da con el perfil del personaje... Pero me parece que así y todo queda mejor lo de los cielos... Estoy confundido, je.
================================================================================
Homero escribió:Si señor!! Contabilidad está en el tercer piso, trabaja de las 9 a las 5, el jefe del departamento es un señor Johnson o Johnstone...
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10211
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: Duda con expresión.

Mensaje por muna »

Siguiendo lo que dicen podría ser "¡Dulces batatas fritas!" ; y luego poner, "Dulce Jesús".
Imagen
Avatar de Usuario
facu_23
Mensajes: 616
Registrado: 07 Ago 2011, 19:41
Ubicación: Tucumán

Re: Duda con expresión.

Mensaje por facu_23 »

Creo que lo más apropiado sería que lo adaptes al contexto y no lo traduzcas literal si sentís que no queda bien, pero teniendo en cuenta que un personaje naif como decís, creo que lo mejor sería literal.
Avatar de Usuario
nicolasgnz
Mensajes: 19
Registrado: 12 Sep 2010, 06:11

Re: Duda con expresión.

Mensaje por nicolasgnz »

Después de ver como 10 veces el fragmento de la serie (que con todo el dialogo dura 6 minutos) decidí dejar "¡Por todos los santos!" porque, si bien el personaje es un "personaje" (je), me parece que la traducción literal lo ridiculiza... Esperemos que le guste al corrector... jeje.
Gracias por todo gente.
Saludos.
================================================================================
Homero escribió:Si señor!! Contabilidad está en el tercer piso, trabaja de las 9 a las 5, el jefe del departamento es un señor Johnson o Johnstone...
Responder