For fuck's sake
Moderador: Moderadores
For fuck's sake
Estoy traduciendo una peli donde hay personajes duros y uno se caracteriza por ser mal hablado, pero mal, y en esta situación voy a traducir ese tipo de expresiones en casos puntuales de forma un poco fuerte. Por el contexto wanker no es un pendejo ni un huevón sino directamente un pajero, por dar un ejemplo.
Respecto a "For fuck's sake" opino algo similar a lo que encontré en foros de Wordreference:
"In the Spanish-dubbed version of Trainspotting (the film), "for Fuck's sake!" is translated as "¡me cago en la Hostia!", which I think dumps all anger, frustration and blasphemy aspects of the original expression."
Considero que necesito la blasfemia implícita del original así que lo voy a traducir como "me cago en Dios" porque me parece lo más acertado.
La pregunta: ¿existe algún problemita de "censura por el buen gusto" o algo así de parte del Team, o hacen la gran Jelinek y me lo dejan a mi criterio? Si me piden que "suavice" lo haré (para eso pregunto), pero no va a tener el impacto del original que necesito en la tradu en este caso.
Aclaro: para mi "suavizar" sería dejar "la put# madre" o similar.
Respecto a "For fuck's sake" opino algo similar a lo que encontré en foros de Wordreference:
"In the Spanish-dubbed version of Trainspotting (the film), "for Fuck's sake!" is translated as "¡me cago en la Hostia!", which I think dumps all anger, frustration and blasphemy aspects of the original expression."
Considero que necesito la blasfemia implícita del original así que lo voy a traducir como "me cago en Dios" porque me parece lo más acertado.
La pregunta: ¿existe algún problemita de "censura por el buen gusto" o algo así de parte del Team, o hacen la gran Jelinek y me lo dejan a mi criterio? Si me piden que "suavice" lo haré (para eso pregunto), pero no va a tener el impacto del original que necesito en la tradu en este caso.
Aclaro: para mi "suavizar" sería dejar "la put# madre" o similar.
Re: For fuck's sake
A mí me parece bien que lo traduzcas de esa forma.
Por tus comentarios se deduce que esa película no es para que la vean menores así que, ¿qué sentido tendría "suavizarla" para adultos? Y si la llegan a ver menores, la responsabilidad no sería tuya.
Después de todo es lo que dice el actor.
Por tus comentarios se deduce que esa película no es para que la vean menores así que, ¿qué sentido tendría "suavizarla" para adultos? Y si la llegan a ver menores, la responsabilidad no sería tuya.
Después de todo es lo que dice el actor.

Re: For fuck's sake
Estoy de acuerdo con muna.
Agrego: "¡me cago en la Hostia!" es una frase que suelo escuchar, pero no sé si se la conoce así en otros lugares.
Agrego: "¡me cago en la Hostia!" es una frase que suelo escuchar, pero no sé si se la conoce así en otros lugares.
Re: For fuck's sake
"en la Hostia" no suelo escucharla, pero tampoco me resulta desconocida; por eso pongo "en Dios" porque me resulta más común. Cualquiera de las dos me daría lo mismo de todos modos.
Mmmm... la peli es "A Lonely Place To Die". No tiene escenas de sexo, y las escenas violentas no difieren de las de muchas otras películas. Tampoco me molestaría tanto las malas palabras, pero por el argumento en sí mismo y la suma de todo no se la dejaría ver a un niño (es difícil de explicar sin spoilers).
Muchas gracias a los dos por responder.
Mmmm... la peli es "A Lonely Place To Die". No tiene escenas de sexo, y las escenas violentas no difieren de las de muchas otras películas. Tampoco me molestaría tanto las malas palabras, pero por el argumento en sí mismo y la suma de todo no se la dejaría ver a un niño (es difícil de explicar sin spoilers).
Muchas gracias a los dos por responder.
- estemendoza
- Mensajes: 7990
- Registrado: 24 Mar 2006, 20:24
- Ubicación: Mendoza > Buenos Aires > Medellin > Playa del Carmen > Palermo
Re: For fuck's sake
Yo lo dejaría como "la put# madre", es una expresión en inglés que más que el significado literal, representa el desahogo de algo: "Me robaron, la put# madre".
- Dexter Morgan
- Moderador
- Mensajes: 17077
- Registrado: 26 Sep 2007, 19:33
- Ubicación: Castelar, GBA Oeste, Argentina
Re: For fuck's sake
Es la alternativa más suave, y es buena. La blasfemia está de forma más silente y tal vez no choca tanto al leerla. Sucede que justo al tipo lo están retando por decir una palabrota y retruca muy caliente por esa causa. Nunca utilizo insultos tan elevados, pero dudo porque en este caso puntual "la put# madre" dicho por el personaje me suena a "corchos" y necesito algo más fuerte.
De todos modos es muy subjetivo, e incluso una vez toda traducida al verla completa la puedo percibir mejor de otra manera y lo cambio.
Por ahora: 2 (3 con la mía) a 1, así que dejo la de Dios.
De última me fixean por bestia cuando la subo y listo
PD: 4 a 1 con la de Dexter
De todos modos es muy subjetivo, e incluso una vez toda traducida al verla completa la puedo percibir mejor de otra manera y lo cambio.
Por ahora: 2 (3 con la mía) a 1, así que dejo la de Dios.
De última me fixean por bestia cuando la subo y listo

PD: 4 a 1 con la de Dexter

-
- Mensajes: 311
- Registrado: 15 Abr 2007, 10:47
- Ubicación: Venezuela
Re: For fuck's sake
Depende del país,
Aqui en Venezuela no se usa ni la una ni la otra. Lo de Hostia suena como a Españoletada o Gallegada. Y lo de Dios, nadie Lo insulta aquí así, aquí somos bastante católicos y cristianos, es decir, hay un respeto hacia Dios, por lo que no es común oir eso, yo diría que nunca, solo en pelis.
Yo le pondría algo más local o latino. Pienso que las vulgaridades o groserías no tienen que ser traducidas textuales, ¿de hecho cómo traducirían textualmente Asshole? y si tiene algún significado decir eso aquí, al menos no en mi país.
Así que pienso que no hay que ser tan estricto traduciendo palabrotas.
Aqui en Venezuela no se usa ni la una ni la otra. Lo de Hostia suena como a Españoletada o Gallegada. Y lo de Dios, nadie Lo insulta aquí así, aquí somos bastante católicos y cristianos, es decir, hay un respeto hacia Dios, por lo que no es común oir eso, yo diría que nunca, solo en pelis.
Yo le pondría algo más local o latino. Pienso que las vulgaridades o groserías no tienen que ser traducidas textuales, ¿de hecho cómo traducirían textualmente Asshole? y si tiene algún significado decir eso aquí, al menos no en mi país.
Así que pienso que no hay que ser tan estricto traduciendo palabrotas.
Torm Nort
Re: For fuck's sake
Ya lo subí. En una parte, debido a tiempos de lectura (muy corto), a que lo decía una mina, y a que la situación no implicaba nada para dejar algo tan brusco, simplemente lo resumí con un "carajo". Solamente en una dejé la que pensaba.
El insulto a Dios incluso a mi me choca a pesar de considerarme agnóstico, porque es de mal gusto insultar algo que otra gente considera sagrado y muy importante. Pero estoy traduciendo. Trato de no poner mi subjetividad para no deformar la intención.
Algo a tener en cuenta: no es lo mismo hablado que subtitulado. Hablado pasa de largo, lo dice el personaje. Subtitulado choca más porque da la impresión (sobre todo al traductor) de que lo dice él (el que traduce), porque él es el responsable de lo que van a leer todos los demás. En ese contexto es muy interesante para discutirlo.
La otra contra es que el insulto te puede "sacar" de la peli al no ser tan común, y entonces "ves" el subtítulo, lo cual sería un error. Quiero decir que el subtítulo lo lee el ojo, pero debe ser invisible para quien está viendo la película. Desde ese punto acepto que un insulto así probablemente "saca" de la película.
La verdad que tanto en foros ingleses como con los insultos en nuestro propio idioma se plantea siempre lo mismo: depende del lugar, tiempo, cultura, y contexto de quien lo dice (de tanto repetir el insulto se le vuelve insignificante su intención real más allá del insulto en sí). Si a todo eso le agregamos el contexto, cultura, etc. del traductor... se transforma en una discusión eterna y sin final.
Tal vez yo mismo en un tiempo atrás hubiese puesto algo más suave, o quizás más adelante me arrepienta de no haber puesto algo más tranqui. Hoy por hoy, y leyendo todo lo que pude sobre el tema, me pareció lo más correcto, pero no implica que no siga con las mismas dudas que cuando abrí este post.
Mil gracias a todos los que respondieron. Todas las respuestas fueron muy válidas.
Conclusión: Gracias a Dios existe el FIX
El insulto a Dios incluso a mi me choca a pesar de considerarme agnóstico, porque es de mal gusto insultar algo que otra gente considera sagrado y muy importante. Pero estoy traduciendo. Trato de no poner mi subjetividad para no deformar la intención.
Algo a tener en cuenta: no es lo mismo hablado que subtitulado. Hablado pasa de largo, lo dice el personaje. Subtitulado choca más porque da la impresión (sobre todo al traductor) de que lo dice él (el que traduce), porque él es el responsable de lo que van a leer todos los demás. En ese contexto es muy interesante para discutirlo.
La otra contra es que el insulto te puede "sacar" de la peli al no ser tan común, y entonces "ves" el subtítulo, lo cual sería un error. Quiero decir que el subtítulo lo lee el ojo, pero debe ser invisible para quien está viendo la película. Desde ese punto acepto que un insulto así probablemente "saca" de la película.
La verdad que tanto en foros ingleses como con los insultos en nuestro propio idioma se plantea siempre lo mismo: depende del lugar, tiempo, cultura, y contexto de quien lo dice (de tanto repetir el insulto se le vuelve insignificante su intención real más allá del insulto en sí). Si a todo eso le agregamos el contexto, cultura, etc. del traductor... se transforma en una discusión eterna y sin final.
Tal vez yo mismo en un tiempo atrás hubiese puesto algo más suave, o quizás más adelante me arrepienta de no haber puesto algo más tranqui. Hoy por hoy, y leyendo todo lo que pude sobre el tema, me pareció lo más correcto, pero no implica que no siga con las mismas dudas que cuando abrí este post.
Mil gracias a todos los que respondieron. Todas las respuestas fueron muy válidas.
Conclusión: Gracias a Dios existe el FIX
