Tengo una duda respecto a las interjecciones, ya saben, oh, ah, umm, etcétera.
En algúno de los temas o documentos de reglas de traducción (no recuerdo exactamente donde) dice que no se deben de traducir, más sin embargo hay un tema entero dedicado a ayudarte a traducirlas correctamente, entonces: interjecciones ¿sí o no?
En mi humilde opinión PERSONAL, en muchos de los casos sí son muy necesarias para poder transmitir el mensaje con la mayor fidelidad posible, por ejemplo:
Sí, claro (se lee como una afirmación rotunda)
Ah, sí, claro (se detecta algo de duda)
[DUDA] Interjecciones, ¿sí o no?
Moderador: Moderadores
Re: [DUDA] Interjecciones, ¿sí o no?
Supongo que se trata de traducir lo que no se entiende en inglés.
Supongamos:
Oh, course, yes. -> Claro que sí.
Yes, shure. --> Sí, claro.
Umm, yes. -- >Sí.
Porque entiendes su duda por el tono de voz, lo que no entiendes es el inglés y allí te lo traducen.
Otra cosa es hablar de CC.
Supongamos:
Oh, course, yes. -> Claro que sí.
Yes, shure. --> Sí, claro.
Umm, yes. -- >Sí.
Porque entiendes su duda por el tono de voz, lo que no entiendes es el inglés y allí te lo traducen.
Otra cosa es hablar de CC.
