FUENTE: http://www.fundeu.es/Recomendaciones.as ... dacion=82611/01/2011
La Fundación del Español Urgente recomienda que se use consejero delegado en lugar de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo de mayor rango en una empresa o compañía.
Cada vez es más común en los medios el empleo de la sigla CEO para referirse al cargo ejecutivo más alto de una empresa o compañía: «Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15.000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, CEO de Microsoft» o «El CEO del Sabadell no cree que España logre su objetivo de reducción de déficit en 2011».
Se recomienda que, en lugar de la sigla CEO (en inglés chief executive officer), se utilice el nombre del cargo correspondiente: consejero delegado (mayoritariamente usado), presidente ejecutivo, director general, director ejecutivo, etc., siempre que se conozca; en caso contrario, se aconseja optar por la forma más genérica primer ejecutivo.
De este modo, en los ejemplos citados hubiera sido preferible escribir: «Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15.000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, director ejecutivo de Microsoft» o «El consejero delegado de Sabadell no cree que España logre su objetivo de reducción de déficit en 2011».
CEO
Moderador: Moderadores
CEO

aRGENTeaM 21 años
- catador_V
- Mensajes: 545
- Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
- Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3
Re: CEO
No me convence... casi te diría que no parece que se hablase del mismo cargo. ¿Cual es la decisión oficial del Team? ¿Nos apegamos a la sugerencia?
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Zefram Cochrane (2073)
Re: CEO
Yo creo que la palabra CEO cada vez se hace más fuerte en el Español. Proyectándome un tiempito al futuro creo que es una de las cosas que van a tener que dejar de traducirse porque CEO es CEO y no tiene una traducción literal, aunque de las sugeridas me inclinaría más por presidente ejecutivo que por otra. Ya que se entiende que el flaco es importantísimo en la empresa pero no es el único dueño, ya que los dueños en la grandes empresas siempre son grupos y nunca personas sueltas.
- solcito0770
- Mensajes: 6343
- Registrado: 02 Feb 2007, 01:10
Re: CEO
Creo que el problema con tratar de traducir CEO es que es como un genérico para el cargo más alto, pero ese cargo no es el mismo es una empresa INC. o CO. (versión americana), que serían los equivalentes a SA o SRL en Argentina, ya que una tiene Gerente y la otra tiene Presidente (tómenlo a modo de ejemplo que hay más formas todavía). No hay un equivalente genérico para ese tipo de cargos según lo que yo tengo entendido, para mí también, CEO es CEO.
aRGENTeaM 10 años
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
Re: CEO
Tomando la recomendación más las opiniones de los chicos del foro podríamos hacer así:
Se recomienda que, en lugar de la sigla CEO (en inglés chief executive officer), se utilice el nombre del cargo correspondiente siempre que se conozca; en caso contrario, se aconseja optar por dejarlo sin traducir.
Se recomienda que, en lugar de la sigla CEO (en inglés chief executive officer), se utilice el nombre del cargo correspondiente siempre que se conozca; en caso contrario, se aconseja optar por dejarlo sin traducir.

aRGENTeaM 21 años

