Página 1 de 1

consultas varias

Publicado: 24 Oct 2010, 16:58
por Jack-O-2
Hola. Resulta que estoy traduciendo una parte de un subtitulo, pero tengo un par de dudas:

1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
Algún consejo de como traducir eso? Yo tengo un par de ideas, pero son... demasiado explicitas...

Mis disculpas si este post está en el lugar equivocado. Suerte y saludos.

Re: consultas varias

Publicado: 24 Oct 2010, 18:59
por catador_V
Jack-O-2 escribió:1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
Me parece que en MTV lo tradujeron como "Un trago de amor con Tila Tequila" y "Dungeon Master" no se si es un programa de tv, pero si se refiere a un juego de rol (Role Playing Game) seria "Amo del Calabozo".
Jack-O-2 escribió:2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
Yo trato de evitar cualquier tipo de insultos y vulgarismos en mis traducciones. En tu lugar pondría..."Munson dijo algo sobre masturbarse en la habitación de tus padres." aunque "Munson dijo algo sobre meterse los dedos en la habitación de tus padres." también me parece correcto.
El subtítulo menciona algo "explícito", así que la traducción también debe hacerlo, pero no me parece que haya necesidad de "vulgarizarlo".

Saludos y espero haber sido de ayuda.

Re: consultas varias

Publicado: 24 Oct 2010, 19:08
por Jack-O-2
Gracias, fuiste de mucha ayuda. Suerte.

Re: consultas varias

Publicado: 24 Oct 2010, 20:23
por catador_V
De nada. Un placer.

Re: consultas varias

Publicado: 09 Nov 2010, 03:22
por sAiNt
Si en el idioma original son vulgares, no sé bien por qué al traducirlo deberíamos dejar de serlo. Sí debés tener en cuenta que no podés usar localismos, así que deberás ser vulgar en neutro, cosa extraña si las hay. :mrgreen:

Re: The firm

Publicado: 02 Abr 2012, 18:16
por cesarbenedetti
Quisiera saber cuándo van a salir los subtítulos en español de los cap. 3 al 8 Gracias-

Re: consultas varias

Publicado: 03 Abr 2012, 10:48
por muna
El estado de series en traducción lo podés ver en la sección correspondiente. Saludos!