consultas varias

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Responder
Jack-O-2
Mensajes: 14
Registrado: 26 Ene 2010, 19:07

consultas varias

Mensaje por Jack-O-2 »

Hola. Resulta que estoy traduciendo una parte de un subtitulo, pero tengo un par de dudas:

1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
Algún consejo de como traducir eso? Yo tengo un par de ideas, pero son... demasiado explicitas...

Mis disculpas si este post está en el lugar equivocado. Suerte y saludos.
Avatar de Usuario
catador_V
Mensajes: 545
Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3

Re: consultas varias

Mensaje por catador_V »

Jack-O-2 escribió:1- Hay una parte que dice: Back to "A Shot at Love With Tila Tequila.". Es un show de MTV aparentemente. ¿Lo dejo así o lo traduzco? Mismo problema con "Dungeon Master"
Me parece que en MTV lo tradujeron como "Un trago de amor con Tila Tequila" y "Dungeon Master" no se si es un programa de tv, pero si se refiere a un juego de rol (Role Playing Game) seria "Amo del Calabozo".
Jack-O-2 escribió:2- Cito: "Munson said something about banging fingers in your parents bedroom.". Acá les dejo la definición (en ingles)
http://www.urbandictionary.com/define.p ... %20banging
Yo trato de evitar cualquier tipo de insultos y vulgarismos en mis traducciones. En tu lugar pondría..."Munson dijo algo sobre masturbarse en la habitación de tus padres." aunque "Munson dijo algo sobre meterse los dedos en la habitación de tus padres." también me parece correcto.
El subtítulo menciona algo "explícito", así que la traducción también debe hacerlo, pero no me parece que haya necesidad de "vulgarizarlo".

Saludos y espero haber sido de ayuda.
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Jack-O-2
Mensajes: 14
Registrado: 26 Ene 2010, 19:07

Re: consultas varias

Mensaje por Jack-O-2 »

Gracias, fuiste de mucha ayuda. Suerte.
Avatar de Usuario
catador_V
Mensajes: 545
Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3

Re: consultas varias

Mensaje por catador_V »

De nada. Un placer.
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Avatar de Usuario
sAiNt
Mensajes: 13073
Registrado: 28 Dic 2002, 20:47
Ubicación: BA
Contactar:

Re: consultas varias

Mensaje por sAiNt »

Si en el idioma original son vulgares, no sé bien por qué al traducirlo deberíamos dejar de serlo. Sí debés tener en cuenta que no podés usar localismos, así que deberás ser vulgar en neutro, cosa extraña si las hay. :mrgreen:
Imagen
cesarbenedetti
Mensajes: 1
Registrado: 10 Nov 2011, 17:22

Re: The firm

Mensaje por cesarbenedetti »

Quisiera saber cuándo van a salir los subtítulos en español de los cap. 3 al 8 Gracias-
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10211
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: consultas varias

Mensaje por muna »

El estado de series en traducción lo podés ver en la sección correspondiente. Saludos!
Imagen
Responder