Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
Moderador: Moderadores
Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
1. Interjecciones apelativas
Esta primera modalidad no presenta demasiadas dificultades de traducción, pues se trata de partículas que responden a usos pragmáticos —si no equivalentes— bastante cercanos en inglés y en español. Son aquellas con las que se persigue atraer la atención del interlocutor o imponerle alguna actitud:
1.1. Hey : eh, oye.
- Hey, that’s not fair
- Eh, eso no justo.
- Hey, quick work.
- Oye, qué rápida eres.
1.2. Sssh . Se emplea, sobre todo, para mandar a callar: chisst.
- Sssh. You’re spoiling the atmosphere.
¡Chisst! Estás estropeando el ambiente.
- […] said one of the boys, loudly enough for an older woman sitting in front of us to turn
around, a look of anger on her face, and say, ‘Ssshhh!’.
- […] dijo uno de los chicos en un tono tan alto que una señora mayor que estaba sentada frente a nosotros se giró, furiosa, y exclamó: “¡chisst!”
En algunos casos el uso de sssh, si bien se trata de una adaptación fonemática de un ruido o acción, pero posee una clara función apelativa, en tanto que se emplea para atraer la atención del interlocutor o imponerle una actitud (callarse o bajar la voz), por lo cual está incluida en el grupo de las apelativas, aunque aclaramos que, en ocasiones, puede funcionar también con propósitos emotivos y no apelativos.
2. Interjecciones emotivas
Son aquellas que manifiestan el estado de ánimo del hablante ante lo que expone, ante lo que experimenta interiormente o ante la situación en que se encuentra.
A continuación, serán detalladas según el tipo de emoción expresado:
2.1. Sorpresa, extrañeza, admiración, decepción, compasión, temor (entre otras emociones y estados de ánimo que se deducen según la situación comunicativa y el contexto)
2.1.1. Ooh ; phwooargh; blimey; gosh; wow; uh oh!; tah dah.
En los contextos de expresión de admiración o sorpresa típicos de estas partículas, los hablantes españoles, sobre todo los jóvenes, más que interjecciones, tienden a utilizar fórmulas ponderativas como ¡ahí va!, ¡anda!, ¡hombre!, ¡vaya! o expresiones malsonantes del tipo ¡joder!, ¡hostias! Por otro lado, hay que resaltar que es extraño en español el empleo de ¡guau!, aunque se ha extendido en los últimos años por influjo de los doblajes de series y películas estadounidenses. Ejemplos:
- Oooh! You’re! I recognize your voice
- ¡Ahí va! ¡Eres tú! Reconozco tu voz.
- Gosh! Really? That’s fantastic!
- ¡Venga ya! ¿De verdad? ¡Estupendo!
- He’s gorgeous, isn’t he?
- Phwooargh, is he ever.
- Qué guapo es, ¿verdad?
- ¡Uf, y que lo digas!
- Blimey, that’s a bit quick.
- ¡Pero bueno! Eso es pasarse de rápido.
- Wow, you’re here.
- ¡Anda! Estás aquí.
- Uh oh. A no-hoper then?
- ¿Cómo? ¿No hay por donde agarrrarlo, entonces?
- What you need is a serious makeover and tah dah!
- Lo que te hace falta es un cambio radical y ¡tachán!
2.1.2. Oh . Requiere comentario aparte la interjección oh, pues es la que ha presentado tradicionalmente mayores problemas de traducción, quizá porque su empleo en todo tipo de situaciones de muy variada índole la convierte en una partícula de difícil sistematización a la hora de fijar sus correspondencias en español. A diferencia del inglés, en nuestra lengua apenas se usa la interjección oh; casi nunca está presente en la conversación coloquial y, por consiguiente, las numerosas veces en que aparece en los diálogos en inglés, hay que recurrir a diversas estrategias para su traducción:
2.1.2.1. Se utiliza, con gran frecuencia, para expresar emociones de todo tipo (sorpresa, temor, decepción, etc.), para las que el español dispone de mayor variedad de interjecciones que el inglés, por lo que el calco de oh, además de poco natural, resulta estilísticamente empobrecedor y repetitivo:
- Oh poor you.
- Huy/ay, pobrecita. (Pena, compasión)
- Oh. I didn’t realize you were here.
- Ay/Ah, no me había dado cuenta de que estabas aquí.
- We just have these little games to play.
- Oh?
- Nos dedicamos a jueguitos como estos.
- ¿Ah, sí? (Extrañeza)
- Exactly. Oh.
- Eso digo yo. Uf. (Alivio)
- I remember reading a book by that guy, oh, what’s his name.
-Recuerdo que leí un libro de ese hombre, eeh, cómo se llama. (Titubeo, duda)
-Oh Geraldine, if only you know about Ben’s background.
-¡Ay, Geraldine, si conocieras el pasado de Ben! (Temor)
2.1.2.2. Oh se usa también a menudo como mecanismo intensificador o enfatizador del enunciado que acompaña, función de la que carece esta interjección en español. Por tanto, en estos contextos, en vez de calcar el oh, es preferible recurrir a otras fórmulas más propias de la intensificación en nuestra lengua:
-Oh shut up you two.
-Callaos ya/ ¿os queréis callar ya?/ ¿por qué no os calláis?
-Oh Jemima, stop being such a wimp.
-Venga ya, Jemima, deja de actuar como una niña pequeña.
-Oh forget that.
-No te preocupes más por eso.
-Oh that’s tough.
-Pues sí que es duro.
-Oh wonderful things.
-Pero qué maravilla.
-Oh, I give up.
-Mira, lo dejo.
-Oh my God, that’s George Clooney.
-¡Anda, si es George Clooney!
2.1.2.3. En otras ocasiones, aparece en el discurso como una especie de coletilla vaga e imprecisa de la conversación que ni siquiera expresa ningún tipo de emoción en particular, sobre todo cuando va junto a fórmulas rutinarias y expresiones coloquiales muy usuales como thank you, well, right, don’t worry, de modo que la omisión se convierte, en estos casos, en el mejor procedimiento en la traducción al español:
-Oh hi, Ben!
-¡Hola, Ben!
-Oh well, at least we’re not paying for it.
-Bueno, al menos no tenemos que pagar.
-Oh. Right.
-Vale.
-Oh thanks, Sophie
-Gracias, Sophie.
2.2. Acuerdo, asentimiento o aprobación
2.2.2.1. Oh, yes . Uno de los anglicismos pragmáticos más extendidos y criticados es la traducción de oh, yes! por ¡oh, sí, inexistente en nuestra lengua. Se trata de una de las fórmulas más frecuentes, en los países anglófonos, para expresar acuerdo, aprobación o asentimiento en la conversación y, por ello, el calco resulta muy cansino y artificial en el discurso español, donde lo habitual, en estos contextos, es la interjección ah: Aclaramos que, en oh God!/oh my God!, tan frecuentes sobre todo en el inglés estadounidense, el oh forma ya parte de esta fórmula enfática de gran fuerza expresiva y su traducción casi nunca equivale a ¡oh, Dios mío!, puesto que los hablantes españoles, sobre todo los jóvenes, recurrirían, en estas situaciones de sorpresa, indignación, etc., a otras variantes pragmáticas (v. 2.1.1).
-Oh yes, sorry, I forgot.
-Ah, sí [es verdad]; lo siento, se me olvidó.
2.2.2. Uh huh ; ah ha . Aclaramos que estas dos interjecciones no poseen idéntico valor, puesto que ah ha presenta un matiz más irónico y de mayor fuerza expresiva que uh huh, que suele indicar solamente acuerdo o asentimiento. No obstante, los dos sentidos los recoge la partícula española ajá. En ambos casos, la traducción no presenta dificultades, puesto que contamos con el equivalente ajá:
-You’re from England?
-Uh huh.
-¿Eres de Inglaterra?
-Ajá.
-You haven’t got a moustache!
-Ah ha! It works then?
-¡Pero si tú no tienes bigote!
-¡Ajá! ¿A que funciona?
2.3. Desaprobación, rechazo, desdén o asco
2.3.1. Ugh; nah; sssh; yeuch; eurgh. Se trata de interjecciones que imitan sonidos despectivos antepuestos o pospuestos a comentarios de desaprobación, rechazo, desdén o asco. En español, también es rico el inventario de esta modalidad: puaf, bah, buak, pss, pche, entre otras. Ejemplos:
-Can you imagine what their flat is like? Ugh.
-¿Se imaginan cómo tendrán el piso? Puaf.
-I thought Charlie was a good kisser.
-Yeuch, eurgh, yeuch.
-Creía que Charlie besaba bien.
-Buak, puaf, buak.
-Sssh! What a difference?
¡Pss! ¿Y qué cambia eso?
-Nah, must be just me.
-Bah, serán tonterías mías.
2.4. Sobresalto, susto o dolor
2.4.1.Ouch; ooops. Disponen de equivalentes claros en español (ay, huy):
-A pile of stuff comes out, just missing me. Ouch!
-Por poco me cae encima una pila de trastos que se va al suelo. ¡Ay!
-Ooops. Sorry.
-Huy, lo siento.
2.5. Alivio
2.5.1. Phew. Este caso tampoco reviste mayor complicación, pues casi siempre se
traduce por uf, aunque, en español, esta última se emplea también a veces para denotar admiración (¡uf, vaya casa!) o preocupación (¡uf, no va a aprobar!), por lo que tanto el tono y como el contexto de empleo son muy variables. Ejemplo:
-Phew. You gave me a right fucking scare.
-Uf. Me diste un buen susto, joder.
2.6. Duda, reserva, indecisión, desconfianza, placer
2.6.1. Er, um, hmm, mmmm. Cuando el hablante se muestra dubitativo, inseguro o necesita tiempo para pensar la respuesta o continuar su discurso, también se suele recurrir, en especial, a los sonidos nasales en español (hum, em, mmm), aunque estas mismas formas, tanto en inglés como en nuestra lengua, sirven, además, para transmitir placer (¡hum, qué rico!) o desconfianza (¡mmm, me huele a gato encerrado!):
Existen, además, para este fin, partículas que no tienen sonido nasal de uso muy extendido entre los hispanohablantes como eeh (lo que quiero decir es, eeeh, esto, eeeh, que no voy a ir), equivalente al er.
-Mmm. I think they’re called bleachers or something.
-Em/eeh, creo que se llaman gradas o algo así.
-Hmm. Why does this piece of knowledge make me feel uncomfortable?
-Hum. ¿Por qué enterarme de esto me hace sentir mal?
-I’m starving, mmm, this looks delicious.
-Qué hambre tengo. Hum, esto tiene pinta de estar muy rico.
-You’re the new bloke on London Nights aren’t you?
-Um, yes.
-¿Eres el nuevo presentador de London Nights, verdad?
-Em/eeeh, sí.
-I think you’re forgetting that, er, I’m not a celeb.
-Creo que olvidas que yo, eeh, no soy famoso.
2.7. Sarcasmo, incredulidad, ironía
2.7.1. Ha, whoa. En este apartado, funcionan en el discurso coloquial español las interjecciones ja, jaja, jiji, jeje:
-I’m addicted to exercise. Ha! Me!
-Estoy enganchada al ejercicio. ¡Ja! ¡Yo!
-Ha! Serves them right.
-¡Ja! Ellos se lo han buscado.
-Not that it was ha, ha, funny, just intimate I suppose.
-No que fuera, jiji, jaja, gracioso, sino íntimo, supongo.
-Whoa. Better put your chastity belt on.
-¡Ja! Más vale que te pongas el cinturón de castidad.
FUENTE:
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2 ... ina_MJ.pdf
Esta primera modalidad no presenta demasiadas dificultades de traducción, pues se trata de partículas que responden a usos pragmáticos —si no equivalentes— bastante cercanos en inglés y en español. Son aquellas con las que se persigue atraer la atención del interlocutor o imponerle alguna actitud:
1.1. Hey : eh, oye.
- Hey, that’s not fair
- Eh, eso no justo.
- Hey, quick work.
- Oye, qué rápida eres.
1.2. Sssh . Se emplea, sobre todo, para mandar a callar: chisst.
- Sssh. You’re spoiling the atmosphere.
¡Chisst! Estás estropeando el ambiente.
- […] said one of the boys, loudly enough for an older woman sitting in front of us to turn
around, a look of anger on her face, and say, ‘Ssshhh!’.
- […] dijo uno de los chicos en un tono tan alto que una señora mayor que estaba sentada frente a nosotros se giró, furiosa, y exclamó: “¡chisst!”
En algunos casos el uso de sssh, si bien se trata de una adaptación fonemática de un ruido o acción, pero posee una clara función apelativa, en tanto que se emplea para atraer la atención del interlocutor o imponerle una actitud (callarse o bajar la voz), por lo cual está incluida en el grupo de las apelativas, aunque aclaramos que, en ocasiones, puede funcionar también con propósitos emotivos y no apelativos.
2. Interjecciones emotivas
Son aquellas que manifiestan el estado de ánimo del hablante ante lo que expone, ante lo que experimenta interiormente o ante la situación en que se encuentra.
A continuación, serán detalladas según el tipo de emoción expresado:
2.1. Sorpresa, extrañeza, admiración, decepción, compasión, temor (entre otras emociones y estados de ánimo que se deducen según la situación comunicativa y el contexto)
2.1.1. Ooh ; phwooargh; blimey; gosh; wow; uh oh!; tah dah.
En los contextos de expresión de admiración o sorpresa típicos de estas partículas, los hablantes españoles, sobre todo los jóvenes, más que interjecciones, tienden a utilizar fórmulas ponderativas como ¡ahí va!, ¡anda!, ¡hombre!, ¡vaya! o expresiones malsonantes del tipo ¡joder!, ¡hostias! Por otro lado, hay que resaltar que es extraño en español el empleo de ¡guau!, aunque se ha extendido en los últimos años por influjo de los doblajes de series y películas estadounidenses. Ejemplos:
- Oooh! You’re! I recognize your voice
- ¡Ahí va! ¡Eres tú! Reconozco tu voz.
- Gosh! Really? That’s fantastic!
- ¡Venga ya! ¿De verdad? ¡Estupendo!
- He’s gorgeous, isn’t he?
- Phwooargh, is he ever.
- Qué guapo es, ¿verdad?
- ¡Uf, y que lo digas!
- Blimey, that’s a bit quick.
- ¡Pero bueno! Eso es pasarse de rápido.
- Wow, you’re here.
- ¡Anda! Estás aquí.
- Uh oh. A no-hoper then?
- ¿Cómo? ¿No hay por donde agarrrarlo, entonces?
- What you need is a serious makeover and tah dah!
- Lo que te hace falta es un cambio radical y ¡tachán!
2.1.2. Oh . Requiere comentario aparte la interjección oh, pues es la que ha presentado tradicionalmente mayores problemas de traducción, quizá porque su empleo en todo tipo de situaciones de muy variada índole la convierte en una partícula de difícil sistematización a la hora de fijar sus correspondencias en español. A diferencia del inglés, en nuestra lengua apenas se usa la interjección oh; casi nunca está presente en la conversación coloquial y, por consiguiente, las numerosas veces en que aparece en los diálogos en inglés, hay que recurrir a diversas estrategias para su traducción:
2.1.2.1. Se utiliza, con gran frecuencia, para expresar emociones de todo tipo (sorpresa, temor, decepción, etc.), para las que el español dispone de mayor variedad de interjecciones que el inglés, por lo que el calco de oh, además de poco natural, resulta estilísticamente empobrecedor y repetitivo:
- Oh poor you.
- Huy/ay, pobrecita. (Pena, compasión)
- Oh. I didn’t realize you were here.
- Ay/Ah, no me había dado cuenta de que estabas aquí.
- We just have these little games to play.
- Oh?
- Nos dedicamos a jueguitos como estos.
- ¿Ah, sí? (Extrañeza)
- Exactly. Oh.
- Eso digo yo. Uf. (Alivio)
- I remember reading a book by that guy, oh, what’s his name.
-Recuerdo que leí un libro de ese hombre, eeh, cómo se llama. (Titubeo, duda)
-Oh Geraldine, if only you know about Ben’s background.
-¡Ay, Geraldine, si conocieras el pasado de Ben! (Temor)
2.1.2.2. Oh se usa también a menudo como mecanismo intensificador o enfatizador del enunciado que acompaña, función de la que carece esta interjección en español. Por tanto, en estos contextos, en vez de calcar el oh, es preferible recurrir a otras fórmulas más propias de la intensificación en nuestra lengua:
-Oh shut up you two.
-Callaos ya/ ¿os queréis callar ya?/ ¿por qué no os calláis?
-Oh Jemima, stop being such a wimp.
-Venga ya, Jemima, deja de actuar como una niña pequeña.
-Oh forget that.
-No te preocupes más por eso.
-Oh that’s tough.
-Pues sí que es duro.
-Oh wonderful things.
-Pero qué maravilla.
-Oh, I give up.
-Mira, lo dejo.
-Oh my God, that’s George Clooney.
-¡Anda, si es George Clooney!
2.1.2.3. En otras ocasiones, aparece en el discurso como una especie de coletilla vaga e imprecisa de la conversación que ni siquiera expresa ningún tipo de emoción en particular, sobre todo cuando va junto a fórmulas rutinarias y expresiones coloquiales muy usuales como thank you, well, right, don’t worry, de modo que la omisión se convierte, en estos casos, en el mejor procedimiento en la traducción al español:
-Oh hi, Ben!
-¡Hola, Ben!
-Oh well, at least we’re not paying for it.
-Bueno, al menos no tenemos que pagar.
-Oh. Right.
-Vale.
-Oh thanks, Sophie
-Gracias, Sophie.
2.2. Acuerdo, asentimiento o aprobación
2.2.2.1. Oh, yes . Uno de los anglicismos pragmáticos más extendidos y criticados es la traducción de oh, yes! por ¡oh, sí, inexistente en nuestra lengua. Se trata de una de las fórmulas más frecuentes, en los países anglófonos, para expresar acuerdo, aprobación o asentimiento en la conversación y, por ello, el calco resulta muy cansino y artificial en el discurso español, donde lo habitual, en estos contextos, es la interjección ah: Aclaramos que, en oh God!/oh my God!, tan frecuentes sobre todo en el inglés estadounidense, el oh forma ya parte de esta fórmula enfática de gran fuerza expresiva y su traducción casi nunca equivale a ¡oh, Dios mío!, puesto que los hablantes españoles, sobre todo los jóvenes, recurrirían, en estas situaciones de sorpresa, indignación, etc., a otras variantes pragmáticas (v. 2.1.1).
-Oh yes, sorry, I forgot.
-Ah, sí [es verdad]; lo siento, se me olvidó.
2.2.2. Uh huh ; ah ha . Aclaramos que estas dos interjecciones no poseen idéntico valor, puesto que ah ha presenta un matiz más irónico y de mayor fuerza expresiva que uh huh, que suele indicar solamente acuerdo o asentimiento. No obstante, los dos sentidos los recoge la partícula española ajá. En ambos casos, la traducción no presenta dificultades, puesto que contamos con el equivalente ajá:
-You’re from England?
-Uh huh.
-¿Eres de Inglaterra?
-Ajá.
-You haven’t got a moustache!
-Ah ha! It works then?
-¡Pero si tú no tienes bigote!
-¡Ajá! ¿A que funciona?
2.3. Desaprobación, rechazo, desdén o asco
2.3.1. Ugh; nah; sssh; yeuch; eurgh. Se trata de interjecciones que imitan sonidos despectivos antepuestos o pospuestos a comentarios de desaprobación, rechazo, desdén o asco. En español, también es rico el inventario de esta modalidad: puaf, bah, buak, pss, pche, entre otras. Ejemplos:
-Can you imagine what their flat is like? Ugh.
-¿Se imaginan cómo tendrán el piso? Puaf.
-I thought Charlie was a good kisser.
-Yeuch, eurgh, yeuch.
-Creía que Charlie besaba bien.
-Buak, puaf, buak.
-Sssh! What a difference?
¡Pss! ¿Y qué cambia eso?
-Nah, must be just me.
-Bah, serán tonterías mías.
2.4. Sobresalto, susto o dolor
2.4.1.Ouch; ooops. Disponen de equivalentes claros en español (ay, huy):
-A pile of stuff comes out, just missing me. Ouch!
-Por poco me cae encima una pila de trastos que se va al suelo. ¡Ay!
-Ooops. Sorry.
-Huy, lo siento.
2.5. Alivio
2.5.1. Phew. Este caso tampoco reviste mayor complicación, pues casi siempre se
traduce por uf, aunque, en español, esta última se emplea también a veces para denotar admiración (¡uf, vaya casa!) o preocupación (¡uf, no va a aprobar!), por lo que tanto el tono y como el contexto de empleo son muy variables. Ejemplo:
-Phew. You gave me a right fucking scare.
-Uf. Me diste un buen susto, joder.
2.6. Duda, reserva, indecisión, desconfianza, placer
2.6.1. Er, um, hmm, mmmm. Cuando el hablante se muestra dubitativo, inseguro o necesita tiempo para pensar la respuesta o continuar su discurso, también se suele recurrir, en especial, a los sonidos nasales en español (hum, em, mmm), aunque estas mismas formas, tanto en inglés como en nuestra lengua, sirven, además, para transmitir placer (¡hum, qué rico!) o desconfianza (¡mmm, me huele a gato encerrado!):
Existen, además, para este fin, partículas que no tienen sonido nasal de uso muy extendido entre los hispanohablantes como eeh (lo que quiero decir es, eeeh, esto, eeeh, que no voy a ir), equivalente al er.
-Mmm. I think they’re called bleachers or something.
-Em/eeh, creo que se llaman gradas o algo así.
-Hmm. Why does this piece of knowledge make me feel uncomfortable?
-Hum. ¿Por qué enterarme de esto me hace sentir mal?
-I’m starving, mmm, this looks delicious.
-Qué hambre tengo. Hum, esto tiene pinta de estar muy rico.
-You’re the new bloke on London Nights aren’t you?
-Um, yes.
-¿Eres el nuevo presentador de London Nights, verdad?
-Em/eeeh, sí.
-I think you’re forgetting that, er, I’m not a celeb.
-Creo que olvidas que yo, eeh, no soy famoso.
2.7. Sarcasmo, incredulidad, ironía
2.7.1. Ha, whoa. En este apartado, funcionan en el discurso coloquial español las interjecciones ja, jaja, jiji, jeje:
-I’m addicted to exercise. Ha! Me!
-Estoy enganchada al ejercicio. ¡Ja! ¡Yo!
-Ha! Serves them right.
-¡Ja! Ellos se lo han buscado.
-Not that it was ha, ha, funny, just intimate I suppose.
-No que fuera, jiji, jaja, gracioso, sino íntimo, supongo.
-Whoa. Better put your chastity belt on.
-¡Ja! Más vale que te pongas el cinturón de castidad.
FUENTE:
http://www.upv.es/dla_revista/docs/art2 ... ina_MJ.pdf

aRGENTeaM 21 años
- catador_V
- Mensajes: 545
- Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
- Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
Muy bueno muna... ¿pero en que casos se traducen y en cuales no? En las reglas de traducción dice:
¿En que casos se aplica la traducción?Reglas de Traducción y Corrección V2.0 escribió:Los mmm, oh, ah, eh, mm-hmm, etc. y todas las onomatopeyas, no van.
Hey puede traducirse como “Hola”
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Zefram Cochrane (2073)
- solcito0770
- Mensajes: 6343
- Registrado: 02 Feb 2007, 01:10
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
Se traducen, los que tienen traducción, siempre, salvo que sea redundante o no sean necesarios y excedan la cantidad de caracteres. Por ejemplo, si tenés un diálogo donde dicen "eh" en muchas líneas, no queda bien ponerlo en todas.
En algunos casos, los que no se traducen como los "Oh" se dejan cuando son subtítulos CC.
En algunos casos, los que no se traducen como los "Oh" se dejan cuando son subtítulos CC.
aRGENTeaM 10 años
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
- catador_V
- Mensajes: 545
- Registrado: 27 Mar 2006, 08:21
- Ubicación: Cuadrante: Alfa - Sector: 0,0,1 - Sistema: Sol - Planeta: Sol 3
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
OK. Gracias por la explicación. Saludos.
"No trates de ser un gran hombre. Sólo sé un hombre, y deja que la historia te juzgue."
Zefram Cochrane (2073)
Zefram Cochrane (2073)
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
Muchas gracias!! Esta muy bueno =D
OCZ Fatal1ty 750w|AMD Phenom II x4 965BE + CM 212+| Gskill PI 2x2GB DDR3 1600Mhz CAS6|ASUS M4A78T-E|WD 500GB CB x2 + WD 1TB CG|GTX 560 TF II 1GB|Philips 32" FULLHD|CM 690 II Advanced
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
Hola. Muy bueno el artículo, de verdad es muy pero muy útil.
Sólo tengo un comentario en la parte de:
- What you need is a serious makeover and tah dah!
- Lo que te hace falta es un cambio radical y ¡tachán!
Al menos en México la expresión que se usa para "tah dah" es "taraaán" (alargando la última a) y además "tachán" dudo que pueda ser reconocido por alguien como esa expresión, de hecho lo único que pensarían es que es tachan del verbo "tachar", que no sé en otros países pero en México es como rayar sobre algo que ya estaba para eliminarlo, digamos, de una lista. P.ej. "Te taché de la lista" o "Tachó una frase del libro porque no le gustaba"
Espero que me den su opinión. Saludos
Sólo tengo un comentario en la parte de:
- What you need is a serious makeover and tah dah!
- Lo que te hace falta es un cambio radical y ¡tachán!
Al menos en México la expresión que se usa para "tah dah" es "taraaán" (alargando la última a) y además "tachán" dudo que pueda ser reconocido por alguien como esa expresión, de hecho lo único que pensarían es que es tachan del verbo "tachar", que no sé en otros países pero en México es como rayar sobre algo que ya estaba para eliminarlo, digamos, de una lista. P.ej. "Te taché de la lista" o "Tachó una frase del libro porque no le gustaba"
Espero que me den su opinión. Saludos

- solcito0770
- Mensajes: 6343
- Registrado: 02 Feb 2007, 01:10
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
A veces, casi te diría que el Tah dah! se puede reemplazar por el voilá! o incluso por listo!
El tachán! tampoco lo tengo escuchado por acá
El tachán! tampoco lo tengo escuchado por acá
aRGENTeaM 10 años
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
Nuevo cuerpo, el mismo espíritu
Re: Interjecciones: ¿Cómo traducirlas?
El taraaán de México que les comenté es aquí completamente entendible, pero si en otros países no se usa entonces no vale la pena.solcito0770 escribió:A veces, casi te diría que el Tah dah! se puede reemplazar por el voilá! o incluso por listo!
El tachán! tampoco lo tengo escuchado por acá
Sin embargo el "voilà" y el "¡listo!" que mencionas me gustan mucho, se entiende la interjección y creo que en todos los países es aceptable.
