Estaba trabajando en un texto y me surgió esta duda: ¿Cuál sería la forma correcta: "hacerse rogar" o "hacerse de rogar"?
Por acá (me refiero a la Argentina) se suele decir "hacerse rogar", pero también he oído la otra forma y quería saber si se trataba de alguna forma de regionalismo.
Y encontré que según la Fundéu: "Ambas formas («hacerse de rogar» y «hacerse rogar») son correctas en español".
Fuente.
Hacerse rogar/Hacerse de rogar
Moderador: Moderadores
Hacerse rogar/Hacerse de rogar
I'm gonna make him an offer he can't refuse.
- eleternauta2
- Moderador
- Mensajes: 13861
- Registrado: 15 Ene 2008, 01:54
Re: Hacerse rogar/Hacerse de rogar
Parece que ambas formas son correctas (pero me quedo con "hacerse rogar"
)
FuenteEn construcciones causativas, esto es, con el sentido de ‘obligar a alguien a hacer algo o ser la causa de que alguien haga algo’, va seguido, bien de una oración subordinada introducida por que, con el verbo en subjuntivo, bien de un infinitivo sin preposición: «Hizo que la gitana abandonase a sus compañeros» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Me hizo reír, la última vez que lo vi» (Tiempo [Col.] 12.6.97). No debe interponerse la preposición de entre hacer y el infinitivo, como ocurre a veces en el habla popular: Marca de incorrección.«¡Lo que nos ha hecho de reír! ¡Las cosas que a él se le han ocurrío en la iglesia!» (Benavente Señora [Esp. 1908]); Marca de incorrección.«Yo sé que les gusta hacerte de rabiar y llamarte cosas feas» (Zamora Traque [Esp. 1972]). Solo la expresión, en origen causativa, hacerse (de) rogar, que significa ‘no acceder a lo que otro pide hasta que se le ha rogado con insistencia’, admite ambas formas, con y sin preposición: «Se hizo un poco de rogar, pero accedió» (Guelbenzu Río [Esp. 1981]); «No me hago rogar mucho, acepto la invitación» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). En el español mexicano se dice hacerse del rogar: «Regina no se hizo del rogar y comenzó a interpretar canciones de su más reciente repertorio» (Velasco Regina [Méx. 1987]).
