Una de las dudas que surgen con mucha frecuencia tiene que ver con lo que hemos dado en llamar el doble negativo. Esto consiste en decir algo negativo dos veces. En el inglés de norma culta, el double negative es un error más o menos serio. Si un niño dice “I don’t want nothing”, su mamá lo va a corregir de inmediato: “We don’t say I don’t want nothing. We say I don’t want anything”. Y la mamá tendría razón… en inglés. En español la gramática es muy diferente, pues nosotros usamos el doble negativo desde siempre, y no sólo es perfectamente correcto y legítimo sino que no usarlo puede causar problemas. Eso sí: hay maneras de darle la vuelta si uno quiere. Al final veremos cómo, qué conviene más y por qué.
En Reforma, 4 de diciembre de 2009, “Ciudad”, p. 1.: Dice, en su segundo párrafo, “Acosta afirmó que se defenderá y demostrará que no ha cometido alguna falta que merezca su destitución”. Recuerde usted que éstas son palabras del reportero o del cabecero. No se trata de una cita directa, textual. Si Juanito (Rafael Acosta) creía no haber cometido faltas que merecieran su destitución, seguramente dijo algo así como “No he cometido ninguna falta que merezca mi destitución”. No me cabe duda de que así lo habría dicho. ¿Qué pasó, entonces?
En nuestras escuelas de periodismo actuales, medio enseñan el español y medio exigen conocimientos del inglés. Y cuando la gente sabe dos cosas a medias, lo demás se rellena con tonterías. Las mismas fuerzas de la hipercorrección detrás de nuestro famosísimo “vaso con agua” están detrás del “No ha cometido alguna falta”. Pero en este caso se trata de una hipercorrección de los que piensan que la gramática inglesa es superior a la nuestra, y desean calcar el español sobre un patrón inglés. Les deseo suerte con su pocho. Insisto en que, seguramente, nuestro tan folclórico Juanito habrá empleado, con toda corrección, el doble negativo. El español no es inglés y tiene sus propias reglas, las cuales no son nada inferiores.
Ahora veamos nuestro segundo ejemplo, “De primer mundo” (Reforma, 5 de febrero de 2010, p. 1). Dice el segundo párrafo: “Entregar reportes trimestrales, en los cuales certifiquen que no han proporcionado, solicitado ni enviado regalos […] a algún miembro del Congreso”. Desde luego, debió escribirse “[…] a ningún miembro del Congreso. Curiosamente, en el siguiente balazo, no erraron: “No pueden ofrecer comidas ni alojamiento a ningún legislador”.
Finalmente, veamos el tercer ejemplo (Scott Bowles. “Busca Avatar ser ‘titánico’ en la taquilla mundial”, Reforma, 19 de diciembre de 2009, “Gente”, p. 17). La cita completa dice así: “No creo que algún estudio quiera considerarlo, porque entonces no se sabe qué funciona”. No es difícil adivinar qué ocurrió en este caso. Se trata de una entrevista hecha en inglés, en Los Ángeles, al director de cine James Cameron, a propósito de su película Avatar. Se refiere a la técnica 3D que empleó y a qué pasaría si la película fracasara en la taquilla. Sabemos ahora que no sucedió así y que, ahora, casi todo el mundo desea probar fortuna con 3D. Sea esto como fuere, el traductor de la nota debió escribir: “No creo que ningún estudio quiera considerarlo, porque entonces no se sabe qué funciona”.
¿Cómo puede darse la vuelta al doble negativo? Éstas son nuestros tres ejemplos bien redactados, con sus dobles negativos:
No he cometido ninguna falta que merezca mi destitución.
Entregar reportes trimestrales, en los cuales certifiquen que no han proporcionado, solicitado ni enviado regalos […] a ningún miembro del Congreso.
No creo que ningún estudio quiera considerarlo.
También podrían escribirse así:
No he cometido falta alguna que merezca mi destitución.
Entregar reportes trimestrales, en los cuales certifiquen que no han proporcionado, solicitado ni enviado regalos […] a miembro alguno del Congreso.
No creo que estudio alguno quiera considerarlo.
En otras palabras, si por razones de estilo queremos evitar el doble negativo, lo cual es legítimo, se puede colocar el adjetivo alguno (-a) después del sustantivo. Pero debemos ser conscientes de que esta forma es enfática. La expresión neutra, convencional, sería el doble negativo. “No quiero ningún problema” es una sentencia común y corriente. Pero si decimos “No quiero problema alguno”, estamos siendo enfáticos al salirnos de la sintaxis más natural, común. Pero es perfectamente correcto.
¿Qué sucedería con “No quiero nada”? Aquí no se emplea ninguna forma de algún. La respuesta es sencilla: “Nada quiero”. Así, evitamos el doble negativo pero hemos escrito algo que muchos considerarían poético, precisamente porque se trata de una sintaxis poco común. Hace muchos años, en un poema de Línea de fuego, escribí “Pedirte nada quiero y es verdad”. Es una manera de afirmar, en un endecasílabo, que “No quiero pedirte nada, y es verdad”. Al recurrir a la sintaxis menos convencional, pueden lograrse efectos inesperados, un poco como el 3D de James Cameron.
Pero nuestro imparable Juanito ni es poeta ni director de cine ni nada de eso. Es probable que no sepa más de tres palabras en inglés. Y por eso podría apostar a que dijo algo así como “No he hecho nada que merezca mi destitución”. Me sorprendería mucho descubrir que dijo, poéticamente, Ninguna falta he cometido que merezca mi destitución, o No he cometido falta alguna que merezca mi destitución. Pero Juanito siempre nos da sorpresas.
FUENTE: http://redaccionsindolor.blogspot.com/2 ... dades.html
El doble negativo
Moderador: Moderadores
El doble negativo

aRGENTeaM 21 años
Re: El doble negativo
Jajaja debo reconocer que me hice un rollo mientras leia jajaja!!! De hecho cuando pusiste los 3 ejemplos uno debajo del otro y luego como podrían ser escritos lei lo mismo que decia arriba XD Esta bueno =P
OCZ Fatal1ty 750w|AMD Phenom II x4 965BE + CM 212+| Gskill PI 2x2GB DDR3 1600Mhz CAS6|ASUS M4A78T-E|WD 500GB CB x2 + WD 1TB CG|GTX 560 TF II 1GB|Philips 32" FULLHD|CM 690 II Advanced
Re: El doble negativo
Muy bueno. Gracias por las aclaraciones.
Wie das Gestirn ohne Hast aber ohne Rast, drehe sich jeder um die eigene Last. - Goethe

