Modismos/Informalismos inglés estadounidense - Infinitivos

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10265
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Modismos/Informalismos inglés estadounidense - Infinitivos

Mensaje por muna »

to act out - portarse mal (dícese de un alumno que lo hace porque tiene problemas en casa)
to act up - no funcionar bien (cosas, e.g. coches/aparatos); portarse mal (niños/alumnos)
to aim to - tener la intención de (hacer una cosa)
to argue with/to have an argument with - tener una discusión fuerte con


to backfire - petardear (un auto); fallar/salir el tiro por la culata
to be - ser/estar (ver la sección sobre el verbo to be)
_____to be - futuro/del futuro (también future_____ )
for example: This is my wife to be./This is my future wife. - Ésta es mi esposa futura/del futuro.
to be crazy about - estar loco por/con (persona o cosa)
También "to be mad about" en los países británticos. Normalmente tales usos británicos aparecen en el inglés estadounidense pero con menos frecuencia (en realidad casi todos solían ser parte del inglés estadounidense en los tiempos anteriores, pero hoy en día los consideramos como el uso británico o el lenguaje arcaico.
to beat/to beat up - pegar/dar una paliza
to beat around the bush - no tomar acción directa cuando se trata de hacer una tarea o resolver un problema, etc.; dudar en vez de actuar
to beef up security - usar más personal de seguridad que lo normal
to bid adieu to = to say goodbye to (someone)= despedirse de (alguien) Esta modismo es muy formal y/o literario. La palabra adieu quiere decir adiós en francés.
to bite someone's head off - hablar a otra persona en una manera muy tosca/grosera
respondiendo a algún comentario o alguna pregunta y esp. cuando la otra persona no lo merecía
to bite the bullet - resistir cuando uno experimenta el dolor o durante una tarea dolorosa
to bite the dust/to kick the bucket/to cash in one's chips/to buy the farm/to croak/to meet one's maker - estirar la pata (morir)
to blow it - fracasar/fallar
to book - archivar un delito (i.e. lo que hace un policía al detener un sospechoso en la comisería)
ir muy rápidamente (e.g. He was bookin'! - ¡Él iba muy rápidamente!)
to brainstorm - cuando personas comparten ideas para encontrar la mejor idea/solución
to break out - escaparse (de la cárcel, por ejemplo)
to break out in a cold sweat - empezar a sudar con un sudor enfriadero/escalofriado
to break out in hives - empezar a tener la urticaria
to break out in tears - romper/deshacerse en lágrimas/sollozos
to break one's back - trabajar mucho/duro, partirse el espinazo (de trabajo)
back-breaking labor = trabajo muy duro
to break someone's balls - darle problemas a alguien/dificultarle la situación a alguien
por ejemplo: Why are you breaking (or "busting") my balls? (una expresión vulgar)
¿Por qué me estás rompiendo los huevos?/¿Por qué me estás dando problemas?
to break wind - tirarse un pedo (muy informal) to pass gas - lo mismo pero más cortés/correcto
to brush up on - practicar una destreza que ha sido perdida después de un tiempo
to bullshit - mentir o hablar tonterías (una mala palabra)
to bundle up - abrigarse bien/vestirse con mucha ropa por el frío
to burn it from both ends - trabajar demasiado (y quizás de tal manera para poner en peligro la salud)
to burn out - trabajar demasiado hasta que afecte la salud física o mental
to bury the hatchet - hacer las paces esp.cuando se trata de un descuerdo que ha durado durante un tiempo
to buy in bulk - comprar cosas en cantidades grandes (como para un restaurante, negocio, etc.)
to buy it/to buy the farm/to bite the big one - morir/fallecer/estirar la pata


to call it a day - dejar de trabajar esp. al final de una jornada, e.g. Let's call it a day. - Dejemos de trabajar./Dejemos las cosas para mañana.
to call it quits - dejar de hacer una cosa;dimitir/renunciar un trabajo; romper una relación
to care for – querer/desear
por ejemplo: Do you care for some dessert? – ¿Desea algún postre?
to care for/about – considerar importante (normalmente se usa about si se trata de una cosa y o for o about si se trata de una persona)
por ejemplo: He cares about his work. – Él considera su trabajo como algo importante.
to care if – importarle a uno si...
por ejemplo: Do you care if I smoke? - ¿Te importa si fumo?
to care to + infinitive – querer/desear + infinitivo
por ejemplo: Would you care to read our wine menu? – ¿Quisiera leer la lista de vinos?
to carry on one's back - llevar a cuestas
to catch on - volverse popular o recibir buena acogida con el tiempo
por ejemplo: Eventually, the idea caught on. - Con el tiempo, la idea recibió buena acogida.
to catch one's breath - recobrar/tomar el aliento
to cheat - hacer trampa/cometer fraude
to cheat on (someone) - engañar/ser infiel (por ejemplo: el esposo con la esposa)
to chew the fat - hablar sobre nada importante
to clean someone's clock - pegarle una hostia a alguien/ponerle a alguien en el suelo con un puñetazo
to come out/to come out of the closet - revelarse como homosexual
to come to - recuperar la consciencia/despertar después de estar inconsciente
to cost an arm and a leg/to cost a pretty penny - costar mucho dinero
to curse/to cuss - maldecir (la palabra cuss es más informal)
to cuss out - criticar muy fuertemente con palabrotas/malas palabras
to cut to the chase - ir al grano (de un asunto)
to cut slack/to cut someone some slack - no criticar/castigar a alguien (aunque lo merezca); ser clemente con alguien


to dig - preferir o comprender (usado por los hippies de los 60 y 70)
por ejemplo: I dig it! - ¡Me gusta!/¡Me encanta!
I dig what you're saying. - Me gusta (o Comprendo) lo que estás diciendo.
You dig?/Ya dig? - ¿Me comprendes?
to "dig in" - comenzar a comer
to disgust - dar asco
to do someone bodily harm - hacerle daño físico a alguien
to do the trick - ser suficiente/ser justo lo que se necesita
to do so - hacer así
to do time - pasar tiempo en la carcel (por una condena)
to draw to a close - acercarse al final
to drive a hard bargain - regatear con mucha destreza/pedir un precio alto en el regateo
to drive crazy/mad/insane - volver loco a alguien/enloquecer
to drop a bombshell - compartir una noticia que causa sorpresa, esp. si es mala


to eat up/to really eat up - gustarle mucho a uno/encantarle a uno
por ejemplo: They really ate it up! - ¡Les gustó mucho!/¡Les encantó!


to fall for - ser engañado por (un fraude/una mentira)
to fall into place - cuando todas las diferentes partes de un proceso/evento salen bien para un buen resultado
por ejemplo: All the pieces fell into place./Everything fell into place.
Todas las diferentes partes salieron bien para un buen resultado.
to fall on deaf ears - caer sobre los oídos sordos (traducción literal)
por ejemplo: He pleaded with his mother, but his pleas fell on deaf ears.
Se lo rogaba a su madre, pero ella no le hizo caso (no le escuchó nada).
to fall through - no resultar, no tener el resultado deseado, fracasar (e.g. un trato/planes)
to favor - preferir (a cierta[s] persona[s]) parecerse a (especialmente cuando se trata de parientes o familiares)
to fart - tirarse un pedo (la frase más cortés es to pass gas) [a fart = un pedo]
to feel up to the task - sentirse capaz de hacer una tarea/un trabajo
to fence sit/to sit on the fence - no tomar el partido de nadie por cobardía o por indiferencia
to fight back/to put up a fight - resistir luchando/peleando/combatiendo
to finish off - matar/rematar
to flip/give someone the bird; to flip someone off - sacarle el dedo a alguien (un ademán obsceno)
por ejemplo: He flipped me the bird!/He flipped me off! - ¡Él me sacó el dedo!
to fly off the handle - enojarse/enfadarse mucho, tener un arrebato de ira
to fly the coop - escaparse, dejar la residencia, ciudad, etc. escapándose esp. con problemas legales
to flunk - reprobar/suspenderse (un curso/una asignatura/un examen)
to flunk out of (school/high school/college) - dejar de estudiar a causa de las malas notas que ha recibido una persona (en el colegio/en la universidad, etc.)
to follow suit - hacer la misma cosa de otra persona; seguir el ejemplo de otra persona haciendo lo mismo
to follow through (on a promise/on one's word) - cumplir (con una promesa/la palabra)
to frame - enmarcar/encuadrar (sentido normal); incriminar falsamente (sentido informal)
to freak/to freak out - ser espantado/asustado; tener miedo; reaccionar con temor


to get - obtener, conseguir (ver sección sobre el verbo to get)
to give - dar (ver el verbo to give en la sección sobre las frases verbales)
to give someone a piece of one's mind - criticar muy fuertemente en persona y en la cara
por ejemplo, I'd love to give my boss a piece of my mind! -
¡Me encantaría criticarle muy fuertemente a mi jefe y decirle todo en la cara!
to give "the blues" - entristecer
to give the creeps - asustar/dar miedo e.g. He gives me the creeps. - Él me asusta.
to give one's two cents/to put in one's two cents - dar una opinión sobre un asunto
to give someone the "third degree" - preguntarle demasiadas preguntas a alguien
to give tit for tat - pagar en la misma moneda (ver "tit for tat")
to give up the ghost - morir/fallecer (poco usado hoy en día)
to go - ir (ver la sección sobre el verbo to go)
to go all out/to spare no expense - gastar mucho sin ser tacaño por cierto evento/cierta fiesta
to go crazy/mad/insane - volverse loco
to go from bad to worse - ir de mal en peor
to go off/to lose it/to lose one's religion - explotar de rabia (y perder el control)
to go out and paint the town - salir para divertirse mucho (cenando, bailando, etc.)
to go out of one's way - esforzarse más que lo esperado para ayudar a otra persona
to go to seed - caer en decadencia
to grill - asar/freír en parilla (sentido normal); interrogar con preguntas muy especifícifas y/o difíciles (sentido informal)


to hate/to hate on - criticarle o encontrarle los defectos a una persona de una manera injusta o cuando no es justo, esp. por razones de envidia; hate = odiar/detestar (ver hating y haters) [comunidad negra]
to hang on - resistir/no rendirse/no darse por vencido
to haul ass - ir muy rápidamente (ass es una mala palabra)
to have - tener (ver también la sección sobre el verbo to have)
to hit it off with - llevarse bien con
to hit the ground running - empezar inmediatamente un nuevo trabajo/una nueva tarea con entusiasmo y sin perder el tiempo
to hit the hay/to hit the sack - acostarse (ir a la cama para dormir en la noche)
to hit the jackpot/to win the lottery - tocar la lotería; tener mucho éxito; tener buena fortuna
to hit the mark/to be right/to be correct/to get it right - acertar
to hit the nail (right) on the head - acertar/identificar un problema o el origen de un problema
to hit the road - ponerse en camino
to hit the spot - ser precisamente lo que uno desea (esp. con la comida o la bebida)
to hog - no compartir; tener o agarrar todo para sí mismo; ser avaro (hog = marrano)
to hold down the fort - cuidar o vigilar la casa/el negocio en la ausencia de alguien
to hold hands - hacer manitas/andar cogidos de la mano
to hope against hope - tener la esperanza cuando la causa/situación parece perdida


to jinx - hacer una cosa que trae o que va a traer la mala suerte
to "jump someone's bones" - tener sexo con alguien (una frase vulgar que normalmente se usa para ser chistoso/gracioso)


to keep an eye on - vigilar
to keep an eye out - vigilar para buscar o encontrar algo o a alguien
to keep at arm's length - mantener a distancia (a propósito)
to keep (it) up - continuar/seguir
to keep on one's toes - mantenerse alerta/cuidar bien a las cosas
to keep up with appearances - seguir aparentando para engañar a la gente
to keep up with the Joneses - pensar demasiado en hacer y tener las mismas cosas que los vecinos especialmente si éstos son ricos o de la clase alta
to keep one's word/to keep a promise - cumplir la palabra/una promesa
to kick around - abusar/maltratar; considerar (una idea)
to kick off - comenzar oficialmente un evento o una campaña o una temporada, etc.
to kick (someone) off a team - echar a alguien de un equipo
por ejemplo: They kicked him off the team. - Lo echaron (a él) del equipo.
to kick someone's butt - darle una paliza a alguien/ganar/vencer (muy informal)
to kick someone's ass - darle una paliza a alguien/ganar (la palabra "ass" es una palabrota)
to kill two birds with one stone - aprovechar la oportunidad de hacer dos cosas a la vez
to knock - 1. tocar/golpear (por ejemplo, en la puerta);
2. criticar (esp. si no es justo) e.g. Don't knock it, till you've tried it! - ¡No lo critiques hasta que lo hayas probado!
to knock down - derribar, tumbar
to knock out - dejar sin consciencia (como boxeador), noquear
terminar con (una tarea, esp. si es desagradable)
to knock up - despertar/tocar a la puerta (países británicos)
embarazar (EEUU)
to know for sure/to know for certain - saber a ciencia cierta


to laugh one's head off - reírse a carcajadas
to lay off - 1) dejar de hacer (una mala costumbre); 2) dejar en paz
por ejemplo: You should lay off the booze. - Deberías dejar atrás los licores/las bebidas alcohólicas.
You should lay off her. - Deberías dejarla en paz (a ella).
3) despedir a los empleados de una empresa sólo por razones económicas
to lay low - no atraer mucha atención a sí mismo esp. cuando escondiéndose
to lead astray - llevar por mal camino/influir mal a otra persona sirviéndole de mal ejemplo
to learn from the school of hard knocks - no tener la capicidad de aceptar un/los consejo(s)
sabio(s) sino aprender por medio de problemas/sufrimiento
to leave/let alone - dejar en paz (más común)
to leave be/to let be - dejar en paz (menos común)
to leave town - salir de la ciudad
to level with - ser franco/ser honesto con; hablar francamente con
to look into - investigar, averiguar; mirar por dentro/mirar hacia
to lose - perder (sentido normal); deshacerse de una cosa esp. una cosa que es percibida ser desagradable por sí mismo o por los demás (sentido informal)
to lose face - sufrir vergüenza ante otras personas/perder el respeto de los demás
to lose it/to lose one's religion - perder la calma/estallar de rabia
to lose one's cool - perder la calma
to lose one's mind - perder la razón/volverse loco


to make a fool of/to make a fool out of - hacer a otra persona hacer el ridículo
to make a fuss - esforzarse demasiado (e.g. para un invitado en casa); armar un lío
to make a monkey out of - hacer a otra persona hacer el ridículo
to make a killing - ganar mucho dinero, esp. con las ganancias de algún prodocto/espectáculo, etc.
to make an appointment with - citarse con
to make good on (a promise) - cumplir con (una promesa)
to make it back - lograr regresar/poder encontrar el camino para regresar
to make like - actuar como/hacer de
to make one's mark - destacarse teniendo éxito con algo
to make out like a bandit - ganar mucho dinero (esp. cuando se trata de la ganancia de algún producto, etc.); lograr comprar algo muy baratamente
to make "small-talk" - conversar con una persona sobre temas no muy importantes (por ejemplo, el tiempo) especialmente para matar el tiempo/pasar el rato
to make (someone) angry - enojar/enfadar a alguien (todos los países)
to make (someone) mad - enojar/enfadar a alguien (EEUU)
to mess up/to screw up/to fuck up - meter la pata/hacer mal una cosa/las cosas (fuck es una palabra muy mala) [a fuck up - una persona que siempre mete la pata/hace mal las cosas]


to nip (a problem/situation) in the bud - tomar acción para resolver un problema/una situación antes de que se empeore
to not care for/to not like - no gustarle a uno
to not feel up to the task/to not feel up to it - no sentirse capaz para hacer algo
to not give a flying fuck/to not give a rat's ass - imporarle a uno un bledo (con malas palabras) to not give a crap/shit - lo mismo y también con malas palabras
to not know the first thing about - no saber nada (sobre cómo hacer cierta cosa)
to not make it - no aparecer, no asistir
to not make it - fallecer, no sobrevivir (un accidente/catastrofe)
por ejemplo: We're very sorry, but your husband didn't make it.
Lo sentimos mucho, pero su esposo falleció/no sobrevivió el accidente.
to not put it past someone - no dudar que cierta persona es capaz de hacer algo malo (e.g. I wouldn't put it past him. - Creo que él es capaz de hacer esto.)
to not take lightly - aceptar/considerar una responsibilidad muy en serio
por ejemplo: He didn't take it (his responsibility) lightly. -
Él la aceptó/consideró muy en serio (su responsabilidad).
to not think much of /to take a dim view of - no ver con buenos ojos


to opt out of - optar de no hacer una cosa
to out-do - hacer/esforzarse mejor que otra persona
to outnumber - tener más personas que el otro lado
to overdo - hacer/esforzarse (con) una cosa demasiado
to overcook - cocer/cocinar algo demasiado


to pal around with - andar con (otra persona/otras personas) como amigo [pal = buen amigo]
to pass/to pass away - fallecer
to pass gas - tirarse un pedo (la forma más cortés de decirlo)
to pass on - 1) decir que no a alguna oferta 2) pasarle una cosa a la próxima generación o a las generaciones que vienen después (dícese mucho de algo como una herencia que pasa del padre al hijo, etc.)
to patch things up/to make up - hacer las paces
to pay off - pagar toda la suma de una deuda de una vez (sentido normal); tener el resultado deseado (sentido informal)
to pay through the nose/to pay an arm and a leg - pagar mucho o demasiado dinero por algo
to pay top dollar - pagar mucho/pagar un precio muy alto
to pig out - comer mucho
to pistol-whip - golpear a alguien en la cara o cabeza con una pistola
to poop/to go poop - hacer popó (muy informal)
to pop - explotar/estallar
to preach to the choir - dar consejos o decirle algo a una persona (o a personas) quien ya lo
sabe o cuando no es necesario (por ejemplo: hablarles a los dentistas
sobre la importancia de lavarse los dientes diariamente)
to play for keeps - hacer una cosa con determinación/intenciones muy serias
to play hardball - luchar con todas las armas disponibles cuando estás involucrado en un
pleito/desacuerdo con otra(s) persona(s)
to pull a fast one - hacer algo tramposo para engañar o defraudar a alguien
to pull an all-nighter - trasnochar (especialmente para estudiar o hacer algo para una clase)
to pull off - quitar con un tirón
to pull off - lograr pese a todo
por ejemplo: I think he can pull it off. - Creo que él lo puede lograr pese a todo.
to pull out all the stops - esforzarse lo máximo, hacer todo lo posible
to pull rank - tomar la autoridad sobre otra persona por tener más años o estar en un nivel más alto (por ejemplo en el trabajo)
to pull someone's leg - tomarle el pelo al uno
to push around - abusar/maltratar
to put a damper on - desanimar, apagar (el entusiamo), impedir el progreso de una cosa
to put down - anotar; bajar una cosa; soltar un arma; criticar o señalar los defectos de alguien
to put down a rebellion - apagar/derrocar una rebelión con fuerza abrumadora
to put it away - comer mucho (especialmente de costumbre)
por ejemplo: He can really put it away! - ¡Él sí puede comer mucho de verdad!
to put one's best foot forward - intentar hacer una buena impresión ante una persona o personas
to put one's John Hancock - firmar el nombre (John Hancock fue la primera persona quien firmó La declaración de independencia de los Estados Unidos en 1776)
to put on one's "thinking cap" - pensar bien/considerar todas las opciones para encontrar la mejor idea o tomar la decisión correcta/escoger la opción correcta [literalmente ponerse el gorro de pensar]
to put on the back burner - posponer/postergar/aplazar una cosa esp. cuando se considera de menos importancia
to put through the ringer - hacer pasar un mal rato


to rain on one's parade - decirle o hacer algo negativo a otra persona cuando esa persona tiene buena razón para estar muy contenta/feliz
por ejemplo: You always rain on my parade!
¡Siempre dices o haces algo negativo cuando algo bueno me pasa!
to raise hell - causar problemas, causar un alboroto, portarse mal
to raise Cain (levantar a Caín) - causar problemas/un alboroto, armar un lío
to reach an agreement - ponerse de acuerdo; llegar a un acuerdo
to read between the lines - comprender lo implicado cuando no se expresa explícitamente
to read the "fine print" - leer muy cuidadosamente todos los detalles de un contrato
to rest on one's laurels - dejar de esforzarse por estar demasiado satisfecho/contento con los logros/éxitos del pasado
to rip off/to gip - robar cometiendo fraude (o "to gyp" de la palabra "gypsy" [gitano])
to roar with laughter - reírse mucho/reírse a carcajadas (una audiencia/el público)
to root for - estar en favor de (para ganar un juego, partido, concurso, etc.), dar ánimos a
to rough it - no vivir en la manera fácil de la gente civilizada/acampar/vivir en el campo sin los lujos de la sociedad mode
to rough up - maltratar físicamente/tratar bruscamente
to rub (someone) the wrong way - caerle mal a una persona (una cosa o una persona)
por ejemplo: Your boss really rubs me the wrong way!
¡Tu jefe no me cae nada bien! (una persona)
What he said really rubbed me the wrong way!
Lo que dijo me cayó muy mal. (una cosa) to run/to work - funcionar (por ejemplo: un coche)


to say "uncle" - rendirse
to scare off/to scare away - ahuyentar
to scare something up - preparar algo para comer (esp. cuando no esperabas tener invitados)
to screw up - meter la pata to fuck up - lo mismo pero con una mala palabra
to see through (someone)- ver los motivos verdaderos de alguien
to see it through - cumplir/resistir hasta el final
to see someone through it/to get someone through it - ayudar a otra persona resistir hasta el final
You'll see it through. - Vas a cumplir/resistir hasta el final (hasta cumplir).
You'll see her through it. - Tú la ayudarás (a ella) durante este rato difícil hasta el final.
You'll see through her. - Tú comprenderás los motivos verdaderos de ella.
to see red - enojarse/enfadarse
to send packing/to make leave/to throw out - obligar que se vaya a otra persona
por ejemplo: She got tired of being mistreated, so she sent her husband packing.
She got tired of being mistreated, so she made her husband leave.
She got tired of being mistreated, so she threw her husband out.
Ella se cansó de ser maltratada, así que obligó que se fuera a su marido.
to set straight – explicarle la verdad o lo que es justo/correcto a otra persona o obligar a otra persona hacer lo justo/correcto
to set the record straight – explicarles a todos la verdad sobre algo para corregir una creencia equivocada
to shack up - vivir juntos sin matrimonio (muy informal hasta irrespetuoso)
to shoot (a weapon) - disparar (un arma)
to shoot straight/to play straight - decir la verdad/actuar de una manera honesta/sin mentira/no engañar o defraudar
to shoot up (a place) - acribillar (un lugar)/hacer un tiroteo en un lugar
por ejemplo: Somebody just shot up my restaurant! - ¡Alguien acaba de acribillar mi restaurante!
to shoot the breeze/to shoot the bull - pasar el tiempo sin prisa y sin hacer nada importante
to sing a different tune - cambiar de opinión (muy informal)
por ejemplo: He used to support the socialists, but now he's singing a different tune.
Antes apoyaba a los socialistas, pero ahora ha cambiado de opinión.
to sit out - no participar (en un juego, partido, reunión, evento, etc.)
por ejemplo: I think I'll sit this one out. - Creo que no voy a participar (en este evento, etc.).
to skedaddle - irse (muy informal y lenguaje del campo)
to slap silly - atacar severamente con bofetadas
to slap into next week - lo mismo, pero normalmente se usa como amenaza (para hablar del futuro), e.g. Shut up or I'll slap you into next week! - ¡O te callas o te doy una paliza de bofetadas!
to sleep it off - dormir la mona/dormir depués de una borrachera
to sleep on it - consultárselo con la almohada/dormir antes de tomar una decisión
to smear - difamar/calumniar
to smoke like a chimney - fumar mucho
to sneak - ir a hurtadillas
to sneak up on - pillar de sorpresa/emboscar/acercarse a alguien silenciosamente por detrás
to speak in glowing terms of someone - hablar muy bien de alguien
to speak volumes - decir/contar/implicar mucho sin decirlo explícitamente (volumes = tomos de libros)
to stand up - ponerse de pie (sentido normal); dejar plantado (sentido informal)
to steal one's thunder - robarle la gloria/el halago a alguien
to step on someone's toes - darle una crítica a alguien que acerta y por eso la hace sentir vergüenza
to stick one's nose in someone else's business - meterse en lo que no le importa
to stick out - sobresalir, destacarse
to stick it out - resistir hasta el final
to stick together - 1. mantener una relación unida con otra persona esp. personas de la misma familia pase lo que pase, por lo bueno y por lo malo; 2. andar juntos (no andar separadamente)
to stick out one's tongue - sacar la lengua
to stick with - seguir con/no abandonar (persona o cosa)
to stink to high heavens - apestar mucho
to stumble across something- encontrar algo por accidente
to suck - chupar (sentido normal); ser incapaz/ser un desastre/ser el peor/ser inferior (sentido informal)
to sweep under the rug - ocultar/esconder un problema para que los demás no lo puedan ver
to swear up and down - jurar con mucha firmeza/afirmar con mucha firmeza


to take a rain check - hacer una cosa en otra oportunidad por no poder hacer en el momento (esp. cuando se trata de aceptar una oferta/una invitación)
por ejemplo, I'll take a raincheck on that. - Lo haré en otra oportunidad porque no puedo ahora.
No puedo aceptar tu invitación ahora pero quizás en
otra oportunidad.
to take a dim view of - no ver con buenos ojos
to take offense at - estar ofendido por
to take (or "to grab") the bull by the horns - tomar control de un problema/una situación
to take a chance - arriesgar
to take crap/shit from [or "off of"] someone - aguantar cosas malas de alguien (shit es una mala palabra)
to take a crap/shit - cagarse (shit es una mala palabra)
to take a leak/piss/whiz - mear (muy informal o vulgar)
to take a pot-shot at - criticar severamente a otra persona esp. cuando esa persona parezca vunerable o cuando no sea justo
to take a toll on - tener un efecto negativo con el tiempo
to take a turn for the worse - empeorarse (esp. cuando se trata de una persona moribunda)
to take it out on - desquitarse con
por ejemplo: I'm sorry that you had a bad day, but don't take it out on me!
¡Siento que hayas pasado mal el día, pero no te desquites conmigo!
to take it up a notch - ir al próximo nivel; ir al nivel más alto
to take someone down a notch - humillar a otra persona (esp. una persona que necesita que alguien lo humille porque es demasiado altivo o arrogante)
to take the 5th (fifth) - negarse a contestar una pregunta para no incriminarse a sí mismo; Esto proviene de la quinta enmienda de la constitución estadounidense que dicta que una persona no puede ser obligada a dar testimonio en contra de sí mismo
to take off - despegarse; quitarse (ropa); decidir no trabajar/decidir tomar un día libre
to take on - enfrentarse con/pelear con/luchar en contra de
to take the high road - actuar con buena moralidad aunque las otras personas no están haciendo lo mismo; Esta frase se usa especialmente cuando se trata de los candidatos
políticos. Cuando un candidato dice "I'm going to take the high road even if my opponent doesn't!", eso quiere decir que ese candidato piensa actuar de una manera moral (es decir, no decir mentiras sobre el otro candidato o hacerle malas jugadas) aun si el otro candidato no hace lo mismo.
to take to - encontrar agradable
por ejemplo: He really took to baseball! - ¡A él le gustó mucho el béisbol de verdad!
to take to task - reprender
to take up arms/to rise up in arms - tomarse las armas/alzarse en armas
to talk someone's head off - hablar demasiado o sin cesar a otra persona
to tell it like it is - hablar sin pelos en lengua/hablar la verdad francamente
to tell off/to chew out - decirle la verdad o criticar muy fuertemente a alguien (también to fuss out en la comunidad negra)
to tell someone "where to go" - decirle a alguien que se vaya a la mierd#/al carajo/al diablo
e.g. She told her boss where to go. - Ella le dijo a su jefe que se fuera al carajo/al diablo.
to tell someone to "go to hell" - decirle a alguien que se vaya al carajo (muy irrespetuoso)
Go to hell! - Vete al carajo!/¡Vete a la mierd#!/¡Vete al diablo! (esto es maldecir/usar palabrotas)
to tell someone to "stick it where the sun don't shine" - decirle a alguien que lo meta en el culo
You can stick it where the sun don't shine! - ¡Puedes meterlo en el culo!
You can stick it up your ass! - ¡Puedes meterlo en culo! (la palabra ass es una palabrota)
You can stick it!/You can shove it! (lo mismo pero con menos detalle y sin palabrotas)
You can take this job and shove it! - ¡Puedes meter este trabajo en el culo!


to tell someone to "take a walk" o "to jump in a lake" - lo mismo que el precendente pero expresado en una forma más respetuosa
to think on your feet - pensar muy clara y rápidamente esp. en una situación tensa to tie the knot/to get hitched - casarse (muy informal)
to tie one on - tener una copa/una bebida alcohólica
to throw caution to the wind - tomar un riesgo; actuar sin consider los riesgos
to throw down - pelearse (físicamente)
to throw down the gauntlet - retar/hacer un reto
to throw in the towel - rendirse o darse por vencido
to throw the book at - dar el castigo más fuerte (por ejemplo, un juez)
to throw up - vomitar
to throw up one's hands - rendirse/darse por rendido
to tighten one's belt - gastar mucho menos dinero que antes por necesidad
to turn a blind eye/to look the other way - hacer la vista gorda
to turn tricks - hacer la profesión de una prostituta/ganar la vida como prostituta


to up and... - hacer una cosa de repente sin ni aviso ni preámbulo
por ejemplo: One day he got mad at his wife, and he just up and left.
Un día él se enfadó con su esposa, y de repente se fue sin ni aviso ni nada.
to upgrade - mejorar decidiendo gastar más dinero por mejores servicios
ir a un nivel de servicio más alto pagando más dinero
to upset - causarle la preocupación o la ira a alguien, molestar, sacarle de onda

to vanish into thin air - desaparecer (repetinamente)

to walk in on - soprender a alguien entrando un cuarto caminando
to walk on water - ser perfecto y sin defectos como Jesucristo (una referencia al milagro de Jesucristo en que anduvo sobre el agua)
to want to "jump someone's bones" - desear tener sexo con alguien (un vulgarismo)
to weigh in (on) - entrar en una conversación/discusión para opinar o comentar
to wet one's whistle - beber algo/tomar una copa
to work - servir e.g. This pen doesn't work. - Esta pluma no sirve.
to work out - hacer la gimnasia, especialmente, levantar pesas
salir bien, tener buen resultado, ser apropiado o conveniente
to work out differences - resolver un desacuerdo (el uno con el otro)
por ejemplo: They worked out their differences./They worked it out.
Resolvieron su desacuerdo entre sí./Se quedaron con una solución al desacuerdo.
to worship the ground that...walks on - tenerle mucha admiración a alguien (esp. alguien como padre o madre, hermano/hermana mayor o otro pariente); por ejemplo:
He worships the ground that his brother walks on.
Él le tiene mucha admiración a su hermano.
to write off - considerarle a alguien como perdido o sin importancia

to yak - hablar mucho



FUENTE: © 2008 David S. Luton
(Aporte de Katinto)
Imagen
aRGENTeaM 21 años
Responder