madness/insanity - locura (todos los países)
mad - loco (países británicos)
enojado/enfadado (EEUU)
a madhouse/bedlam - una situación caótica y/o loca
madly - con locura (usado principalmente en los países británicos y menos en EEUU)
por ejemplo: He loved her madly. - Él la quiso/quería con locura.
mainstream - lo normal en cierta sociedad o en cierto grupo (lo opuesto de radical)
Make a run for it! - ¡Escápate corriendo!/¡Sal corriendo!
Make way! - ¡Abran camino!/¡Abran paso!/¡Aquí venimos!
Mark my words!/You mark my words! - ¡Escúchame bien porque lo que predigo va a pasar!
Mayday! - ¡Ayúdennos! (un término militar/náutico/aeronaútico del francés m'aider [ayudarme])
mayhem - una situación loca y confusa
mean as a snake - cruel/feroz tal como una serpiente
a mess - un lío/una situación coática y/o confusa/un desastre
mix-up - malentendido/equivocación causado por la confusión de una persona
a mob hit - un asesinato de la mafia o de otra familia organizada criminal similar
Mom and Apple Pie - lo que representa la cultura o los valores morales de los Estados Unidos; otras variaciones son: Mom, Apple Pie and Chevrolet; Mom, Apple Pie and Baseball
Mom and Pop store/shop/business - una tienda/empresa pequeña y de la misma familia
"Money talks"/"When money talks, people listen!" - Estos dichos/refranes quieren decir que quien tiene el dinero, también tiene el poder/la influencia política, etc.
monkey business - acciones tontas/deshonestas o comportamiento tonto
moonlighting - trabajando de noche
more bang for your buck - más valor por tu dinero
more or less - más o menos
morning person - persona que a la que le gusta madrugar y que se siente bien por la manana
much ado about nothing - mucho ruido para nada/"mucho ruido y pocas nueces"
Mum's the word/Mum is the word. - No le diga(s) nada a nadie. mum = silencioso/que no habla
Murphy's Law - la ley que dicta que todo lo que pueda andar mal lo hará/la ley de la mala suerte (lo mismo se llama "Sod's Law" en Inglaterra)
My ass!/...my ass! - ¡Lo dudo!/¡En absoluto!/¡Qué va! (la palabra ass es una mala palabra)
My bad! - ¡Perdón!/¡Discúlpeme!/¡Fue mi culpa! (comunidad negra)
my old lady - mi madre/mi esposa (muy informal y es considerado irrespetuoso por algunas personas)
my old man - mi padre/mi esposo (muy informal y es considerado irrespetuoso por algunas personas)
neat - 1. pulcro/aseado/ordenado 2. genial/interesante/lindo 3. el adjetivo que describe una bebida alcohólica con nada más que el licor mismo (en la Gran Bretaña - este significado es también usado/comprendido en EEUU aunque usamos la palabra "straight" or "straight-up" también)
ne'er-do-well/good for nothing - un adjetivo para describir una persona que es perezosa y/o de moralidad dudosa (por ejemplo, un persona que no trabaja y siempre se mete en problemas o que hace cosas ilegales/tramposas
New England - el nombre tradicional del Noreste de los Estados Unidos
no holds barred - sin reglas/sin normas (por ejemplo en los deportes)
non-profit - sin fines lucrativos
non-profit organization - una organización sin fines lucrativos
non-stop - sin cesar
No shit!/No shit, Sherlock!/No duh!/Duh! - ¡No me digas! ¿Lo crees? (con sarcasmo y shit es una mala palabra)
Nothin' doin'!(Nothing doing!) - ¡De ninguna manera! (menos usado hoy en día)
not right - injusto, incorrecto, inapropiado, equivocado; (not right in the head = loco/demente)
No way! - ¡Qué va!/¡No es posible!/¡En absoluto!
¡Parece mentira!/¡No estás hablando en serio!
la respuesta a "No way!" puede ser "Way!" (Sí, es cierto/es la verdad!)
Now get!/Now get going! - ¡Vete ahora!/¡Ve ahora!
Now we're even! - ¡Ahora, me he vengado de ti!
no worse for the ware - bien o ileso pese a haber pasado una mala experiencia
nuptials - boda/votos de matrimonio/ceremonia de matrimonio/nupcias
nursery rhymes - poemas tradicionales para los niños en los países de habla inglesa
a nut/a nut-case/a nut-job - una persona loca
nuts/nutty/nutty as a fruitcake - loco
Nuts!/Aw nuts! - ¡Caray!
nuthouse/funny farm/loony bin - manicomio
off and on - de vez en cuando o sin regularidad/sin continuación
off the hook - libre de un castigo o de una responsibilidad (uso normal)
por ejemplo: You don't have to turn in the paper today, so you're off the hook.
Off the hook!/Off the chain!/The bomb! - ¡genial!/¡la hostia! (para describir algo, esp. un evento, por ejemplo, un concierto, etc. - comunidad negra)
OJ - orange juice (jugo/zumo de naranja)
an old bat/an old bitty - una mujer vieja y antipática
an old clunker - un auto viejo y/o en malas condiciones
Old Glory - el nombre tradicional de la bandera estadounidense
old maid/spinster - una mujer (esp. vieja) que nunca ha estado casada en su vida
old school - de la manera tradicional/de la manera de la(s) generación(es) anterior(es)
on a roll - haciendo muy bien una cosa o teniendo mucho éxito con algo hasta parecer casi imparable
on average/on the average - por término medio
one (more) for the road - otra bebida (más) antes de irse
on-line - en línea/conectado al internet/en internet
on my dime - cuando estoy pagando yo
on my watch - cuando soy el responsable/cuando estoy a cargo/cuando estoy vigilando
por ejemplo: That's not going to happen on my watch!
¡Eso no va a ocurrir cuando yo soy el responsable/estoy a cargo!
On the double!/Make it snappy!/Make it quick! - ¡Rápidamente!/¡Pronto!
on the fritz - roto/descompuesto/que no funciona
on the rocks - con hielo (una bebida alcohólica); en peligro (como un matrimonio)
on the run - a la carrera; mientras uno está saliendo, escapándose, fugándose
on the spot - en el acto
on the take - aceptando sobornos (especialmente cuando se trata de un policía)
on the wagon - no bebiendo bebidas alcohólicas (se dice de un alcohólico de deja de beber con la intención de no volver a beber nunca jamás)
off the wagon - un alcohólico que vuelve a beber después de haber dejado de beber
on to - comprender (las malas intenciones/acciones o el complot de otra persona)
He was on to her. - Él sabía lo que ella hacía/tramaba.
On your mark! Get set! Go! - Esto es lo que se dice al principio de una carrera (de correr) para comenzarla.
oops! - Lo que dice una persona cuando comete un error
an open and shut case - un caso en la corte/tribunal que es muy sencillo porque los hechos no están en disputa
or (a) lack thereof - o una falta del mismo/de la misma
or so... - a eso de.../más o menos
por ejemplo: It was about 3 or so.. - Eran a eso de las tres.../Eran las tres más o menos
There were 8 or so... - Había 8 más o menos...
Out of sight! - ¡Genial! (una expresión de los 60 y los 70)
overkill - demasiado (de cosa buena o mala)
pal - amigo/compañero/pana/colega/compa (más informal que la palabra "friend")
party animal - una persona a la que le gusta mucho ir a las fiestas (esp. para emborracharse)
payback - devolución de dinero debido (sentido normal); venganza (sentido informal)
Paybacks are hell! - Esta frase se usa cuando una persona recibe un castigo severo de venganza (esp. cuando fue bien merecido)
"peachy"/just "peachy" - muy bien/sin problemas (a veces con sarcasmo)]
people person - una persona que se lleva bien con la gente en general/una persona amable o sociable (en vez de ser una persona antipáctica, etc.)
pep - energía y entusiasmo
pep-talk - palabras dichas a una persona desanimada para animarla
peppy - entusiasta y lleno de energía
a pick-me-up - un tentempié, algo que tomas para darte un poco de energía
pig - policía (literalmente cerdo - un término de poco respeto)
Pipe down! - ¡Cállate!/¡Deja de hacer tanto ruido!
piss-poor - muy pobre (un vulgarsimo)
Please, don't go to any trouble! - Te pido que no te esfuerces demasiado por mí/por mi causa.
point man - persona importante o clave en cierto proyecto, etc.
pooch/poochie - un término cariñoso para describir un perro
pot-shot - un crítico (esp. injusto) dirigido de una persona a otra especialmente cuando la otra persona es muy vunerable o incapaz de defenderse (se usa mucho con los políticos)
PR - public relations (las relaciones públicas)
por ejemplo: This is going to be a PR disaster! - ¡Esto va a ser un desastre para las relaciones públicas!
preggers - palabra informal que quiere decir pregnant (embarazada); esta palabra ha sido utilizada esp. en los tabloides y revistas de chismes
pre-nup - forma corta del término legal pre-nuptial agreement el que es un trato/acuerdo legal entre dos personas que van a casarse y que tiene que ver especialmente con las cosas financieras
Pretty please!/Pretty please with a cherry on top! - ¡Porfis!/Porfa! (Por favor.)
prick - pinchazo (significado normal); pene/persona desagradable (significado vulgar)
pro bono - gratis (cuando se trata de los servicios de un abogado)
properly - a derechas, como Dios manda, correctamente
punk/hood/riff-raff/creep/rascal/scoundrel - canalla
Put a sock in it! - ¡Cállate!/¡Deja de hablar!
a raving lunatic/a looney/a raving looney - un persona muy loca [de remate]
a raw deal - una cosa injusta/no merecida
Read it and weep! - Ésta es una frase de celebración que se usa cuando una persona le muestra algo escrito a otra persona que indica que ésa tiene razón o que ha ganado una apuesta o algo del estilo
red-headed stepchild - una persona (o departamente/grupo dentro de una escuela/compañía) que recibe menos atención/cariño que los demás; por ejemplo:
The foreign language department is the red-headed stepchild of the school.
El departamento de idiomas extranjeros está menospreciado o descuidado en esta escuela.
rehab - adónde acuden las personas que son alcohólicas o adictas a las drogas para intentar dejar sus adicciones (forma corta de la palabra rehabilitation)
retarded - que tiene discapacitad mental (sentido normal)
que no tiene sentido/tonto (sentido informal pero muy irrespetuoso)
a retard - una persona que tiene discapacitad mental (muy irrespetuoso)
right - una palabra que se emplea para dar más énfasis o para hablar más enfáticamente
por ejemplo right now = ahora mismo right good = muy bueno/bien; bastante bueno/bien
Rise and shine! - ¡Levántate!
risky business - una cosa riesgosa
Roger/Roger that. - Entendido./Comprendido./De acuerdo. - lenguaje radial/militar
rug-rat - bebé/niño que todavía no anda (un término despectivo/irrespetuoso)
run-down - ruinoso (como una casa vieja)
run-in - mal encuentro con una persona o personas
runt/shrimp - una persona pequena (de baja estatura) [un termino despectivo/irrespetuoso]
rush - prisa, ráfaga (de aire), torrente (de aguas), avalancha (de gente)
una gran demanda (para cierto producto, e.g. el azúcar)
rush/headrush - un sentimiento repentino de euforia
rushhour - las partes del día (normalmente por la mañana y por la tarde) cuando hay más tráfico
a rush to judgement - una opinión formada demasiado rápidamente y por eso sin buen juicio
Say it isn't so! - ¡No puede ser!/¡No me digas!/¡No lo quiero creer!
scab - costra (sentido normal); una persona rompehuelgas (sentido informal)
scared to death - muy asustado/teniendo mucho miedo
scared shitless - lo mismo que scared to death, pero shit es una mala palabra
scathing - que critica fuertemente (por ejemplo un comentario/una crítica/una carta, etc.)
por ejemplo: She sent me a scathing letter. - Ella me envió una carta que me criticó muy fuertemente.
scum - mugre/suciedad
scum/scumbag/dirtbag/douchebag/sleazebag - persona asquerosa o de moralidad dudosa
seedy - inferior/de mala calidad/sucia (se usa esp. para referirse a casas, locales, lugares, etc.)
a set-back - un revés, un contratiempo
shackin' up - convivencia sin matrimonio (muy informal hasta irrespetuoso)
sharp/on the dot - en punto (cuando se trata de la hora)
sharp - agudo (sentido normal); inteligente/astuto/listo (sentido informal)
sharp-dressed - vestido muy bien o de moda (quizá smartly dressed en Gran Bretaña)
a sharp dresser - alguien que se viste muy bien o muy de moda (smart dresser en GB)
a shiner/a real shiner/a black eye - un ojo amoratado normalmente el resultado de un golpe o puñetazo
shouting match - una discusión fuerte en que las personas están discutiendo a gritos
Shove it!/Up yours!/Stick it!/You can stick it! - ¡Métetelo en el culo! (muy irrespetuoso)
shrink - psiquiatra (muy informal)
Skedaddle! - ¡Vete!/¡Vaya(n)se!/¡Idos! (lenguaje del campo y muy informal)
skimpy - pequeño, escaso, menudo, tacaño
skivvies - ropa interior esp. de un hombre (muy informal)
por ejemplo: He was in his skivvies. - Él estaba en su ropa interior.
slain - matado/asesinado (más formal y menos usada que la palabra killed o murdered)
the slammer - la cárcel/la prisión
Sleep tight!/Sweet dreams!/Nighty-night! - ¡Sueña con los ángelitos!
"Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite!" (¡Buenas noches, que duermas bien y que
las chinches no te piquen!)
a sister/sista - una mujer negra (se usa entre la comunidad negra - lit. una hermana)
sleaze - una persona o cosa asquerosa o de moralidad dudosa
slick - resbaloso (sentido normal); astuto o tramposo (sentido informal)
"slick" - una manera de llamar a un hombre para decir que es astuto (o sarcásticamente para decir que no lo es)
slob - persona descuidada/sucia; una persona poco ordenado/aseado
sloppy - de una manera descuidada o con poca atención a los detalles
smack - chasquido de los labios, beso, bofetada
smack-dab in the middle - justo/precisamente en el medio
smack/junk - heroína (la droga) [heroin es la palabra normal]
smartaleck/wiseguy/smarty pants - sabelotodo o persona que te dice algo sarcástico
smart-ass/wise-ass - sabelotodo o persona que te dice algo sarcástico (pero con malas palabras)
smear campaign - una conspiración de personas para difamar/calumniar o otra(s) persona(s) 93
smoking gun - evidencia irrefutable en un juicio criminal que indica la cupabilidad de alguien
snack/bite - un poco de comida, algo ligero, pero no como una comida normal; tentempié
Snap out of it! - ¡Deja de quedarte con esa mentalidad/depresión/ilusión falsa!
snug - cómodo
snug as a bug in a rug - muy cómodo/muy a gusto
so - ver en la sección de misceláneo
soapbox - la oportunidad de (o el medio que utiliza) una persona de declarar o arengar sobre alguna creencia firme o sobre algún tema importante
to be on one’s soapbox/to get on one’s soapbox – declarar/arengar sobre alguna creencia firme e/o importante
Some....! - ¡Menudo/Menuda...!, e.g. Some husband he is! - ¡Menudo esposo!/¡Vaya un esposo!
somethin' fierce - mucho/muchísimo (muy informal y se usa sólo como adverbio)
por ejemplo: He loved her somethin' fierce. - Él la amaba muchísimo.
Somethin's fishy here! - ¡Hay algo sospechoso/extraño aquí!
SOS - ¡Auxilio!/¡Socorro! (término náutico)
spazz - una reacción muy pertubada y demasiado fuerte que es inapropiada a la situación
-speak - el lenguaje o la jerga que es usado por cierto grupo o por cierta profesión, etc.; por ejemplo: in baseball-speak = en el lenguaje del béisbol
Speak/Speaking of the devil! - ¡Hablando del ruin de Roma, y luego asoma! Esto se dice cuando uno está hablando de una persona y esa misma persona entra en ese preciso momento inesperadamente.
spooky - espantoso (spook = fantasma)
a stand-up guy/a real stand-up guy - un hombre bueno y decente
staple - grapa; una cosa (esp. una comida) básica necesitada para sobrevivir
statutory rape - la acción de tener sexo con una persona que se considera menor de edad según la ley de cierto estado en Estados Unidos; lo mismo es ilegal se considera una violación (rape = violación sexual)
Step on it! - ¡Conduce con más velocidad!/¡Anda más rápidamente! (en un auto)
sticking point - una cosa que es la causa de un inconveniente de otra persona y que previene un acuerdo/contrato etc. (un punto importante/esencial)
straight/straight-up - el adjetivo para describir una bebida alcohólica que tiene nada más que el licor mismo (o sea, sin agua, etc.)
Such is life. - Así es la vida.
sucker - persona ingenua/persona que puede ser engañada muy fácilmente
a swig - un trago (esp. de una bebida alcohólica); to take a swig - tomar un trago
task force - un grupo/equipo de personas con una misión/tarea especial/específica (task = tarea)
taken/spoken for - no disponible porque ya le pertenece a alguien
a tear-jerker/a real tear-jerker - una película muy triste/emocional que hace llorar a las personas que la ven
a tee-totaler - una persona que no bebe bebidas alcohólicas
tee-totaling - que no bebe bebidas alcohólicas (el adjetivo)
Tell me about it!/You're telling me! - ¡Es la verdad y estoy de acuerdo contigo!
temp - trabajador(a) temporal
That's a different story. - Ahora estamos hablando de otra cosa./No se trata de eso.
That can't be! - ¡Eso/Aquello no es posible!/¡Parece mentira!/¡No puede ser!
That'll do (it)./That will do (it). - Eso será suficiente.
That'll do!/That will do! - ¡Basta ya!
That's a stretch! - Eso es demasiado para creer./Eso es muy difícil para creer.
That's it./That's all. - Eso es todo.
That's it! (con una sonrisa) - ¡Eso es!
That's it! (con ira) - ¡Esto es el colmo!/¡No faltaba más!
That's life!/Such is life!/That's the way the cookie crumbles! - ¡Así es la vida!
That makes two of us. - Ya somos dos./Estoy de acuerdo contigo.
That's music to my ears! - ¡Eso me suena bien!/¡Esto es justo lo que quería escuchar!
That's pushin' it! - ¡Eso sí es una exageración!/¡Eso es poco probable!/¡Es mucho para pedir!
That sucks!/It sucks! - ¡Eso es terrible!/¡Eso es lo peor!
And that's that./And that was that. - Y eso es/fue todo; Y se acabó.; Y eso es/fue la palabra final.
That's tough!/Too bad! - ¡Qué pena para ti! (con ira y/o sarcasmo)
That was a close call!/That was a close one! - ¡Nos salvamos por los pelos!/¡Casi nos pilló!
(And) that was all she wrote... - Y eso fue el factor decisivo en la cosa...
the apple of my eye - la niña de mis ojos
The Bay Area - la ciudad estadounidense de San Francisco y el área cercana
the birds and (the) bees - un eufemismo para el sexo y las cosas que tienen que ver con el sexo
the "blues" - la tristeza/los sentimientos de tristeza; the blues = estilo de música
the "boondocks" - un lugar muy aislado como en un bosque, un pantano, el campo, etc.
the brainchild of (someone) - el plan o la idea original de (alguien)
The check's in the mail! - Esta frase se usa normalmente con sarcasmo para decir que una persona está prometiendo una cosa con la que, en realidad, no tiene ninguna intención de cumplir. Esta frase proviene de la promesa de un deudor al banco, "Ya le he enviado el cheque en el correo." cuando sabe que es mentira.
the greatest thing [or "best thing"] since sliced bread - una cosa grandiosa/fantástica
the height of... - el mejor ejemplo de...
por ejemplo, That's the height of vanity! - ¡Eso es el mejor ejemplo de la vanidad!
the ins and outs of - los recovecos de/todos los detalles de
the kisser - la boca (muy informal)
por ejemplo, He planted one right on the kisser. - Le pegó uno justo en la boca.
the last straw/the straw that broke the camel's back - la última gota que hizo rebosar el vaso
por ejemplo: That's the last straw! - ¡Es el colmo!/¡No faltaba más!
the "love child" - el bebé que es el resultado de una unión amorosa de un hombre y una mujer, esp. si se trata de una aventura o de un hijo ilegítimo
the "man" - la gente blanca o la policía (un término despectativo de la comunidad negra); la gente en posiciones de autoridad
the "man" - la persona, esp. un hombre, que tiene éxito o que tiene ciertos talentos; Se usa esp. en la frase, "You da man!" (¡Eres genial!) [da = the] [comunidad negra]
the man upstairs - Dios (muy informal)
the "misses" - la esposa/mi esposa (muy informal)
the mob - la mafia italiana u organización similar de otro grupo étnico (por ejemplo: the Russian mob = la mafia rusa)
The more, the merrier! - Si más personas quieren acompañarnos, ¡mejor!
The news spead like wildfire. - Corrió la noticia como pólvora en reguera.
the pigs - la policía (literalmente los cerdos - un término de poco respeto)
The proof's in the pudding. - No voy a creerlo hasta que lo pruebe/averigüe.
Las cosas se juzgan por los hechos/las pruebas mismos.
the real deal - la cosa verdadera/ninguna mentira
the third shoe/the third wheel - la tercera persona que acompaña una pareja (i.e. los novios, un matrimonio, etc.)
the upside/the downside - lo bueno/lo malo
the whole nine yards/the whole shebang - todo/todo lo posible/todo disponible/todo sin quitar/guarda nada
the word spead... - corrió la voz...
the works - todo/todo que está disponible
them - la forma informal de la palabra those (esos/aquellos)
for example: Give me those papers. (correcto) Give me them papers. (incorrecto/informal)
There goes the neighborhood! - Esta frase se usa cuando una nueva persona/familia se muda a cierto barrio de una ciudad cuando la gente de dicho barrio creen que la persona o familia es mala, y por eso, va a tener una mala influencia sobre lo mismo y que va a hacer daño a la imagen del mismo y que pueda causar que toda la gente "buena" se vaya a otro barrio. Esta frase se puede usar también en otras situaciones que tienen que ver con una nueva persona (por ejemplo, un nuevo empleado en una empresa, etc.) que en realidad no tienen nada que ver con ningún barrio. [neighborhood = barrio/vecindad]
There'll be hell to pay. - Van a haber repercusiones severas.
There must be something to.../There has to be something to... - Debe de haber algo de verdad...
There she blows! – ¡Allí está! (una frase marinera esp. de la época de los piratas)
There's more to...than meets the eye. - Este modismo se usa para decir que algo es más que aparece.
por ejemplo: There's more to this business than meets the eye.
Este negocio no es como aparece; hay algo más; hay que investigarlo.
There's no such thing. - Eso (lo que has mencionado) no existe en realidad./Es pura ficción.
There's no telling./There's no tellin'. - Nadie puedo predecirlo./Nadie podrá adivinar el resultado.
They beat him black and blue - Le dieron (a él) una paliza muy fuerte.
This is the real deal. - Esto es la cosa verdadera./Esto no es ninguna mentira.
thrilled to death - muy contento y emocionado
through and through - puro, completamente
e.g. He's a Spaniard through and through. = Él es puro español./Es español típico.
through thick and thin - por lo bueno y por lo malo; pase lo que pase
Time will tell. - Ahora no sabemos lo que va a ser el resultado, pero lo vamos a saber con el tiempo.
Tinsel Town - nombre informal para la ciudad de Hollywood en California (town = ciudad/pueblo)
tit for tat - cuando una persona se desquita de otra persona por algo pequeño lo cual la hace aparecer muy infantil o inmadura (la palabra "tit" es una mala palabra [teta] cuando se usa sola)
TLC/tlc - cariño (tender loving care)
toilet-trained - se dice de un niño/nene que sabe usar el baño y por eso ya no necesita pañales
to no avail - sin el resultado esperado (después de mucho esfuerzo)
too much of a good thing - demasiado aunque sea cosa buena
Toodle loo!/Toodles! - ¡Hasta luego! (poco usado hoy en día y se considera uso británico)
to the tune of - con un costo de (cierta cantidad de dinero)
por ejemplo: I had to take my car to the garage, and they fixed it to the tune of $500! -
¡Tuve que llevar mi coche al garage, y lo repararon, pero me costó 500 dólares!
touchy - muy sensible
Tough shit!/Tough noogies! - ¡Qué pena para ti! (con ira y/o sarcasmo)la palabra shit es una mala palabra
a trooper/a real trooper - una persona que resiste (i.e. sufre algo) sin quejarse nada
two cents - la opinión de una persona sobre un asunto
two of a kind/two peas of a pod - tal para cual
"Two's company, three's a crowd." - Este dicho/refran quiere decir que muchas veces una pareja (i.e. los novios, etc.) quiere estar a solas y no con una tercera persona.
two-timer - una persona que es infiel (i.e. que engaña) a su pareja
two-timing/two-timin' - que es infiel o que engaña a su pareje (el adjetivo)
Uncle Sam - un hombre viejo con una barba y canas y normalmente tiene un traje formal con un sombrero de humero y a veces con los colores de rojo, blanco y azul (los colores de la bandera estadounidense) quien es el símbolo de los Estados Unidos (Uncle Sam = United States) También es otra manera de decir "Estados Unidos" o el gobierno estadounidense. por ejemplo: los carteles que les pedían que los hombres jóvenes se hicieran soldados decían "Uncle Sam Wants You!" (¡Tío Sam te necesita!)
[el equivalente en la Gran Bretaña se llama John Bull]
underdog(s) - la(s) persona(s) quien tiene una desventaja comparada con otras personas; esta palabra se usa mucho cuando se trata del equipo menos probable para ganar el partido
por ejemplo: I always root for the underdog. - Siempre estoy en el lado del equipo despreciado.
Union Jack - el nombre de la bandera del Reino Unido
until the cows come home - por un tiempo muy largo e indefinido (cuando se trata de hacer algo que es en vano o inútil)
por ejemplo: You can complain until the cows come home and you're boss won't change a thing!
¡Puedes quejarte durante días enteros y tu jefe no va a cambiar nada!
up and at 'em - despierto y listo/ansioso para trabajar
Up and at 'em! - ¡Levántate y prepárate para el día!
up for grabs - no reclamado/disponible
upstairs - en la mente/la inteligencia/la cordura
He doesn't have a lot upstairs. - No es muy inteligente.
He's not right upstairs. - Está loco/demente.
user-friendly - muy fácil para usar (normal se dice de una computadora/un ordenador o de un programa de una computadora/un ordenador)
VIP - Very Important Person (una persona especial o importante)
VIP treatment/red carpet treatment - muy buen tratamiento
a wack-job/wacko - una persona loca
wacko/wacky - loco/extraño
wacky tabacky - marihuana (más comúnmente se llama pot, weed o grass)
watchdog - perro guardián
watchdog group/organization - una entidad de personas que vigila cierta cosa (e.g. el crimen)
way - camino, forma, manera, como (uso normal)
way - muy, mucho, mucho más, completamente (uso informal)
Way! - Sí, es cierto!/Sí, es la verdad! (como repuesta a la frase "No way!" [¡Qué va!])
Way to go! - ¡Buen trabajo!/¡Te felicito!
way back when - hace muchos años/en aquella época/en aquel entonces (hace muchos años)
way too much/much too much - más que demasiado
We go way back! - ¡He conocido a esta persona por muchos años!/¡Es un viejo amigo!
weird – extraño
weirdo – persona extraña
We be jammin'! - una frase de celebración (realmente de los 80) que tiene raices en la comunidad negra pero se usa(ba) por todos (especialmente los jóvenes)
Well, well!/Well, I'll be!/Well, isn't that something! - ¡Vaya, vaya!
Well, I'll be damned! - ¡Vaya, vaya! (la palabra damned es una mala palabra)
We'll cross that bridge when we get to it! - No vamos a preocuparnos por (o pensar en) eso hasta que nos toque/se nos presente./Vamos a pensar sólo en las cosas del presente.
We're on a roll! - ¡Estamos haciendo bien la cosa!/¡Seguimos teniendo éxito con la cosa!/¡Parecemos casi imparables!
whack - malo, inferior, incapaz (comunidad negra)
What are they asking for...? - ¿Cuánto cuesta(n)...? (cuando no está hablando directamente al vendedor/dependiente sino a otra persona, por ejemplo un amigo o compañero)
Whatever. - Lo que sea./Me da igual.
Whatever floats your boat! - Si a ti te gusta eso, yo no voy a oponerme/hablar en contra (muy informal).
What goes around comes around. - Cada persona que hace mal va a recibir mal con el tiempo.
What have we here? - ¿Qué tenemos aquí? (Es aceptable en Estados Unidos usar esta frase aunque la gramática/sentaxis es británica. Es decir que la manera normal de decir esto en Estados Unidos sería "What do we have here?" lo cual también se usa.)
what it boils down to is... - el resultado es.../en resumidas cuentas,...
What's wrong? - ¿Qué te pasa?
What's wrong? Cat('s) got your tongue? - ¿Qué te pasa?¿Por qué no hablas?
What's up?/How's it going? - ¿Qué tal?/¿Cómo te va?
What's crackin'? - ¿Qué tal? (comunidad negra estadounidense - una expresión muy informal)
where the rubber meets the road - la cosa verdadera sin mentir
While you're at it, could you...? - ¿Mientras estás haciendo eso, podrías..(hacer esto también)?
whippersnapper/young whippersnapper - persona joven esp. demasiado entusiasta o impertinente
Who done it?/Who dunnit? - apodo o nombre informal para la clase de película en que hay un asesinato y hay que encontrar al asesino (literalmente "¿Quién lo hizo?" aunque done es una forma verbal incorrecta: la forma correcta sería "Who did it?"; sin embargo, dicho apodo se usa por todos aunque es incorrecta gramaticalmente)
Who woulda thought?/Who woulda thunk? - ¿Quién me iba a decir?/¡Es increíble! (woulda* es la manera informal de escribir would've, y thunk es la forma incorrecta y poco usada del participio del pasado thought)
Whoops!/Oops! - Lo que dice una persona cuando deja caer algo o cuando comete un error
Will do! - ¡Lo haré!; ¡Te lo prometo! (de I will do it. [Lo haré.])
wiseguy - persona sarcástica/miembro de la mafia
-wise - con respecto a... por ejemplo: population-wise = con respecto a la población
with flying colors - con nota
por ejemplo: She passed with flying colors. - Ella aprobó (el curso, examen, etc.) con nota.
without further ado - sin más ni más
without rhyme or reason - sin ton ni son (sin sentido ni razón)
Ya think?/You think? - ¿Lo crees?/¿De veras? (con sarcasmo)
Yeah, right! - ¡Lo dudo mucho!
You bet! - ¡Claro! (o sea, sin duda); ¡Claro! (o sea, puedes contar conmigo)
You better... - Debes/Deberías (hacer una cosa).../Mejor que (hagas una cosa) [si no, habra consecuencias]
por ejemplo: You better come here right now! - ¡Mejor que vengas aquí ahora mismo!
You can bet on it!/You can bet on that! - ¡Seguramente!/¡Sin duda!
You can take that to the bank! - ¡Seguramente!/¡Sin duda!
You can’t just up and… - ¡No puedes hacer una cosa así de repente sin pensarlo bien antes!
You da man!/You're the man! - ¡Eres una persona capaz!/¡Eres genial! (com. negra)
You hope! - ¡Eso esperas! (cuando hay duda)
You better hope...! - ¡Eso esperas...! (si no, habrá consecuencias)
You know it! – ¡Claro!/¡Por supuesto!/¡Sin duda!
You be the judge. - Tú eres el juez./Puedes formar tu propia opinión.
You get the picture... - Creo que ya comprendes lo que estoy diciendo...(sin la necesidad de explicar más)
You got that right! - ¡Has dicho la verdad!
You name it... - Todos que puedas mencionar.../Lo que sean...
You need to fish or cut bait! - ¡Necesitas tomar una decisión y dejar de dudar!
You're barking up the wrong tree! - ¡Estás buscando en el sitio equivocado!/¡Tu teoría está equivocada!/¡Estás acusando a la persona equivocada!
You're in for a real treat! - ¡Vas/Van a ver algo especial/fenomenal! (como un espectáculo)
You're on! - ¡Acepto tu reto/apuesta!; ¡Te toca a ti salir al escenario! (se dice al actor, cantante, etc. cuando es ahora de salir al escenario)
You suck! - ¡Eres incapaz!/¡Eres inferior!/¡Eres lo peor!/¡Eres un desastre!
You've got it bass-ackwards/ass-backwards! - ¡Es todo al revés de lo que tú dices! (ass es una mala palabra)
You wanna piece of me?/You wanna go? - ¿Quieres pelear? (físicamente)
You wish! - ¡Lo quieres así, pero no es así!
yuletide - que tiene que ver con la Navidad/las navidades
yummy - delicioso/sabroso (muy informal)
* woulda = would've = would have
FUENTE: © 2008 David S. Luton
(Aporte de Katinto)
Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W
Moderador: Moderadores
Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W

aRGENTeaM 21 años
- peregrino+
- Moderador
- Mensajes: 15300
- Registrado: 24 Oct 2007, 11:35
- Ubicación: El Lejano Este (Ande le nace el sol de la Patria).
Re: Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W
¿Y esto? ¡¡¡¡Caramba, y yo recién lo veo!!!!
Habrá que estudiarlo, seguro me ha de haber costado media hora encontrar algunas de estas cosas.
¡Gracias, muna!
Habrá que estudiarlo, seguro me ha de haber costado media hora encontrar algunas de estas cosas.
¡Gracias, muna!

Re: Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W
Un re aporte!! =D Gracias Muna!! ya es un txt en mi HD para recurrir en casos desperados jaja!
OCZ Fatal1ty 750w|AMD Phenom II x4 965BE + CM 212+| Gskill PI 2x2GB DDR3 1600Mhz CAS6|ASUS M4A78T-E|WD 500GB CB x2 + WD 1TB CG|GTX 560 TF II 1GB|Philips 32" FULLHD|CM 690 II Advanced
- chapusongs
- Mensajes: 66
- Registrado: 08 Dic 2006, 01:41
Re: Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W
Una opción que yo uso muchas veces es http://www.urbandictionary.com/ , es un diccionario de expresiones yanquis (el significado también lo da en inglés, pero en inglés sin modismos).
Pensar despacio para andar deprisa
Re: Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - M/W
Así es, chapusongs. Y acá vas a encontrar más opciones. Saludos!

aRGENTeaM 21 años