Muchas de estas palabras y frases se usan también en la Gran Bretaña y en otros países de habla inglesa. Voy a señalarles de vez en cuando cuando haya diferencias entre el uso estadounidense y británico. He incluído también ciertas palabras/frases que provienen de la comunidad negra estadounidense; sin embargo, quisiera señalarles que algunas (o quizás muchas) de estas palabras/frases son usadas (o al menos comprendidas) por toda la gente estadounidense.
2 by 4 – una tabla de madera muy común en las obras de construcción que mide 2 pulgadas de espeso y 4 pulgadas de ancho
24/7 (twenty four/seven) - siempre/todo el tiempo (24 horas al día; 7 días a la semana)
A1(A-one)/top notch – de óptima calidad
a-okay - bien/a salvo (se pronuncia como eyoquey)
____ $ a pop - ____ dólares a cada uno/por cada uno (una expresión informal)
por ejemplo: Those watches aren't cheap; they're $1,000 a pop.
Esos relojes no son baratos; cuestan $1.000 a cada uno.
about.../about...or so... - a eso de, más o menos
por ejemplo: There are about ten books here./There are about ten or so books here.
Hay diez libros aquí más o menos.
a dead heat - un empate
a "Dear John" letter - una carta que le escribe una mujer a su novio/esposo para terminar la relación
ad hoc committee - un comité formado temporalmente sólo por cierto propósito
affair - asunto/evento (sentido normal); aventura amorosa (sentido sexual)
a little/a little bit - un poco a might/a might bit - un poco (más informal y como hablan en el campo)
alive - vivo
alive and kicking - vivo (o sea, no muerto); vivito y coleando (una expresión muy informal y por eso inapropiada en situaciones formales)
alive and well - vivo, activo, vigente (personas o cosas, e.g. grupos, movimientos, etc.)
all at once/all of a sudden/suddenly - de repente/de pronto/de golpe
all the better - tanto mejor/mejor que mejor
all the rage - muy popular, muy de moda
all the same/nevertheless - no obstante/a pesar de todo
all the worse - tanto peor/peor que peor
a must-see/a must-see movie - una película muy buena (must-see = debería ver)
an all-time high/at an all-time high - sin precedente
a no-brainer - una pregunta cuya respuesta no requiere ninguna reflexión/una pregunta muy fácil
and what-not... - y etc...
apples and oranges - Este modismo se usa cuando otra persona está hablando de dos cosas como si fueran iguales cuando no lo son en realidad.
por ejemplo: You're talking apples and oranges!
Are we still on for the 20th? - ¿Todavía tenemos una cita el 20 de... (algún mes)?
argument - discusión fuerte
arm in arm - cogidos del brazo
...as all get out - completamente...
por ejemplo: He was crazy as all get out! - ¡Él estaba completamente loco!
as far as I know.../for all I know... - que sepa yo...
as they come - el mejor ejemplo de una clase de persona; por ejemplo:
He's as mean as they come. - Él es la mejor ejemplo de una persona cruel/feroz.
He's as dumb as they come. - Él es el mejor ejemplo de una persona poco lista.
ass/asshole/ass-wipe - persona desagradable (una mala palabra)
as you see fit/however you see fit - como te parezca apropiado
just___as___you please - justo así de.../muy.../con un aire de...
por ejemplo: Then he walked in just as happy as you please!
¡Luego entró con un aire muy contento/así de contento!
at a ripe old age - a una edad bastante avanzada (muy informal)
at the ripe old age of - a la edad bastante avanzada de (muy informal)
Atta boy! - ¡Eso es!/¡Te felicito!/¡Has hecho muy bien! (muy informal)
Atta girl! - lo mismo como Attaboy! pero para decirle a una mujer (muy informal)
at the outset - al principio
at once - inmediatamente, en el acto
at the 11th(eleventh) hour/at the last minute - en la última hora
at the top of one's lungs - a voz en cuello, e.g. gritar o cantar, etc. muy fuertemente
a war of attrition - una guerra que dura por bastante tiempo y en la que ningún lado está ganando y resulta en las muertes de muchos soldados en los dos lados, y que normalmente se termina porque un lado (o a veces los dos lados) no puede seguir porque han perdido tantos soldados
awesome - genial
backlash - reacción violenta o vengativa o que hace daño
a bad deal/a raw deal - mal trato/trato injusto/lo que no fue merecido
bad boy/puppy - cosa/cosita bad boys/puppies - cosas/cositas
por ejemplo: Give me that bad boy! - ¡Dame esa cosita!
a basket case - una persona que es un desastre sin esperanza (una persona loca en G.B.)
Bean Town - un apodo/nombre informal para la ciudad de Boston especialmente usado por los residentes de esta ciudad famosa para sus Boston Baked Beans
Beat it!/Scram! - ¡Vete! (poco usado con las generaciones más jóvenes)
Beat this! - ¡Te reto a batir [ganar] mi récord!/¡Te reto a superarme!
bedlam/a madhouse - una situación caótica y/o loca
beef - queja/inconveniente
beefed-up security - la fuerza de securidad con más personas (e.g. policías) que normal
Been there, done that! - Ya he intentado o probado lo sugerido y no tuve buen resultado.
(una expresión muy informal y por eso inapropiada en situaciones formales)
Believe you me!/Believe me! - ¡Créeme!
Be my guest! - ¡Adelante! (respondiendo a un pedido de otra persona para hacer una cosa)
between a rock and a hard place - entre la espada y la pared
(the) Big Man upstairs/Big Guy upstairs - Dios (muy informal)
big shots/big fish/big wigs - personas importantes
big-time - a lo grande
Bingo! - ¡Exacto!/¡Has acertado! (del juego del mismo nombre)
black sheep - oveja negra/la persona fracasada o problemática de la familia
blasted - maldito, e.g. That blasted car! - ¡Ese maldito coche!
Blast!/Blast it! - ¡Maldita sea! (países británicos)
Bless his heart!/Bless her heart! - ¡Pobrecito(a)! (para una persona que ha sufrido)
¡Que persona más linda! (para una persona que ha hecho algo bueno o bondadoso)
blind alley - callejón sin salida
blow - nombre informal para cocaína
blue collar/white collar - que tiene que ver con el trabajo manual (blue) o no manual (white) o
que tiene que ver con la clase obrera (blue) o la no obrera (white)
a bombshell - una sorpresa (especialmente si es no agradable)
boom-box - estéreo portátil (e.g. radiocasetera/todadiscos para cd's)
booze - licor(es)/bebidas alcohólicas boozer - alguien que bebe (alcohol) a menudo/mucho
Boy!/Oh boy! - ¡Vaya!/¡Qué bueno!/¡Qué bárbaro!
braindrain - cuando personas cultas (tales como médicos/abogados/catedráticos) abandonan su país natal por alguna razón (normalmente política o económica)
brain vs. (versus) brawn - una comparación de las cualidades de la inteligencia/el conocimiento aprendido (brain, literalmente cerebro) y la fortaleza muscular o la dureza/resistencia física (brawn)
brainy - inteligente/culto/muy estudioso
brat - mocoso (especialmente cuando se trata de un hermano/una hermana menor)
bratty - mocoso (el adjetivo)
por ejemplo: Where's that little brat? - ¿Dónde está ese mocoso?
Where's your bratty little sister? - ¿Dónde está tu hermanita mocosa?
Break a leg! - ¡Buena suerte! (una expresión que se usa normalmente sólo entre actores especialmente en las obras de teatro o entre músicos o se puede decirle a cualquier persona que está a punto a interpretar ante el público)
breakthrough - un acuerdo/éxito un gestiones que antes no eran fructíferas
un descubrimiento de una cura para una enfermedad u otra cosa parecida
en el campo de la salud/medicina
cualquier éxito que antes no era realizado
breathtaking - de belleza asombrosa (que te quita el aliento)
bright and early - es otra manera de decir "temprano en la mañana" especialmente cuando se trata de la hora cuando una persona se levanta o llega al trabajo
bright-eyed and bushy-tailed - es otra manera de decir "despierto (en la mañana) y ansioso" para trabajar o hacer cualquier tarea
por ejemplo: I'll be there tomorrow morning bright-eyed and bushy-tailed!
¡Estaré allí mañana por la mañana despierto y ansioso para trabajar!
Bring it on! - ¡Yo te reto!/¡Estoy listo para pelear contigo!/¡No te temo!
bro - hombre/amigo/compañero (lit. hermano)[la forma corta de brother]
brother - hombre/amigo/compañero (esp. en las iglesias o la comunidad negra)
broke - roto (sentido normal); sin dinero (sentido informal)
brownie points - favor ganado con una persona importante (e.g., tu jefe) por cambio de algo hecho por tu parte
buck - ciervo/venado; dólar e.g. He gave me fifty bucks. - Me dio 50 dólares.
deer = ciervo/cierva buck = ciervo doe = cierva
bull - una tontería/tonterías/una mentira/idioteces
bullshit - quiere decir lo mismo que "bull" pero es una mala palabra
bum - vagabundo
bumpkin/country bumpkin - una persona del campo sin mucha educación
buster - amigo (se usa esp. cuando uno finge ira o cuando uno está regañando a otra persona)
(but) to no avail - (pero) sin resultado deseado
Butt out! - ¡Déjanos en paz!/¿A ti qué te importa?/¡Esto no es asunto tuyo!
Buzz off!/Get lost! - ¡Déjame en paz!
by and large - por lo general/generalmente
by the skin of one's teeth - por los pelos
can/john - baño (mucho más informal que bathroom/toilet)
cash-cow - cosa o persona que le gana/trae mucho dinero a alguien
cat - hombre (comunidad negra y/o un termino de los años 60 y 70)
a catch twenty two/a catch 22 - una situación en que uno se encuentra entre la espada y la pared, o sea, una situación en que hay dos alternativas y ninguna de las dos es buena (este término viene de una película del mismo nombre)
Cat('s) got your tongue? - ¿Por qué no hablas?/¿Por qué te quedas callado?
a cheap knock-off - una imitación de calidad inferior de una marca conocida de buena calidad
cheap shot - crítico injusto y/o sin mérito
cheapskate - persona tacaña
chick/broad - mujer (un término de poco respeto)
chickflick - películas populares con las mujeres esp. las de romance
chick = woman = mujer flick = movie = película
Chill out!/Cool it! - ¡Cálmate! (más informal que Calm down!)
a chip off the old block - un hijo que tiene la misma cualidad/las mismas cualidades que el padre
chopshop - un taller donde se desmontan autos robados para cambiarlos o reducirlos a las partes
chump - tonto/persona ingenua o nombre despectativo
Cocka-doodle-doo! - ¡Quiqui-riquirí! (o sea, lo que dice el gallo)
combo - forma corta de la palabra combination, esp. cuando se trata de los platos de algunos restaurantes
come _____/when _____ comes - cuando ______ venga
por ejemplo: Come spring, we'll have flowers./When spring comes, we'll have flowers.
Cuando venga la primavera, tendremos flores.
come what may - pase lo que pase
come hell or high water - pase lo que pase (muy informal)
comfy/nice and comfy - muy cómodo (muy informal)
a conniption/a conniption fit/a hissy fit - un arrebato de ira (con el mismo significado como temper tantrum pero más informal)
cool - genial
a cop - un policía (EEUU) [a bobby en Inglaterra]
couch potato - alguien que pasa mucho tiempo en el sofá viendo la tele
Count me in! - ¡Acepto tu invitación!/¡Inclúyeme también!
Count me out! - ¡No acepto tu invitación!/¡No me incluyas!
cracker - persona blanca (un término despectivo)
crack-pot - muy extremista y quizás loco también
crap! - ¡Ay!/¡Caray! (literalmente caca) [muy informal hasta irrespetuoso]
crazy/nutty/kooky/loony - loco (el adjetivo)
creep - una persona desagradable o de moralidad dudosa
creepy - espantoso/asqueroso
crib - cuna (sentido normal); casa/lugar de residencia (comunidad negra)
critter - animal (muy informal - lenguaje del campo)
a crook - una persona deshonesta/deshonrada; un ladrón; un estafador
Cry me a river! - ¿Por qué te quejas tanto?/¡No siento ninguna lástima por ti!
Crystal!/Crystal clear! - Muy claro!/Muy bien entendido! (la respuesta posible a la pregunta "Is that clear?"/"Have I made myself clear?" ["¿Está claro?" o "¿Entendido?"] o sea, literalmente "¡Tan claro como un cristal!")
cute - lindo/mono/chulo (tal como un bebé)
cutie-pie - persona realmente linda/mona (tal como un bebé)/persona guapa
Cut the crap! - ¡Deja de hacer/hablar tonterías!/¡Deja de hablar en broma!
cutting-edge - más avanzado (esp. cuando se trata de la tecnología)
damage control - la acción de reparar/arreglar/sanar el daño que ya se ha hecho debido al comentario o la acción de una persona o personas
Damn!/Damn it! - ¡Maldito sea! (malas palabras)
Damn right!/Damn straight!/Fuckin' A! - ¡Eso sí!/¡Claro que sí! (con malas palabras)
dang!/darn!/shoot! - ¡caray!/¡caramba! dang straight!/darn tootin'! - ¡Eso sí!
dead-beat dad - un padre de familia divorciado quien no le paga la pensión alimenticia a su ex-esposa para que ésta pueda cuidar a los hijos aunque ése en realidad tiene el dinero para hacerlo
deadlock/impasse - punto muerto
deadset for/deadset in favor of - completamente en favor de
deadset against - completamente en contra de
decked-out/all decked-out - muy bien vestido
diddly-squat/jack - nada shit/jack-shit/dick (lo mismo pero con malas palabras)
die-hard - devoto (como adjetivo)
dirtbag/scumbag/douchebag/sleazebag - una mala persona y/o de moralidad dudosa
dirty - sucio, cochino (que tiene que ver con el sexo), corrupto
disgusting - asqueroso/que da asco
a dirty joke/an off-color joke - un chiste verde/un chiste inapropiado/un chiste sexual
Dixie - el nombre tradicional del Sureste de los Estados Unidos
dogtag - algo que lleva un perro en el collar para identificarse
dogtags - algo que lleva un soldado estadounidense en el cuello para identificarse
...done... - Ya + pretérito... e.g. I done told you once! - ¡Ya te lo dije una vez!
Esta constucción pertenece más al sureste de Estados Unidos se considera informal (es decir, no es para nada el inglés correcto). Esta construcción también es muy común en la comunidad negra.
Don't bite that hand that feeds you. - No muerdas la mano que te da de comer.
Don't hold your breath./Don't bet on it. - No lo esperes porque es muy dudoso/improbable.
Don't quit your day job! - Esta frase se usa para decirle a alguien que la cosa que está haciendo no lo hace muy bien. Por ejemplo, si una persona canta algo y luego te pregunta "Qué tal mi cantar?"; si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no intentar hacerlo como profesión.
Don't rub it in! - ¡No menciones mi fracaso para humillarme!
dope/narly/rad - genial (pasado de moda y por eso poco usado)
down and out/down on one's luck - que tiene mala suerte/mala fortuna; desesperado
down in the dumps/downcast - triste/deprimido/abatido
downtown - el centro de la ciudad/al centro/en el centro
por ejemplo: I love the downtown! - ¡Me encanta el centro!
I'm going downtown. - Voy al centro.
I'm downtown. - Estoy en el centro. I live downtown. - Vivo en el centro.
a drag - una lástima/una cosa o noticia desagradable/cualquier cosa desagradable
drag queen - un hombre vestido como una mujer
elevator music/muzak - música instrumental que sirve para música de fondo
eleventh hour/11th hour/last minute - de la última hora
everybody and his little brother - todos/todo el mundo (esp. cuando se trata del último grito)
Everything's just "hunky-dory"! - ¡Todo está muy bien! (o sin problemas - a veces esta expresión se usa con sarcasmo)
fair game - 1. disponible/no prohibido 2. blanco justificable
fairy tales - cuentos de hadas
far-fetched - increíble/difícil para creer
Far out! - ¡Genial! (una frase de los años 60 y 70)
fat cats/big wigs - personas muy importantes (tales como ricos/políticos, etc.)
Fat chance! - ¡Lo dudo mucho! (es poco probable)
Feel free to... - No dudes en...(pedirme alguna cosa o preguntarme alguna cosa)
fellow____ - de ti/de tu grupo e.g. your fellow musicians = tus compañeros musicales
fellow/fella - hombre/tipo/tío/sujeto
fenced goods/hot merchandise - cosas robadas y luego vendidas como si no lo fueran
fence-sitting - un sustantivo para describir una situación en que una persona no se decide a tomar cierta posición en algún asunto quizá por miedo de ofender a alguien o quizá por falta de interés o apatía/indiferencia
fiddle - violín (muy informal y lenguaje del campo, este término se usa especialmente cuando se trata de la música country, bluegrass o la música tradicional, del campo, etc.)
Fido/Rex/Spot - nombres estereotípicos para un perro, y por eso, usar uno de estos nombres es muchas veces sinónimo con decir "perro" (Fido se pronuncia como faido)
Fire at will! - ¡Disparen/Disparad a voluntad! (armas durante una batalla)
fishy - sospechoso/extraño
fit as a fiddle - en buenas condiciones/en buena forma
a fixer-upper - dícese de una casa que se puede comprar muy baratamente pero que también va a necesitar muchas reparaciones
folks - gente (la l no se pronuncia)[a veces folk en la comunidad negra] my folks = mis padres
folks/you folks - vosotros/ustedes (informal pero amable)
food for thought - algo que te hace pensar/algo que merece reflección
forté/forte [se pronuncia como forte en español] - fuerte (una cosa que uno puede hacer bien o para la que tiene talento)
For God's sake!/For the love of God!/For Pete's sake!/For crying outloud! - ¡Por Dios!
for good/for keeps - permanentemente
fox - una persona tramposa
fox - una persona (especialmente una mujer) actractiva/guapa (un término de la época hippy)
foxy - guapo/guapa (un término de la época hippy) e.g. la canción Foxy Lady de Jimi Hendrix
freak - fenómemo/rareza, persona rara (el sustantivo)
persona (esp. una mujer) a quien le gusta mucho el sexo esp. raro/salvaje
(comunidad negra)
freak/freakish - extraño, raro, singular, extrafalario (el adjetivo)
freaky - raro, espantoso; al quien le gusta mucho el sexo [raro] (comunidad negra)
fridge - forma corta de refrigerator (refrigerador/frigorífico)
from the get-go - desde el principio
fruity - 1) de fruta/que tiene (mucha) fruta (sentido normal)
2) que tiene que ver con la homosexualidad o con los maricones, etc. (sentido
informal pero también irrespetuoso)
3) cachondo/deseando tener sexo (Gran Bretaña) [también randy]
Fuck off! - ¡Déjame en paz! (muy irrespetuoso y con malas palabras en cualquier país)
Piss off! - ¡Déjame en paz! (usada específicamente en la Gran Bretaña)
Fuckin' A!/Fucking A! - ¡Eso sí!/¡Claro que sí! (fuck es una palabra muy mala)
Gee!/Gosh!/Gee whiz! - una palabra/frase que indica sopresa cuando algo te ocurre
a gentle giant - un hombre grande o alto quien es muy amable/bondadoso
get-up - el conjunto/disfraz o las prendas de ropa que una persona lleva puesto esp. si parece raro o ridículo
(the) gift of gab - el don de hablar/la tendencia de hablar mucho
Giddy-up! - ¡Arre caballo! (o sea, lo que dices al caballo para que corra)
glitch - un problema inesperado
a Godsend/a real Godsend - una persona o cosa que se considera una bendición de Dios porque ha ayudado mucho
God's truth - la pura verdad (sin mentira)
Go figure! - ¿Quién me iba a decir?/¡Qué sorprendente!
good and proper/properly - a derechas (good and proper es más informal que properly)
a good deal - una ganga/un buen trato
mucho/bastante (tal como a lot pero menos usado)
Good deal! - ¡Qué bueno!/¡Me alegro!
Good lookin' out! - ¡Gracias por avisarme! (una expresión de la comunidad negra que se usa cuando una persona le avisa o le da información importante a otra persona que pueda ayudarle mucho o que le pueda avisar) [to look out for someone = vigilar por alguien]
good-luck charm – un talismán (i.e. algo que te trae la buena suerte)
great! - genial (a veces usado irónicamente) e.g. Oh, great! (¡No puede ser!)
grill - parrilla (sentido normal); cara (comunidad negra)
groovy - lindo/genial (usado por los hippies de los años 60 y 70)
gross - asqueroso o que da asco; sucio/mugriento
grub - comida (una palabra muy informal y puede ser interpretada irrespetuosamente en ciertos contextos)
grubby - sucio
gung ho - todo entusiasta/de una manera entusiasta (del chino que quiere decir "trabajando en armonía")
half-pint - el apodo para una persona pequeña o para un niño/una niña
Hang in there! - ¡No te desanimes!/¡No te rindas!/¡No te des por vencido!/¡No te desesperes!
hanky-panky - el acto de jugar o portarse mal cuando es no apropiado/conveniente
el acto de tener sexo o besarse, etc. cuando no es apropiado/conveniente
haters - personas amargadas que critican mucho a otra(s) persona(s) y/o encuentran muy fácilmente los defectos en otras personas esp. por envidia; La palabra haters quiere decir literalmente "personas que odian" (comunidad negra)
hating - el sustantivo para describir lo que hacen los haters; literalmente odiar (com. negra)
head-over-heels in love - muy enamorado/locamente enamorado
a heart-throb/hunk - un hombre muy guapo/un galán (normalmente actor o cantante)
a heart to heart talk/a heart to heart - una conversación seria y honesta/franca
a heel - una mala persona
por ejemplo: I feel like (such) a heel! - ¡Me siento como una mala persona!
He can't...to save his life! - Él no puede/sabe...para nada!
por ejemplo: He can't sing to save his life! - ¡Él no puede cantar/no sabe cantar para nada!
He doesn't have the sense that God gave him!/He doesn't have the sense that God gave a monkey! - ¡Él es una persona (completamente) sin juicio!
He had it coming/comin'! - ¡Él bien mereció el castigo que recibió!/¡Su castigo fue inevitable!
He has his work cut out for him! - ¡Tiene mucho trabajo por hacer. No va estar aburrido!
He's something else! - ¡Él es muy único (por bien o por mal)!
He's a goner! - ¡Va a morir! (una frase no muy respetuosa)
He's a (real) trip! - ¡Él es (muy) único! (normalmente en un mal sentido)/¡Él es un caso!
He's a real piece of work! - ¡Él es muy único! (normalmente en un mal sentido)
¡Él es un caso!/¡Él es un desastre!
He made a fool out of himself./He made an ass out of himself - Él hizo el ridículo.
He made a fool out of me./He made me look like a fool. - Él me hizo paracer tonto.
He fooled you./He played you for a fool. - Él te engañó (pero no con infidelidad)
He cheated on you./He was unfaithful to you. - Él te engañó. (o sea, Él te fue infiel.)
He's/She's not "all that"! - ¡No es tan guapo/guapa! (conozco a personas más guapas)
He was asking for it. - Él lo merecía (su castigo).
He wouldn't hurt a fly! - Él es inocuo./No es capaz de hacerle daño a nadie.
henpecked - el adjetivo que describe un hombre que no tiene voluntad propia sino que hace lo que su mujer le diga
Hey! - ¡Hola! también: ¡Oye!/¡Oiga!/¡Oíd!/¡Oigan!
hick/redneck - una persona del campo sin mucha educación
his "johnson" - su pene (Johnson es un apellido bastante común en otros respectos)
His back was against the wall./He was between a rock and a hard place. -
Él se encontró entre la espada y la pared.
high-tech - (o quizá hi-tech) utilizando la tecnología más avanzada
to go high-tech - empezar a utilizar la tecnología más avanzada
hitman - asesino profesional
Hold it down!/Keep it down! - ¡No hagas tanto ruido!
Hold on./Hold up. - Espera. e.g. Hold on a minute! - ¡Espera un minuto!
hold up - asalto (por ejemplo, en un banco) e.g. This is a hold up! - ¡Esto es un asalto!
hold up - retraso por ejemplo: What's the hold up? - ¿Por qué hay un retraso?
Hold your horses! – ¡Espérate y cálmate!/¡No tengas tanta prisa!
home/domestic - el adjetivo que se refiere a las cosas que tienen que ver con el hogar/la casa
home-grown - cultivado en casa (este término se usa muchas veces para referirse a la marihuana cultivada en casa
home-grown terrorists - los terroristas (o un grupo de terroristas) que son ciudadanos del país que atacan o al que quieren atacar; Este término ha sido usado más recientemente para referirse a los terroristas islamistas
home-made - casero (es decir, hecho en casa)
hood - joven incorrigible/irrespetuoso o que siempre se mete en problemas/actividades ilegales
hooker/street-walker/lady of the night - prostituta
honky/peckerwood/ofay/whitey - una persona blanca (términos despectivos que usaba la gente negra durante las décadas del pasado - no se usan hoy en día)
hot - caliente/picante (sentido normal); robada (una cosa); guapa (una mujer); superbueno
hotshot - una persona que hace fanfarrón; una persona que busca la fama
How dare you? - ¿Cómo te atreves?
hunky-dory - muy bien o sin problemas (a veces se usa con sarcasmo)
I can't carry a tune in a bucket! - ¡No puedo/sabe cantar para nada!
I can't wait. - No puedo esperar [tengo prisa] (sentido normal de la frase).
I can't wait to see you! - Espero con ilusión la oportunidad de verte.
Me muero de ganas de verte.
I can't stand him! - ¡No lo aguanto (a él)!/¡No lo puedo ver, ni en pintura!
I can't stand the sight of him! I hate his guts! (aun más fuerte)
I could care less!/I couldn't care less! - ¡Me importa un bledo!
Cut it out!/Knock it off! - ¡Deja de hacer eso!/¡Deja de hacer ese ruido!
I dare you! - ¡Te reto a hacerlo!
I double dare you! - ¡Te reto a hacerlo en serio!
idiot/dummy/stupid(person)/dimwit/nitwit/numbskull/dufus - imbécil/gilipollas/persona de poca inteligencia
dumb-ass/dumb-fuck/stupid-fuck/dickhead - imbécil/tonto (muy irrespetuoso y con malas
palabras)
I don't give a damn!/I don't give a shit!/I don't give a rat's ass! - ¡Me importa un bledo! (irrespetuoso/esto es maldecir o usar palabrotas)
I don't give a crap!/I don't give a hoot! - ¡Me importa un bledo!
I don't know what came over me! - ¡No sé qué me pasó!/¡No sé porque actué así!
I don't know you from Adam! - ¡No te conozco nada!/¡Nunca te he visto en mi vida!
I don't think so. (con voz normal) - Creo que no.
Oh, I don't think so! - ¡Creo que no!/¡En absoluto!/¡No voy a permitir esto!
I need...like I need a hole in the head! - ¡Ésta es, en realidad, una cosa que no necesito (para) nada!
If the shoe fits...(put it on./wear it.) - la respuesta cuando una persona te pregunta ¿Me estás acusando de...? cuando quieres responderle que si la acusación se le aplica entonces... Normalmente, no se dice la parte entre parentesis que se implica (literalmente, "Si el zapato te queda bien...(póntelo./úsalo.)"
If the shoe were on the other foot... - Si la situación fuera al revés...
If worse comes to worst...(In the) worst case scenario... - En el peor caso...
If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! -
¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua!
I haven't the foggiest!/(It) beats me!/I haven't (got) a clue! - ¡No tengo ni idea!
I kid you not! - ¡Hablo muy en serio!
I shit you not! - ¡Hablo muy en serio! (pero con una mala palabra)
I'll call you back. - Te llamaré otra vez./Te devolveré la llamada.
I'll call you right back. - Te devolveré la llamada en seguida.
I'm all ears. - Te estoy escuchando con atención./Me interesa tu idea/lo que dices.
I'm a (real) sucker for... - Tengo una debilidad para...
I'm beat! - ¡Estoy muy cansado!
I'm good. - Soy bueno. (traducción literal) Estoy bien./No necesito nada. (uso informal) por ejemplo: 1st person: Do you need more water? 2nd person: No, I'm good.
I'm good at/with... - Soy capaz con.../Tengo talento/distrezas con respecto a...
I'm no longer a spring chicken! - ¡Ya no soy joven! (y por eso, ya no tengo tanta fuerza/energía, etc.)
I'm not cut out for this job. - No tengo el talento/las destrezas/la personalidad para hacer este trabajo.
I'm not going to lose any sleep over it. - No voy a perder mi tiempo preocupándome por ello.
I'm not made of money!/Money doesn't grow on trees! - ¡No soy rico!/¡No tengo dinero de sobra para gastar como un rico! (Estas frases se usan mucho por los padres cuando están hablando con los hijos quienes les están pidiendo dinero.)
I'm on it. - Yo me encargo de eso./Lo haré. (esp. como respuesta a un pedido del jefe)
in a family way - embarazada
in a dead heat - en un empate; empatados
in a nutshell - en resumidas cuentas
in a pickle - en un aprieto
in earnest - de una manera seria/determidada (una frase formal o del inglés correcto)
in drag - vestido como una mujer (se dice de un hombre)
in no time - en poco tiempo
in the nick of time/just in the nick of time - justo a tiempo/apenas a tiempo
in the wee hours (of the morning) - en la madrugada (expresión escocesa)
into the wee hours (of the morning) - hasta la madrugada
in town - en la ciudad out of town - fuera de la ciudad (e.g. de viaje)
(it goes) in one ear and out the other - cuando uno no le hace caso a o no comprende lo dicho
itself - en sí por ejemplo: Nothing's more important than life itself. - Nada es más importante que la vida en sí.
in and of itself - en sí/por sí solo (solo, sin otra cosa)
por ejemplo: Money, in and of itself, doesn't bring happiness. - El dinero, por sí solo, no trae felicidad.
in no time - en poco tiempo
It ain't over till it's over./It ain't over till the fat lady sings. - Aún no terminó. ¡Ya verás! Tendremos que esperar un poco para ver el resultado.
It boggles the mind that...! - ¡Es increíble que...!(esp.cuando se trata de algo muy difícil
de comprender e.g. la complejidad del cerebro)
It comes with the territory. - Es lo esperado o lo normal en cierta situación especialmente cuando se trata de responsabilidades
It'll be smooth sailing from here on out! - Las cosas van a ser más fáciles de ahora en adelante.
It'll have to do. - Tendremos que conformarnos con esto. (No tenemos otra alternativa.)
It runs in the family... - Es un rasgo familiar...
He's a brilliant musician; it runs in the family. - Es músico brillante; es un rasgo familiar.
It's (all) Greek to me! - No lo comprendo (lo dicho o lo escrito como si fuera un idioma That's Greek to me! extranjero)
It's about time! - ¡A buenas horas!
It's down-hill from here (on out)! - Las cosas van a ser más fáciles de ahora en adelante. (especialmente cuando se trata de un trabajo/una tarea)
It's going to be a scorcher! - ¡Va a hacer mucho calor hoy! (to scorch = chamuscar)
It's like pulling teeth... - Esta frase se usa para referirse a una actividad/gestión que debería ser sencilla y sin problemas pero no lo es por la culpa de otra persona.
It's news to me!/That's news to me! - ¡No lo sabía! (o sea, ésta es la primera vez en que
he escuchado esa noticia)
It's on me./It's my treat. - Invito yo./Yo te invito. (o sea, Pago yo.)
It's settled!/That's settled! - ¡De acuerdo, y se acabó el asunto!
It's that simple! - ¡Es así de simple!
It's time (to)... - Es la hora.../Es hora de.../Es el momento (para)...
It's high time... - Es el momento apropiado (para actuar)
It's none of your business! - ¡A ti no te importa!/¡No es un asunto tuyo!
It's not my thing. - No me interesa. ( esp. cuando se trata de un hobby/una actividad)
It's not set in stone. - No es nada definido (o absolutamente esencial/necesario).
It's par for the course. - Es lo esperado o lo normal en cierta situación (un término del golf)
itself - en sí por ejemplo: Nothing's more important than life itself. - Nada es más importante que la vida en sí.
It stands to reason that... - Es lógico como resultado que...
It strikes me as...that... - Me parece ...que.../Lo encuentro ...que...
por ejemplo: It strikes me as strange that he never leaves his house. - Me parece raro que él nunca salga de su casa.
It takes one to know one! - Lo que dice una persona para responderle a otra persona quien le ha llamado un nombre desagrable como "bruja".
Por ejemplo: Primera persona: You're a witch! (¡Eres una bruja!) Segunda Persona: It takes one to know one! (o sea, "Reconoces a otra bruja porque lo eres también.")
It takes two to tango! - Esa frase quiere decir que es necesario tener dos personas para una disputa/bronca/pelea/desacuerdo, etc. y por eso, las dos personas comparten la culpa. Ésta es una referencia al baile argentino famoso que se pronuncia tal como la palabra tengo en español. the tango = el tango to tango = bailar el tango
It wouldn't hurt... - Sería buena idea.../No sería mala idea...(lit. No haría daño...)
I've got your number! - ¡Te conozco y sé lo que estás tramando!/¡Sé muy bien la clase de persona que eres!
I've had it up to here! (alza la mano hasta la frente cuando lo dices) - ¡Estoy harto!/¡Estoy hasta la coronilla!
I wasn't born yesterday! - ¡No me mientas porque no soy tonto! (lit. No nací ayer.)
a jack-of-all-trades - una persona que tiene muchos diversos talentos y parece que es capaz de hacer cualquier cosa
jail-bait - una joven actractiva y coqueta (y menor de edad) que pueda ser una tentación a un hombre (mayor de edad), pero es a la vez peligrosa porque tener sexo con una persona menor de edad es ilegal (jail = cárcel; bait = cebo/carnada)
jam - mermelada a jam - una situación difícil/un aprieto/un apuro
jerk - persona desagrable, pendejo
a "john" - un hombre que es cliente de una prostituta ("John" es un nombre de pila en otros respectos)
Jane Doe - una mujer cuyo nombre se desconoce (esp. cuando se trata de un cadáver)
jinx - algo que trae la mala suerte
Joe Blow/So and So - fulano
John Doe - un hombre cuyo nombre se desconoce (esp. cuando se trata de un cadáver)
joint - articulación/conjuntura/juntura/unión (sentido normal); local/lugar, cigarillo de marihuana (sentido informal); the joint/the slammer - la cárcel/la prisión
just like that... - así de simple.../así.../precisamente.../sin preámbulos...
just to be on the safe side - por si acaso
just what the doctor ordered - justo lo necesario/la cosa perfecta/lo que se necesita ahora
juvi - el reformatorio juvenil (de la palabra juvenile)
Keep an eye out!/Keep your eyes out!/Keep your eyes peeled! - ¡Estén/Estad alerta! (para vigilar especialmente cuando se trata de ver o encontrar algo o alguien que o está perdido o que se busca porque sólo tiene que ver con la vista)
kick-off - el comienzo oficial de un evento/una temporada (un término del fútbol americano)
knockin' boots - teniendo sexo (comunidad negra)
knock-off - imitación falsa de una marca o cosa verdadera
Knock on wood! - ¡Ojalá! [literalmente "¡Hay que tocar la madera!"] (Hay una tradición bastante vieja que dicta que tocar la madera trae la buena suerte/fortuna. No estoy seguro sobre el origen de esta tradición, pero algunos creen que tenía que ver con tocar la madera verdadera de la cruz de Jesucristo. Otros creen que la tradición es más vieja que el cristianismo.) [Touch wood! - lo mismo en los países británicos - la frase estadounidense usa el verbo to knock que quiere decir tocar/golpear como en una puerta]
Knock yourself out!/Have at it! - ¡Adelante!/¡Puedes hacerlo!/¡Puedes intentarlo!
know-it-all - sabelotodo
kook - una persona loca (pronunciada kuk y no como la palabra cook [cocinero])
kookie/kooky - loco [el adjetivo] (pronunciada kuki y no como cookie [galleta])
kudos/brownie points - favor ganado con una persona importante al hacer algo bueno para el mismo
Kudos! - ¡Bien hecho! (de la misma palabra griega que quiere decir halago)
lately/of late - últimamente/recientemente/estos días ("of late" es más formal y menos común)
Leave me alone! (más común)/Let/Leave me be! (menos común) - ¡Déjame en paz!
Let 'em have it! - ¡Dáselo!/¡Déja tenerlo! (sentido normal)
¡Dáselo lo mejor empeño!/¡Castígalos sin piedad! (sentido informal)
Let's get this over with. - Vamos a acabar con esto (con esta tarea desagradable).
Vamos a hacer esto de una vez.
Let's not deceive ourselves. - No seamos ingenuos./No seamos engañados.
Let's roll!/Let's rock and roll! - ¡Vamos a hacer la cosa!/¡Empecemos!
like a "bat out of hell" - (salir/escaparse) como un endemoniado
a little (bit) on the...side - un poco... e.g. He's a little on the shy side. - Es un poco tímido.
like crazy - con locura e.g. I love you like crazy. - Te amo con locura.
e.g. I miss you like crazy (una canción de Natalie Cole)
Like father, like son./The apple doesn't fall far from the tree. - Tal palo, tal astilla.
(but) little did he know... - (pero) él no sabía para nada que.../estaba ignorante que...
lockup - cárcel (in lockup = en la cárcel/en prisión)
Long time, no see. - Hace mucho tiempo que no nos vemos.
looney/looney-tunes - loco
looney bin - manicomio (muy informal)
a looker/a real looker - una mujer (muy) guapa
Look who's talking! - ¡Me lo dices de mí, cuando lo mismo es cierto con respecto a ti!
lousy - malo/inferior/desagradable (louse = piojo)
FUENTE: © 2008 David S. Luton
(Aporte de Katinto)
Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - A/L
Moderador: Moderadores
Modismos/Informalismos del inglés estadounidense - A/L

aRGENTeaM 21 años