Moderador: Moderadores
e-mail: Término inglés traducible por correo electrónico.
Es innecesario el uso del término inglés e-mail (asimismo de la abreviación mail), ya que existen alternativas en español como el calco correo electrónico y también las expresiones dirección electrónica o dirección de correo electrónico.
Para el mensaje es preferible usar la forma mensaje electrónico, en lugar de mail.
También son válidos los términos cibercorreo, ciberdirección y cibermensaje.
El término emilio se utiliza en el lenguaje coloquial para designar los mensajes de correo electrónico.
La abreviatura correo e. es la apropiada para escribir correo electrónico.
FUENTE:
http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes ... minos_2843
Es innecesario el uso del término inglés e-mail (asimismo de la abreviación mail), ya que existen alternativas en español como el calco correo electrónico y también las expresiones dirección electrónica o dirección de correo electrónico.
Para el mensaje es preferible usar la forma mensaje electrónico, en lugar de mail.
También son válidos los términos cibercorreo, ciberdirección y cibermensaje.
El término emilio se utiliza en el lenguaje coloquial para designar los mensajes de correo electrónico.
La abreviatura correo e. es la apropiada para escribir correo electrónico.
FUENTE:
http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes ... minos_2843

aRGENTeaM 21 años
Re: e-mail
Es cierto que e-mail/mail es una palabra inglesa, pero al igual que otros tantos términos (mouse, software, hardware, cd, dvd, etc) debería estar aceptado y dejarse la palabra tal cual sin traducir (TODAS las traducciones de esas palabras son más largas que la original).
Re: e-mail
Pienso lo mismo. Me suena a un español muy ibérico, en donde se trata de castellanizar todo.
Además ni hablar de la economía de caracteres en lo que refiere a subtítulos.
Además ni hablar de la economía de caracteres en lo que refiere a subtítulos.

Re: e-mail
Sí, yo estoy de acuerdo.
No estamos en un contexto académico ni literario.
No estamos en un contexto académico ni literario.

aRGENTeaM casi 22 años
Re: e-mail
A pesar de que me vea en franca minoría, quisiera dejar sentada mi postura a favor de “correo electrónico”.
Estoy de acuerdo con el uso de palabras netamente inglesas, como whisky, y me parece una pésima práctica la españolización del nombre de ciertas ciudades, aunque contra esto no se pueda hacer demasiado. Pero convengamos que el concepto de correo existe en español y desde hace mucho tiempo, incluso antes de que se inventara la computadora.
Lejos de mí la intención de ponerme en purista del lenguaje ni mucho menos; sé que una lengua viva evoluciona, cambia, se adecua a nuevas necesidades. Y, finalmente, el idioma lo hacemos entre todos los que lo hablamos, pero tengo la sensación de que transigir en pequeñas cosas como ésta sería como sucede en la metáfora de la fábrica abandonada y los vidrios rotos. Se rompe el primer vidrio, no se sabe quién fue ni cómo: tal vez fue una travesura, tal vez, la tormenta. Los demás vidrios terminan rotos porque nadie reparó el primero.
Está bien, lo admito: la metáfora de la fábrica abandonada y los vidrios es medio cursi.
Lo que creo es que tenemos que hacer valer el criterio, que es de las pocas cosas que aún nos diferencia de las máquinas y que hace que hasta ahora no nos hayan reemplazado en el momento de traducir un texto. Por ejemplo, me parecería de lo más correcto emplear “e-mail” en un documental de tecnología o en una película de piratas informáticos (elegí ejemplos burdos y extremos adrede), de otro modo, hasta resultaría antinatural. Pero no veo la necesidad de utilizarlo en una comedia romántica donde tal vez el término aparece una sola vez en dos horas de película.
Por último, les dejo una inquietud: En el caso de tener que escribir “nombre y correo electrónico”, ¿habría que poner “nombre y e-mail” —una punzada en el oído— o “nombre e e-mail” —una cachetada a la vista?
---
Muna, felicitaciones por cómo estás llevando esta sección. Si no aparezco más a menudo es porque quizá no encuentre nada interesante que aportar, excepto hoy que me agarraron con las defensas bajas.
Estoy de acuerdo con el uso de palabras netamente inglesas, como whisky, y me parece una pésima práctica la españolización del nombre de ciertas ciudades, aunque contra esto no se pueda hacer demasiado. Pero convengamos que el concepto de correo existe en español y desde hace mucho tiempo, incluso antes de que se inventara la computadora.
Lejos de mí la intención de ponerme en purista del lenguaje ni mucho menos; sé que una lengua viva evoluciona, cambia, se adecua a nuevas necesidades. Y, finalmente, el idioma lo hacemos entre todos los que lo hablamos, pero tengo la sensación de que transigir en pequeñas cosas como ésta sería como sucede en la metáfora de la fábrica abandonada y los vidrios rotos. Se rompe el primer vidrio, no se sabe quién fue ni cómo: tal vez fue una travesura, tal vez, la tormenta. Los demás vidrios terminan rotos porque nadie reparó el primero.
Está bien, lo admito: la metáfora de la fábrica abandonada y los vidrios es medio cursi.
Lo que creo es que tenemos que hacer valer el criterio, que es de las pocas cosas que aún nos diferencia de las máquinas y que hace que hasta ahora no nos hayan reemplazado en el momento de traducir un texto. Por ejemplo, me parecería de lo más correcto emplear “e-mail” en un documental de tecnología o en una película de piratas informáticos (elegí ejemplos burdos y extremos adrede), de otro modo, hasta resultaría antinatural. Pero no veo la necesidad de utilizarlo en una comedia romántica donde tal vez el término aparece una sola vez en dos horas de película.
Por último, les dejo una inquietud: En el caso de tener que escribir “nombre y correo electrónico”, ¿habría que poner “nombre y e-mail” —una punzada en el oído— o “nombre e e-mail” —una cachetada a la vista?
---
Muna, felicitaciones por cómo estás llevando esta sección. Si no aparezco más a menudo es porque quizá no encuentre nada interesante que aportar, excepto hoy que me agarraron con las defensas bajas.
I'm gonna make him an offer he can't refuse.
Re: e-mail
Carlos, con respecto a tu participación no importa la frecuencia sino lo valiosos que son tus aportes.
Muchas gracias por todo!
En cuanto a tu inquietud, tal vez por eso resolvieron el problema de esta forma:
Apellido: Macri
Nombre: Mauricio, Ing.
Dirección: Av. de Mayo 525 Piso 1º
Teléfono: 4323-9735/36 4323-9400 Int. 2942/2153
Fax: 4343-4073
Contacto: [email protected]
Lo mismo vi, por ejemplo, en páginas de prepagas o de obras sociales para los e-mail de los médicos.
Muchas gracias por todo!
En cuanto a tu inquietud, tal vez por eso resolvieron el problema de esta forma:
Apellido: Macri
Nombre: Mauricio, Ing.
Dirección: Av. de Mayo 525 Piso 1º
Teléfono: 4323-9735/36 4323-9400 Int. 2942/2153
Fax: 4343-4073
Contacto: [email protected]
Lo mismo vi, por ejemplo, en páginas de prepagas o de obras sociales para los e-mail de los médicos.

aRGENTeaM 21 años
Re: e-mail
Coincido con vos, pero en parte, charly.
La traducción de e-mail existe y es correo electrónico, es cierto. Pero yo creo que debe ser usada la que resulte más adecuada al contexto.
Pero para mí da igual si es un documental de tecnología o una comedia romántica. El contexto en el que yo me baso en estos casos es el del subtitulado.
¿Qué pasa si en esa comedia romántica tenés una frase bastante larga y rápida y ahí te dicen e-mail? Distinto sería si la frase fuera solo "Dame tu correo electrónico".
Ahora si hablamos de una traducción fuera del subtitulado, coincido en que la opción sería casi sin dudas correo electrónico.
Interesante lo último que decís. Es todo un problema, pero yo creo que me basaría más en la parte "auditiva", sea por que se haya dicho en voz alta o haya "sonado" en el cerebro. Todos sabemos que e-mail se empieza pronunciando con una "i", y el que no lo sabe, dudo que sepa qué es un e-mail
Igualmente, es solo una opinión mía a la inquietud que planteaste.
La traducción de e-mail existe y es correo electrónico, es cierto. Pero yo creo que debe ser usada la que resulte más adecuada al contexto.
Pero para mí da igual si es un documental de tecnología o una comedia romántica. El contexto en el que yo me baso en estos casos es el del subtitulado.
¿Qué pasa si en esa comedia romántica tenés una frase bastante larga y rápida y ahí te dicen e-mail? Distinto sería si la frase fuera solo "Dame tu correo electrónico".
Ahora si hablamos de una traducción fuera del subtitulado, coincido en que la opción sería casi sin dudas correo electrónico.
Interesante lo último que decís. Es todo un problema, pero yo creo que me basaría más en la parte "auditiva", sea por que se haya dicho en voz alta o haya "sonado" en el cerebro. Todos sabemos que e-mail se empieza pronunciando con una "i", y el que no lo sabe, dudo que sepa qué es un e-mail
Igualmente, es solo una opinión mía a la inquietud que planteaste.

