Any

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10265
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Any

Mensaje por muna »

any es imprescindible para evitar el error del doble negativo, que sucede cuando se combina la forma negativa de un verbo (don’t, doesn’t, isn’t, aren’t, wasn’t, can’t, etc.) con un adverbio o pronombre que también es negativo (no, none, nothing, no-one, nowhere, etc.). Por ejemplo: I don’t have nothing. Cuando lo correcto sería un verbo negativo más any, anyone, anywhere, etc. Por ejemplo: I don’t have anything.

Otro error muy común surge cuando la traducción al español es literal ya que, la idea generalizada es que any significa "ningún/ninguno/ninguna o nada"; cuando any se usa en frases negativas precisamente porque no tiene un significado negativo. Por eso, nunca hay que usar any para responder nada. Esto es así porque contestar "anything" significa "cualquier cosa" y se estaría diciendo precisamente lo contrario a lo que uno quería decir.

Por otra parte, en afirmaciones any no sólo significa cualquier o lo que sea. sino que también puede significar algún o alguien.
Ejemplos:
We’re sorry for any trouble we’ve caused you. (Sentimos cualquier molestia que le hayamos causado.)
Did she give you any reason? (¿Te dio alguna razón?)
Imagen
aRGENTeaM 21 años
Responder