En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:
This list is maintained by the Admin.
Impropio: Esta lista es mantenida por el administrador.
Propio: Esta lista la mantiene el administrador.
It must be kept away from computer.
Impropio: Debe ser mantenido lejos de la computadora.
Propio: Cualquiera de estas alternativas es posible:
- Debe mantenerse lejos de la computadora.
- Se debe mantener lejos de la computadora.
- Manténgase alejado de la computadora.
Abuso de la voz pasiva
Moderador: Moderadores
Abuso de la voz pasiva

aRGENTeaM 21 años
- Horacio1975
- Mensajes: 315
- Registrado: 15 Ene 2007, 18:26
- Ubicación: Perdido... más que nunca.
Re: Abuso de la voz pasiva
Mucha respuesta no te dieron Muna.
Otro tema a tomar en cuanta es que las frases en voz activa suelen tener menos caracteres, lo que ayuda a la traducción de subtítulos.
Otro tema a tomar en cuanta es que las frases en voz activa suelen tener menos caracteres, lo que ayuda a la traducción de subtítulos.