You Know What/Something? son expresiones coloquiales abreviadas de "Do you know something?" o "Do you know what?"
Significan: "Presta atención a lo que te diré" y se usan para hacer hincapié en la afirmación a la cual preceden o como preludio de un hecho o comentario sorprendente.
Formas de traducirlas: "¿sabes qué?", "pero, por cierto", "pero, a decir verdad".
You Know What/Something?
Moderador: Moderadores
You Know What/Something?

aRGENTeaM 21 años
Re: You Know What/Something?
¿Y como sería la siguiente: "You know, I keep thinking about you"?
No sé si sería "Sabes, sigo pensando en ti" o "¿Sabes? sigo pensando en ti".
Me parece que suena mejor como pregunta, pero no me convence traducir algo como pregunta si no le es en inglés.
O quizás sea mejor usar otra expresión.
No sé si sería "Sabes, sigo pensando en ti" o "¿Sabes? sigo pensando en ti".
Me parece que suena mejor como pregunta, pero no me convence traducir algo como pregunta si no le es en inglés.
O quizás sea mejor usar otra expresión.
Re: You Know What/Something?
Como siempre que posteo en estos threads, aclaro que no sé mucho de inglés y mi opinión es puramente sobre cómo suena mejor en castellano. Suena mejor la 2da opción, que en argentino vendría a ser algo como "¿sabés qué? No puedo parar de pensar en vos" o similar.
Desconosco el caso, pero para mi queda mejor si se elimina el You Know y se deja sólamente el Sigo pensando en tí.
Desconosco el caso, pero para mi queda mejor si se elimina el You Know y se deja sólamente el Sigo pensando en tí.
Re: You Know What/Something?
Sí, creo suena mejor, y si la frase es larga no dudo en quitar la expresión.
Gracias.
Gracias.
Re: You Know What/Something?
Sin dudas, la mayoría de las veces, es mejor no traducirla. Más aún en los casos en que el actor la dice varias veces seguidas en una misma frase.
Muy buen aporte, PlayBack!!
Muy buen aporte, PlayBack!!

aRGENTeaM 21 años
