Bueno, para aquellos que no lo sepan los False Friends son aquellas palabras en inglés que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.
Acá dejo una lista. Espero que sirva.
A
"(to) abate"= calmar, amainar (viento, tormenta, etc.) y no abatir= "(to) beat, (to) crush, (to) thrash" (informal)
"abortive"= frustrado, fracasado y no abortivo= "abortion" (como complemento del nombre)
"absolutely"= totalmente, completamente, absolutamente y no en absoluto= "not at all, absolutely not"
"abstemious"= moderado en los placeres y en el comer y beber y no abstemio= "teetotaler" (AmE), "teetotaller" (BrE)
"abstract"= resumen y no abstracto= "in the abstract"
"accommodate"= alojar, hospedar y no acomodarse= "(to) make comfortable"
"accord"= acuerdo y no acorde (musical)= "chord"
"actual"= real, efectivo y no actual= "current"
"actually"= en realidad, verdaderamente, a decir verdad y no actualmente= "currently"
"adept"= experto y no adepto= "follower, supporter"
"(to) adhere"= acatar y no adherir= "to add"
"(to) advertise"= anunciar y no advertir= "to warn"
"advertisement"= anuncio y no advertencia= "warning"
"advice"= consejo y no aviso= "warning, notice"
"affection"= afecto, cariño y no afección= "(medical) condition"
"affluent" rico, opulento y no afluente= "(to) beat, (to) crush, (to) thrash" (informal)
"affront"= afrenta, insulto y no afluente= "tributary"
"(hidden) agenda"= fines ocultos y no agenda oculta ('librito escondido')= "diary, address book"
"(to) agonize"= sufrir un gran dolor o sentir fuerte angustia y no agonizar= "about to die, dying, on one's deathbed"
"agony"= dolor o angustia fuerte y no agonía= "death throes"
"airplane"= avión (de cualquier tamaño) y no aeroplano= "small airplane, light aircraft"
"alien"= También significa extranjero y no (sólo) alienígena= "alien, extraterrestrial"
"aliasing"= efecto serrucho o dentado (en un juego de video) y no alias (relativo al)= "alias"
"ailment"= enfermedad leve, achaque y no alimento= "food"
"allocate"= asignar y no alocar= "to) make crazy/mad/insane, (to) become crazy/mad/insane"
"alumna"= graduada universitaria y no alumna= "female/girl pupil, female/girl student"
"alumnus"= graduado universitario y no alumno= "(boy) pupil, student"
"America"= Estados Unidos (de América) y no América= "The Americas"
"American"= estadounidense (la Real Academia Española admite "americano" como sinónimo de "estadounidense", pero es preferible reservarlo para los habitantes del continente) y no americano= "(person) from the Americas"
"ancient"= antiguo y no anciano= "old person, senior citizen, elderly" (éste último es un sustantivo plural)
"(to) anticipate"= prever y no anticipar= "(to) advance" (dinero) o "(to) move up" (la fecha de una cita, etc.)
"anxious"= preocupado, nervioso y no ansioso= "eager"
"apartment"= “departamento” (la vivienda) mientras que Departamento de una empresa = "department"
"(to) apologise"= pedir disculpas y no apología= "defence"
"apology"= disculpa y no apología= "apologia" (formal)
"apparel"= ropa, vestimenta y no aparato= "apparatus, machine"
"application form"= formulario de solicitud y no formulario de aplicación
"(to) appoint"= nombrar y no apuntar= "(to) aim" (un arma); "(to) note down, (to) jot down" (en un cuaderno)
"(to) approve"= Aunque su traducción es "aprobar" no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. mientras que aprobar (un examen)= "to pass an exam"
"apply"= solicitar (formalmente el ingreso a una universidad, etc.)y no aplicar= "(to) put on, (to) use, (to) employ"
"apt"= propenso y no apto= "qualified, able"
"archive"= archivo (de una biblioteca, etc.); archivo informático comprimido (ZIP, RAR, etc) y no archivo (de computadora)= (computer) "file"
"arena"= estadio; campo de juego (también figurativamente) y no arena= "sand"
"argument"= argumento (de un libro, una película) y no discusión, pelea= "plot"
"arm"= brazo; arma [este significado es menos frecuente, por ejemplo en armed ("armado") o firearms ("armas de fuego")] y no arma= "weapon"
"army"= ejército y no armada (marina de guerra)= "navy"
"aspersion"= calumnia, injuria, difamación, denigración y no aspersión= "sprinkling"
"ass"= asno; culo (en los EE.UU.) y no as= "ace"
"assassin"= magnicida y no asesino= "murderer"
"assassination"= magnicidio y no asesinato= "murder, homicide (AmE)"
"assessment"= evaluación y no asesoría= "consultancy"
"(to) assist"= ayudar, atender y no asistir= "(to) attend"
"(to) assume"= suponer; también asumir (en lenguaje formal): The President will assume all responsibility ("El presidente asumirá toda la responsabilidad") y no asumir= "(to) take on"
"asylum"= manicomio y no asilo= "old people's home"
"to attain"= lograr, consegui ry no atar= "tie"
"attempt"= intento y no atentado= "terrorist attack"
"(to) attend"= asistir y no atender= "(to) assist, (to) help; (to) pay attention, (to) heed"
"attendance"= asistencia y no atención= "attention"
"attrition"= desgaste <war of attrition: guerra de desgaste>; reducción de personal (en una empresa) y no atrición= "repenting, contrition, contritness"
"avocado"= aguacate y no abogado= "lawyer, attorney"
B
"bacteria"= bacterias (plural) y no bacteria= "bacterium" (poco usado)
"balloon"= globo y no balón= "ball"
"bank"= banco (la institución) y no banco (de plaza)= "bench"
"bark= ladrar; ladrido; corteza (de un árbol) y no barco= "ship, vessel"
"basement"= sótano y no basamento= "column base, plinth"
"bigot"= intolerante; prejuicioso y no bigote= "moustache"
"billet"= acuartelamiento, alojamiento militar y no billete= "ticket, note"
"billion"= mil millones o millardo y no billón= "trillion (AmE y BrE, sobre todo en el primero; también falso amigo); billion (BrE, fml u old-fashioned)"
"bizarre"= raro, extraño, estrafalario, extravagante, grotesco, esperpéntico y no bizarro= "brave, courageous"
"bland"= soso, insulso, insípido y no blando= "soft"
"blind"= ciego y no blindar= "(to) armor (AmE), (to) armour (BrE)"
"body"= cuerpo (vivo o muerto), cadáver y no boda= "wedding"
"boom"= significado adicional de "brazo de algún aparato o dispositivo" (pescante de grúa, jirafa de micrófono, etc.) y no boom, auge= "boom, (fig.) gold rush"
"brave"= valiente y no bravo= "fierce"
"Britain"= Gran Bretaña (informalmente) y no Bretaña (Francia)= "Brittany"
C
"cabin"= cabaña y no cabina= "booth"
"cafe, café"= cafetería y no café= "coffee, brown"
"camp"= base militar o campamento y no campo (en general) = "coffee, field"
"candid"= franco, sincero; espontáneo (en una entrevista, al posar para una fotografía, etc.) y no cándido= "naive, innocent"
"carbon"= carbono y no carbón= "coal"
"carpet"= alfombra, moqueta y no carpeta= "folder, briefcase"
"career"= carrera profesional (vida de trabajo) y no carrera universitaria= "degree"
"cart"= carreta y no carta= "letter"
"carter"= carretero, conductor de una carreta y no cartero= "mailman (AmE), postman (BrE)"
"carton"= caja de cartón (tipo Tetrabrik) y no cartón= "cardboard"
"cartoon"= dibujo(s) animado(s) y no cartón = "cardboard"
"casual"= fortuito, ocasional, informal, superficial y no casual= "accidental,chance"
"casualty"= baja (militar), víctima, caído, muerto y no casualidad= "chance"
"cataract"= cataratas (enfermedad ocular) y no catarata (salto de agua)= "cascade, waterfall, fall"
"cellular"= celular (biología) y no celular (teléfono)= "cell phone, mobile phone"
"chafed"= rozado y no chafado= "crushed o flattened"
"champion"= campeón y no champiñón= "mushroom"
"chandelier"= araña (de iluminación) y no candelabro= "candelabra"
"(to) chant"= recitar y no cantar= "(to) sing"
"character"= personaje y no carácter= "temperament, character"
"chemical (sust.)"= producto químico y no químico (sust.)= "chemical" (según el contexto)
"china"= porcelana y no China= "China"
"chorus"= estribillo y no coro= "choir, chorus line"
"circle"= circunferencia y no círculo= "disk"
"(to) come"= venir y no come (del verbo comer)= "(to) eat"
"collapse"= derrumbe y no colapso= "standstill o collapse (medicina)"
"collar"= cuello (de una camisa, etc.) y no collar= "necklace"
"college"= universidad y no colegio= "(high) school, educational association"
"command"= orden, instrucción, mandato y no comando (militar)= "commando"
"commissar"= comisario político en la antigua Unión Soviética y no comisario (policía)= "(police) superintendent"
"commodity"= mercancía (producto genérico) y no comodidad= "comfort, convenience"
"common"= ordinario, vulgar y no común= "ordinary (también falso amigo)"
"commons"= campo común, parque y no comuna= "commune"
"(to) commute"= significado adicional de "viajar del hogar al trabajo" (una distancia relativamente larga) y viceversa y no conmutar= "switch, change, commute"
"commuter"= persona que viaja al/del trabajo una cierta distancia y no conmutador= "swith"
"compass"= brújula, aunque en terminología naútica la brújula se denomina "compás" y no compás= "pair of compasses"
"(to) complain"= quejarse y no complacer= "(to) please"
"complexion"= tez, cutis y no complexión= "build, constitution"
"compliment"= piropo y no complemento= "complement"
"complimentary"= de cortesía (gratuito) y no complementario= "complementary"
"comprehensive"= extenso, exhaustivo y no comprensivo= "understanding"
"compromise"= concesión, componenda, convenio. Palabra sin traducción directa, que significa "arreglo de diferencias en que cada una de las partes hace concesiones" y no compromiso= "commitment"
"concourse"= explanada y no concurso= "contest, quiz show"
"condescendence"= aire de superioridad, cierto menosprecio y no condescendencia= "acquiescence, affability"
"condescending"= que menosprecia (a otro) y no condescendiente= "acquiescent, biddable"
"conduct"= dirigir una orquesta; conducir electricidad y no conducir= "(to) drive"
"conductor"= director de orquesta; conductor (de electricidad) y no conductor= "driver"
"confident"= confiado, seguro (de sí mismo) y no confidente= "confidant"
"consistent"= compatible, coherente y no consistente= "thick, solid, strong, sound"
"consolatory"= consolador (adj.), que consuela y no consolador (dispositivo o "juguete" sexual)= "dildo"
"constipated"= estreñido y no constipado ("resfriado" en España)= "(having a) cold"
"(to) construe"= interpretar y no construir= "(to) build, (to) construct, (to) erect"
"content"= satisfecho y no contento <contents: contenidos (de un libro, etc.)>= "happy"
"(to) contest"= competir, contender y no contestar= "(to) answer"
"cord"= cable (eléctrico) y no cordón (de zapato) = "shoelace, shoestring"
"coroner"= forense y no coronel= "colonel"
"corporal"= cabo (rango militar) y no corporal= "body related"
"(to) correspond"= mantener correspondencia (también corresponder) y no corresponder= "(to) match"
"council"= consejo y no conciliar= "(to) reconcile"
"counter"= mostrador y no contador= "accountant, CPA (Certified" -AmE- "or Chartered" -BrE- "Public Accountant)"
"crane"= grúa y no cráneo= "skull"
"crime"= delito y no crimen= "serious crime; homicide (AmE), murder (ver offense)"
"criminal"= delincuente y no criminal= "criminal (ver delinquent)"
"cruiser"= (automóvil) patrullero (en los EE.UU); también crucero (embarcación) y no crucero (viaje en barco)= "cruise"
"cult"= secta (peyorativo) y no culto= "sect (también falso amigo)"
"curb" (AmE) = borde de la acera, cordón de la vereda y no curva= "curve"
"current"= actual y no corriente= "(electric) current"
"curse"= maldición y no curso (rumbo)= "course"
"cynical"= crítico y sospechoso de los motivos de otros y no cínico= "shamelessly two-faced"
D
"date"= fecha; cita (usualmente romántica); dátil y no dato= "data (plural), datum (singular, muy formal y poco usado)"
"deception"= engaño y no decepción= "disappointment"
"delinquency"= mora y no delincuencia= "crime, delinquency (formal)"
"demonstration"= manifestación y no demostración= "(mathematical, etc.) demonstration"
"(to) deprecate"= reprobar, criticar, menospreciar y no deprecar= "(to) condemn, (to) disapprove"
"deprivation"= privación, pérdida y no depravación= "depravity"
"deputy"= asistente, ayudante (del alguacil o "sheriff", etc.); "vice" y no diputado= "representative" (en los EE.UU., aunque se suele aceptar deputy para los diputados de países extranjeros)
"derogatory"= despectivo, peyorativo y no derogatorio= "abolitionist"
"desperate"= desesperado y no despertar= "(to) wake up"
"dessert"= postre y no desierto= "desert"
"(to) destitute"= pobre, indigente y no destituir= "(to) dismiss, (to) fire (someone)"
"destitution"= pobreza, indigencia y no destitución= "dismissal"
"devolution"= descentralización (especialmente político-administrativa, en un Estado auténticamente federal) y no devolución= "return"
"(to) dilapidate"= desvencijar, arruinar y no dilapidar= "(to) squander"
"dinner"= cena y no dinero= "money"
"discrete"= diferenciado y no discreto= "discreet"
"(to) discuss"= discutir= debatir, intercambiar ideas y no discutir= "(to) argue, (to) quarrel"
"(to) disgust"= repugnar, asquear y no disgustar= "(to) upset, (to) displease"
"disorder"= "mess"y no desorden= "trastorno, desorden médico o clínico"
"disparate"= distinto, diferente, dispar y no disparate= "nonsense, foolish act"
"dissertation"= tesis, tesina y no disertación= "speech"
"diversion"= distracción; desvío y no diversión= "amusement"
"(to) divert"= desviar y no divertir= "(to) amuse"
"domestic"= nacional, interno; también doméstico: domestic oven (‘horno doméstico’), domestic flight ('vuelo nacional') y no doméstico= "domestic"
"(to) doze"= dormitar y no doce= "twelve"
"dramatic"= drástico, espectaculary no obra dramática= "drama"
E
"economics"= economía y no económicos= "cheap"
"edge"= arista, borde y no eje= "axis"
"(to) edit"= corregir, revisar; editar y no editar= "publish; edit"
"editor"= redactor, corrector; editor y no editor= "publisher, editor"
"egregious"= ofensivo, flagrante y no egregio= "distinguished, illustrious"
"embarrassed"= avergonzado (a) y no embarazada= "pregnant"
"emphatic"= categórico y no enfático= "emphatic"
"empress"= emperatriz y no empresa= "enterprise"
"(to) enervate"= debilitar, quitar (las) fuerzas y no enervar= "(to) unsettle, (to) make nervous" (sin embargo nótese que el significado histórico y formal del verbo "enervar" en español es el mismo que en idioma inglés)
"(to) engross"= absorber (la atención o concetración de alguien) y no engrosar= "thicken"
"(to) enjoy"= disfrutar y no enjoyar= "(to) jewel, (to) adorn with jewels"
"enlarge"= agrandar y no alargar= "(to) lengthen"
"(to) envy"= envidiar, tener envidia y no enviar= "(to) mail/send"
"epistemology"= gnoseología y no epistemología= "epistemology"
"escalator"= escalera mecánica y no escalador= "(mountain) climber, alpinist"
"(to) espouse"= desposar, casarse; adoptar como causa; fomentar, promover y no esposar (colocar esposas a un preso)= "(to) handcuff"
"estate"= finca, propiedad y no Estado= "government"
"eventual"= definitivo, posible y no eventual= "casual, incidental"
"eventually"= finalmente, a la larga, tarde o temprano y no eventualmente= "possibly"
"exit"= salida y no éxito= "success" (también falso amigo)
"extenuating"= atenuante y no extenuante= "exhausting"
F
"faggot"= haz de leña; homosexual (despectivamente) y no fagot (instrumento musical de viento)= "bassoon"
"fabric"= tela, género y no fábrica= "factory"
"fabrication"= ardid, engaño, mentira, maquinación y no fabricación= "manufacturing"
"facilities"= instalaciones y no facilidades= "facility"
"familiar"= familiar (adj.), conocido y no familiar (sust.)= "relative"
"fastidious"= exigente, meticuloso, pedante, quisquilloso y no fastidioso= "annoying, bothersome, irritating, irksome, tiresome, vexing"
"fatality"= muerto, víctima y no fatalidad= "misfortune, bad luck"
"figurative (meaning/literature)"= figurado (significado/literatura) y no figurativo (representación en las artes)= "figurative (visual representation)"
"file"= lima (herramienta); archivo, fichero (España) y no fila= "row, line, queue"
"fin"= aleta y no fin= "end"
"flamenco"= flamenco (música y baile) y no flamenco (ave)= "flamingo"
"flex" (BrE)"= cable eléctrico y no flexible= "flexible"
"flipper"= paleta; aleta y no flíper= "pinball"
"football"= fútbol americano (EE.UU.) y no fútbol= "soccer" (corrupción de "Association football")
"footing"= pie, base; acción de caminar (pero "no" como práctica deportiva) y no "footing" (en Argentina)= "jogging"
"for"= para y no por= "by"
"form"= formulario y no forma= "shape"
"foyer"= vestíbulo, sala de entrada, "hall, lobby" y no follar (España, vulgar)= "(to) fuck"
"fray"= riña, irritarse o deshilacharse y no fraile= "friar"
"fume"= vapores, gases y no fumar= "(to) smoke"
"fund"= financiar y no fundar= "(to) found, (to) establish"
"funding"= financiamiento y no fundación= "founding, establishing"
"fuse"= fusible y no fusa= "thirty-second note"
"futile"= inútil, vano, ineficaz y no fútil= "trivial, insignificant"
G
"gang"= pandilla, banda y no ganga= "bargain"
"gazetteer"= apéndice o diccionario geográfico (usualmente al final de un atlas) y no gaceta= "gazette"
"Geneva"= Ginebra (Suiza, "Genève" en francés) y no Génova (Italia)= "Genoa"
"genial"= simpático, jovial, cordial, amistoso; agradable (clima) y no genial= "great, fabulous"
"gentle"= suave, manso, moderado y no gentil= "kind"
"glazier"= vidriero y no glaciar= "glacier"
"glove"= guante y no globo= "globe" (terráqueo); "balloon" (de fiesta; también falso amigo)
"government"= Estado (aunque, en ciertos contextos, también gobierno) y no gobierno= "administration" (en los EE.UU.)"
"(to) grab"= administration" (en los EE.UU.) y no grabar= "(to) record", (informática) "(to) save"
"gracious"= cortés, gentil y no gracioso= "funny"
"grocery"= tienda de comestibles y no grosería= "rudeness, rude word/expression"
"grope"= buscar a tientas y no grupo= "group"
"guerilla, guerrilla"= guerrillero, -ra y no guerrilla= "guerilla warfare, guerrilla warfare"
H
"hammock"= hamaca paraguaya y no hamaca (infantil)= "swing"
"hardware"= herramienta (en general); "hardware" (informático) y no hardware= "computer hardware"
"hazard"= riesgo, peligro y no azar= "random, chance"
"(by) heart"= de memoria y no de corazón= "from one's heart"
"horn"= cuerno y no horno= "oven"
"humane"= humanitario y no humano= "human"
"hymn"= himno religioso y no himno (nacional)= "(national) anthem"
I
"idiom"= modismo, expresión idiomática y no idioma= "language"
"impair"= afectar, dañar, perjudicar y no impar= "odd (number)"
"influenza"= gripe y no influencia= "influence"
"informatics"= ciencias de la información y no informática= "computer science"
"in front of"= delante de y no enfrente de= "opposite"
"ingenuity"= ingenio y no ingenuidad= "naivety"
"inhabited"= habitado y no inhabitado= "uninhabited"
"injury"= herida, lesión y no injuria= "insult, slander"
"installment" (AmE), "instalment" (BrE)"= cuota (de un pago a plazos) y no instalación= "installation"
"(to) intend"= tener la intención de y no intentar= "try"
"(to) intoxicate"= embriagarse, emborracharse y no intoxicarse= "(to) get food poisoning"
"intoxication"= embriaguez, borrachera y no intoxicación= "poisoning" (aunque también "intoxication", según el contexto)
"(to) involve"= involucrar y no envolver= "wrap"
"island"= isla y no Islandia= "Iceland"
J
"jam"= mermelada y no jamón= "ham"
"jogging"= trote como práctica deportiva o aeróbica y no "jogging" (ropa deportiva, en Argentina)= "sweat suit, sweats" (AmE), "track suit" (BrE), "workout suit"
"joy"= disfrute, alegría y no joya= "jewel"
"journalist"= periodista y no jornalista (jornalero)= "day laborer"
"jubilee"= aniversario, conmemoración y no jubilado= "retired person, pensioner"
"juice"= jugo, zumo (España) y no juicio= "judgment"
"jurisprudence"= Teoría del Derecho y no jurisprudencia (fallos judiciales)= "legal doctrine"
L
"lantern"= farol y no linterna= "flashlight" (AmE), "torch" (BrE)
"lame"= cojo, rengo y no lamer= "(to) lick"
"large"= grande y no largo= "long"
"lavatory"= inodoro y no lavatorio= "washbowl, washstand, washbasin, handbasin" (BrE), "wash-hand basin" (BrE)
"lecherous"= lujurioso, libidinoso y no lechoso= "milky"
"lecture"= conferencia y no lectura= "reading"
"leer"= mirar con lascivia o con maldad y no leer= "(to) read"
"lent"= prestado, participio pasado del verbo "prestar" y no lento= "slow"
"lentil"= lenteja y no lentilla, lente de contacto= "contact lens"
"letter"= letra del abecedario o carta y no letra (de una canción)= "lyrics (también falso amigo)
"liberal"= centro-izquierdista, "progresista", "progre" y no liberal= "libertarian, conservative"
"library"= biblioteca y no librería= "bookshop, bookstore"
"localization"= traducción y adaptación a otro idioma (por ejemplo, de los menús o la ayuda de un "software" o programa de computación) y no localización= "finding; whereabouts"
"(to) localize"= traducir y adaptar a otro idioma (por ejemplo, un "software") y no localizar= "(to) find"
"ludicrous"= ridículo y no lúdico= "playful, ludic"
"luxury"= lujo y no lujuria= "lust"
"lyrics"= etra (de una canción) y no lírica= "lyric" (en singular)
M
"macaroon"= galleta con almendras o coco y no macarrón= "a piece of macaroni"
"marine"= infante de Marina y no marino= "sailor" (marino o marinero en general); "bluejacket, navy man, sailor boy" (En la Armada o Marina de Guerra)"
"mark"= mancha, huella y no marca (comercial)= "brand"
"mascara"= rímel y no másara= "mask"
"mascot"= persona, animal u objeto que da buena suerte y no mascota= "pet"
"master"= amo y no maestro= "teacher"
"mate"= compañero y no persona, animal u objeto que da buena suerte= "maté"
"mayor"= alcalde, intendente (Arg.) y no mayor= "older, elder" (dentro de una misma familia); major, bigger; major" (grado militar)
"measure"= compás (música) y no medida= "measure"
"media"= medios de comunicacióny no media= "sock"
"memorial"= monumento (sust.), conmemorativo (adj.) y no memorial= "memorial"
"misery"= sufrimiento, aflicción, pena, desdicha y no miseria= "extreme poverty, destitution; squalor"
"mocha"= café moca y no mocha/o, desafilada/o= "blunt"
"(to) molest"= abusar (sexualmente) y no molestar= "annoy, disturb"
"morose"= hosco, malhumorado, taciturno y no moroso= "in arrears, dilatory"
"motto"= lema y no moto(cicleta)= "motorbike" (fml), "bike" (infml)"
N
"North American"= norteamericano, tanto estadounidense como canadiense, pero no mexicano y no norteamericano (estadounidense)= "American"
"notice"= aviso, notificación; avisar, notificar; darse cuenta y no noticia= "news"
Se parece… pero no es! Ver LISTA de FALSE FRIENDS
Moderador: Moderadores
Se parece… pero no es! Ver LISTA de palabras
O
"obsequies"= exequias y no obsequios= "gift"
"(to) ocurr"= aparecer (una letra en una palabra, etc.) y no ocurrir= "(to) happen, (to) take place, (to) come about"
"ocurrence"= aparición (de una letra en una palabra, etc.) y no ocurrencia= "witty remark, clever comment"
"offense" ("offence" en BrE)"= delito y no ofensa= "insult" (ver "crime")
"office"= despacho "(personal area)" y no oficio, oficina= "office (public area)"
"once"= una vez y no once= "eleven"
"oration"= discurso ceremonial y no oración= "sentence, prayer"
"ordinary"= común, (dentro de lo) normal y no ordinario (despectivo)= "common" (también falso amigo)
"ostensible"= aparente y no ostensible= "evident"
P
"pan"= cacerola y no pan= "bread"
"parade"= desfile y no parada= "halt, stop"
"parcel"= paquete y no parcela= "plot of land, patch"
"(to) pare"= pelar o cortar las uñas y no parar= "stop"
"parents"= padres (padre y madre) y no parientes= "relatives"
"parole"= libertad condicional o bajo palabra y no palabra= "word"
"pedant"= maniático, quisquilloso, puntilloso (también pedante, según contexto) y no pedante= "pedantic, donnish, academic"
"pentagram"= estrella de cinco puntas y no pentagrama (musical)= "staff, stave"
"perch"= balancearse; colgarse y no percha= "clothes hanger, coat hanger, dress hanger"
"petrol" (BrE)"= gasolina, nafta (Arg.) y no petróleo= "(crude) oil", (fml) "petroleum"
"physician"= médico y no físico= "physicist"
"pie"= pastel y no pie= "foot"
"placard"= pancarta, cartel (en una manifestación) y no placard (Argentina)= "closet"
"place"= lugar y no plaza= "square"
"plain"= sencillo, sin decoración, libre de ostentación, puro y no plano= "plane"
"pneumatic"= neumático (relacionado al aire o que lo contiene) y no neumático (rueda)= "tire" (AmE), "tyre" (BrE)
"policy"= política (de un gobierno; "no" se refiere a la ciencia) y no policía= "police"
"politic"= diplomático, cortés o prudente y no político= "politician"
"portent"= diplomático, cortés o prudente y no portento= "prodigy"
"porter"= changador (empleado que transporta las maletas en un andén de ferrocarril) y no portero= "janitor" (AmE), "caretaker" (BrE)
"precint"= distrito policial o electoral y no precinto (sello de seguridad)= "(security) seal"
"predicament"= problema y no predicamento ('reputación')= "reputation"
"prejudice"= también significa ‘perjuicio’ "(damage)" y no (sólo) prejuicio= "prejudice"
"premises"= también significa "instalaciones" y no (sólo) premisas (lógicas)= "(logical) premises"
"preservative"= conservante y no preservativo= "condom"
"(to) pretend"= fingir y no pretender= "(to) intend, mean to"
"(to) prevent"= evitar, impedir y no prevenir= "(to) prevent"
"prime"= primo (número) y no primo (parentesco)= "cousin"
"prize"= premio y no precio= "price"
"probe"= sonda y no probar; prueba= "(to) prove; prove, evidence"
"(to) procure"= conseguir, obtener y no procurar= "try, get"
"(to) produce"= presentar (pruebas, por ejemplo) y no producir<!--por ejemplo en las películas se ve el subtítulo "producir pruebas". Pero las pruebas no se producen.-->= "produce"
"professor"= profesor universitario y no profesor= "teacher"
"propaganda"= propaganda (política) y no propaganda (comercial o publicitaria)= "advertisement"
"prospect"= perspectiva y no prospecto= "brochure, leaflet"
"public school" (BrE)"= escuela privada y no escuela pública= "state school"
"pulchritude" (sust.)= belleza y no pulcritud= "immaculate, neat" (adj.)
"pulp"= pulpa; revista barata (cuyas hojas son de mala calidad) y no pulpo= "octopus"
Q
"quarterly"= trimestral (cada cuarta parte del año) y no cuatrimestral= "four-monthly"
"quiet"= calmado, callado, en silencio, tranquilo y no quince= "still, static, motionless"
"quince"= membrillo y no quince= "fifteen"
"(to) quit"= abandonar, dejar y no quitar= "(to) remove, (to) put away"
"quite"= bastante, totalmente y no quitar= "(to) remove, (to) put away"
"quote"= cita, presupuesto y no cuota= "fee, installment o payment"
R
"(to) rape"= violar y no rapar= "(to) shave, (to) crop"
"rapt"= absorto y no rapto= "kidnapping, abducting"
"(to) raze"= arrasar y no raza= "race"
"(to) realize"= darse cuenta y no realizar= "(to) accomplish, (to) fulfill" (AmE), "(to) fulfil" (BrE)
"receptacle"= tomacorriente y no receptáculo= "recipient, receiver; container, vessel, receptacle"
"recipient"= receptor y no recipiente= "container, vessel"
"(to) reclaim"= recuperar, sanear (tierras, pantanos, etc.) y no reclamar= "(to) claim, (to) demand"
"recluse"= solitario y no recluso= "convict, prisoner, inmate"
"(to) recollect"= recordar y no recolectar= "(to) collect"
"recollection"= recuerdo y no recolección= "collection"
"(to) record"= grabar y no recordar= "(to) remember"
"red"= rojo y no red= "net"
"regular"= de tamaño normal y no regular= "bad, not so good"
"relevant"= pertinente, aplicable y no relevante= "notable, outstanding"
"(to) remove"= quitar y no remover= "(to) stir"
"(to) report"= informar y no reportar= "(to) yield, (to) produce"
"requirement"= requisito y no requerimiento (judicial)= "request"
"resort"= recurso; sitio de vacaciones y no resorte= "spring" <!--También puede ser "recourse" (en el diccionario Oxford no aparece esta traducción)-->
"resume"= reanudar y no resumen= "summary"
"(to) retire"= jubilarse y no retirarse= "(to) leave, (to) go away"
"robe"= capa; sotana (de un sacerdote o eclesiástico); toga (de un juez o magistrado); bata, salida de baño "(bathrobe)" y no robo= "robbery, theft, heist, stealing"
"(to) romanize"= transliterar al abecedario latino (un palabra escrita en otro alfabeto) y no romanizar= "(to) latinize; (to) catholize"
"rope"= soga, cuerda y no ropa= "clothes"
"rostrum"= estrado, tarima y no rostro= "face, complexion"
"rude"= maleducado, descortés y no rudo= "rough"
S
"salad"= ensalada y no salado= "salty"
"salute"= saludo militar, venia y no saludo= "greeting, regards", (formal) "salutation"
"salvage"= rescatar, salvar; valor residual de un bien, luego de su amortización contable y no salvaje= "wild, savage"
"sane"= cuerdo, mentalmente sano y no sano= "healthy"
"sauce"= salsa y no sauce= "willow"
"scallop"= vieira y no escalope= "escalope"
"schollar"= erudito, académico y no escolar= (adj.) "pupil, student (related)"
"scientific"= científico (que se atribuye a la ciencia)y no científico (la persona)= "scientist"
"sect"= culto, credo y no secta (peyorativo)= "cult" (también falso amigo)
"semaphore"= sistema de señales (usualmente mediante el movimiento de los brazos, a veces con banderines de diferentes colores) y no semáforo= "traffic light"
"sensible"= sensato, juicioso y no sensible= "sensitive"
"sensitive"= sensible y no sensitivo, sensorial= "related to the senses"
"sequester"= secuestrar (objetos la policía); confiscar; aislar a los 12 miembros de un jurado (en los EE.UU.) antes de dar su veredicto (para que no sean influenciados o "contaminados" por la información ya difundida por los medios de comunicación sobre un caso particular) y no secuestrar= "(to) kidnap, (to) hijack"
"several"= varios y no severo= "strict, harsh"
"severe"= grave y no severo= "strict, harsh"
"sign"= signo (escrito), señal (de tráfico), letrero, cartel, pancarta y no signo= "sign"
"signature"= firma y no asignatura= "subject"
"silicon"= silicio y no silicona= "silicone"
"simple"= sencillo (sin connotaciones negativas) y no simple= "simple"
"sin"= pecado y no sin= "without"
"siren"= irena (señal de alarma) y no sirena (mujer mitológica con cola de pez)= "mermaid"
"site"= yacimiento (arqueológico) y no sitio= "place"
"smoking"= fumando ("No smoking": no fumar) y no smoking", esmoquin= "tuxedo" (AmE), "dinner jacket" (BrE)
"soap"= jabón y no sopa= "soup"
"socialize"= hacer o trabar amistad y no socializar (estatizar o nacionalizar)= "(to) nationalize"
"socket"= enchufe o toma de corriente y no soquete= "ankle sock"
"solo"= solitario (vuelo) y no solo= "alone" (físicamente solo), "lonely" (espiritualmente solo)
"sombrero"= típico sombrero mexicano de ala ancha y no sombrero= "hat"
"spade"= pala; en los naipes o cartas, pica(s) y no espada= "sword"
"sperm"= espermatozoide y no esperma= "semen, spermatozoon"
"spire"= aguja (en arquitectura) y no espira= "loop" (en antenas), "spiral" (en matemáticas)
"state"= estado (división administrativa mayor o de primer orden de los EE.UU., Australia, etc.) y no Estado (gobierno)= "government"
"stationery"= papel o artículos de papelería y no estacionario= "stationary"
"(to) stay"= quedarse y no estar= "(to) be"
"(to) stir"= revolver un líquido y no estirar= "(to) stretch"
"stranger"= extraño, forastero y no extranjero= "foreigner"
"subside"= hundimiento, colapso (de un terreno, etc.) y no subsidiar= "(to) subsidize"
"subsidy"= subvención y no subsidio= "benefit, pension, compensation"
"success"= éxito y no suceso= "happening, event"
"suggestion"= sugerencia y no sugestión= "subliminal influence or suggestion" <!-- You’re not ill, it’s all in your mind (No estás enfermo, está todo en tu mente) o "She is very persuasive"= >(Tiene un gran poder de persuasión). -->
"(to) support"= apoyar y no soportar= "tolerate, put up with, (can't) stand"
"syllabus"= programa o curso de estudio académico y no sílaba= "syllable"
"sympathetic"= compasivo y no simpático= "likable, likeable, agreeable"
"sympathy"= compasión y no simpatía= "affection, fondness, tenderness, friendliness"
"syndicate"= asociación de varias compañías (especialmente de editores de periódicos) y no sindicato= "(trade) union"
T
"table"= mesa y no tabla= "board"
"tablon"= garra, espolón (de un gallo, etc.) y no talón= "heel"
"tar"= alquitrán y no tarro= "pot"
"target"= blanco, objetivo y no tarjeta= "card"
"tax"= impuesto y no taxi= "taxi, cab"
"terrific"= genial, fantástico (por antífrasis) y no terrorífico= "horrible, horrific"
"thesaurus"= diccionario de sinónimos y no tesoro= "treasure"
"tirade"= discurso violento, apóstrofe (figura retórica)y no tirada= "(act of) throwing"
"toboggan"= especie de trineo y no tobogán= "slide"
"(to) traduce"= calumniar, difamar, maldecir, hablar mal de alguien y no traducir= "(to) translate (into)"
"trait"= rasgo y no trato= "deal, treatment"
"tramp"= vagabundo y no trampa= "trap"
"(to) translate"= traducir y no trasladarse= "(to) move"
"translation"= traducción y no traslación, translación= "moving; orbit or revolution around the Sun"
"(to) transpire"= salir a la luz (pública) y no transpirar= "(to) sweat, (to) perspire" (formal)
"trepidation"= temor y no trepidación= "trembling"
"trillion"= billón, 10¹² y no trillón= "quintillion" (ver "billion")
"tuna"= atún y no tuna= "prickly pear"
U
"ultimate"= lo más reciente, "definitivo" y no último= "last"
"umpire"= árbitro (en un partido o juego de tenis, etc.) y no imperio= "empire"
"unique"= inusual, único (extraordinario) y no único= "only (exclusivo)"
"urn"= recipiente o jarra grande (para té o café), urna (decorativa, con un pie) y no urna (para votar)= "ballot box"
V
"villa"= casa de campo (sobre todo en España o Italia) y no villa= "village; shantytown [chabola (España), "villa miseria" o "de emergencia" (Argentina), "pueblo joven" (Perú), etc.]
"voluble"= locuaz y no voluble= "fickle, changeable, whimsical, capricious"
W
"wagon"= remolque; camión policial (para el transporte de prisioneros) y no vagón= "railroad car, railway car, railcar"
"web"= telaraña, tela de araña y no web= "(world wide) web"
"western"= occidental y no western= "western movie, horse opera"
Y
"yet"= todavía y no ya= "already"
"you"= tú y no yo= "I"
Z
"zealous"= entusiasta y no celoso= "jealous"
REFERENCIAS:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Fals ... ngl.C3.A9s
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
"obsequies"= exequias y no obsequios= "gift"
"(to) ocurr"= aparecer (una letra en una palabra, etc.) y no ocurrir= "(to) happen, (to) take place, (to) come about"
"ocurrence"= aparición (de una letra en una palabra, etc.) y no ocurrencia= "witty remark, clever comment"
"offense" ("offence" en BrE)"= delito y no ofensa= "insult" (ver "crime")
"office"= despacho "(personal area)" y no oficio, oficina= "office (public area)"
"once"= una vez y no once= "eleven"
"oration"= discurso ceremonial y no oración= "sentence, prayer"
"ordinary"= común, (dentro de lo) normal y no ordinario (despectivo)= "common" (también falso amigo)
"ostensible"= aparente y no ostensible= "evident"
P
"pan"= cacerola y no pan= "bread"
"parade"= desfile y no parada= "halt, stop"
"parcel"= paquete y no parcela= "plot of land, patch"
"(to) pare"= pelar o cortar las uñas y no parar= "stop"
"parents"= padres (padre y madre) y no parientes= "relatives"
"parole"= libertad condicional o bajo palabra y no palabra= "word"
"pedant"= maniático, quisquilloso, puntilloso (también pedante, según contexto) y no pedante= "pedantic, donnish, academic"
"pentagram"= estrella de cinco puntas y no pentagrama (musical)= "staff, stave"
"perch"= balancearse; colgarse y no percha= "clothes hanger, coat hanger, dress hanger"
"petrol" (BrE)"= gasolina, nafta (Arg.) y no petróleo= "(crude) oil", (fml) "petroleum"
"physician"= médico y no físico= "physicist"
"pie"= pastel y no pie= "foot"
"placard"= pancarta, cartel (en una manifestación) y no placard (Argentina)= "closet"
"place"= lugar y no plaza= "square"
"plain"= sencillo, sin decoración, libre de ostentación, puro y no plano= "plane"
"pneumatic"= neumático (relacionado al aire o que lo contiene) y no neumático (rueda)= "tire" (AmE), "tyre" (BrE)
"policy"= política (de un gobierno; "no" se refiere a la ciencia) y no policía= "police"
"politic"= diplomático, cortés o prudente y no político= "politician"
"portent"= diplomático, cortés o prudente y no portento= "prodigy"
"porter"= changador (empleado que transporta las maletas en un andén de ferrocarril) y no portero= "janitor" (AmE), "caretaker" (BrE)
"precint"= distrito policial o electoral y no precinto (sello de seguridad)= "(security) seal"
"predicament"= problema y no predicamento ('reputación')= "reputation"
"prejudice"= también significa ‘perjuicio’ "(damage)" y no (sólo) prejuicio= "prejudice"
"premises"= también significa "instalaciones" y no (sólo) premisas (lógicas)= "(logical) premises"
"preservative"= conservante y no preservativo= "condom"
"(to) pretend"= fingir y no pretender= "(to) intend, mean to"
"(to) prevent"= evitar, impedir y no prevenir= "(to) prevent"
"prime"= primo (número) y no primo (parentesco)= "cousin"
"prize"= premio y no precio= "price"
"probe"= sonda y no probar; prueba= "(to) prove; prove, evidence"
"(to) procure"= conseguir, obtener y no procurar= "try, get"
"(to) produce"= presentar (pruebas, por ejemplo) y no producir<!--por ejemplo en las películas se ve el subtítulo "producir pruebas". Pero las pruebas no se producen.-->= "produce"
"professor"= profesor universitario y no profesor= "teacher"
"propaganda"= propaganda (política) y no propaganda (comercial o publicitaria)= "advertisement"
"prospect"= perspectiva y no prospecto= "brochure, leaflet"
"public school" (BrE)"= escuela privada y no escuela pública= "state school"
"pulchritude" (sust.)= belleza y no pulcritud= "immaculate, neat" (adj.)
"pulp"= pulpa; revista barata (cuyas hojas son de mala calidad) y no pulpo= "octopus"
Q
"quarterly"= trimestral (cada cuarta parte del año) y no cuatrimestral= "four-monthly"
"quiet"= calmado, callado, en silencio, tranquilo y no quince= "still, static, motionless"
"quince"= membrillo y no quince= "fifteen"
"(to) quit"= abandonar, dejar y no quitar= "(to) remove, (to) put away"
"quite"= bastante, totalmente y no quitar= "(to) remove, (to) put away"
"quote"= cita, presupuesto y no cuota= "fee, installment o payment"
R
"(to) rape"= violar y no rapar= "(to) shave, (to) crop"
"rapt"= absorto y no rapto= "kidnapping, abducting"
"(to) raze"= arrasar y no raza= "race"
"(to) realize"= darse cuenta y no realizar= "(to) accomplish, (to) fulfill" (AmE), "(to) fulfil" (BrE)
"receptacle"= tomacorriente y no receptáculo= "recipient, receiver; container, vessel, receptacle"
"recipient"= receptor y no recipiente= "container, vessel"
"(to) reclaim"= recuperar, sanear (tierras, pantanos, etc.) y no reclamar= "(to) claim, (to) demand"
"recluse"= solitario y no recluso= "convict, prisoner, inmate"
"(to) recollect"= recordar y no recolectar= "(to) collect"
"recollection"= recuerdo y no recolección= "collection"
"(to) record"= grabar y no recordar= "(to) remember"
"red"= rojo y no red= "net"
"regular"= de tamaño normal y no regular= "bad, not so good"
"relevant"= pertinente, aplicable y no relevante= "notable, outstanding"
"(to) remove"= quitar y no remover= "(to) stir"
"(to) report"= informar y no reportar= "(to) yield, (to) produce"
"requirement"= requisito y no requerimiento (judicial)= "request"
"resort"= recurso; sitio de vacaciones y no resorte= "spring" <!--También puede ser "recourse" (en el diccionario Oxford no aparece esta traducción)-->
"resume"= reanudar y no resumen= "summary"
"(to) retire"= jubilarse y no retirarse= "(to) leave, (to) go away"
"robe"= capa; sotana (de un sacerdote o eclesiástico); toga (de un juez o magistrado); bata, salida de baño "(bathrobe)" y no robo= "robbery, theft, heist, stealing"
"(to) romanize"= transliterar al abecedario latino (un palabra escrita en otro alfabeto) y no romanizar= "(to) latinize; (to) catholize"
"rope"= soga, cuerda y no ropa= "clothes"
"rostrum"= estrado, tarima y no rostro= "face, complexion"
"rude"= maleducado, descortés y no rudo= "rough"
S
"salad"= ensalada y no salado= "salty"
"salute"= saludo militar, venia y no saludo= "greeting, regards", (formal) "salutation"
"salvage"= rescatar, salvar; valor residual de un bien, luego de su amortización contable y no salvaje= "wild, savage"
"sane"= cuerdo, mentalmente sano y no sano= "healthy"
"sauce"= salsa y no sauce= "willow"
"scallop"= vieira y no escalope= "escalope"
"schollar"= erudito, académico y no escolar= (adj.) "pupil, student (related)"
"scientific"= científico (que se atribuye a la ciencia)y no científico (la persona)= "scientist"
"sect"= culto, credo y no secta (peyorativo)= "cult" (también falso amigo)
"semaphore"= sistema de señales (usualmente mediante el movimiento de los brazos, a veces con banderines de diferentes colores) y no semáforo= "traffic light"
"sensible"= sensato, juicioso y no sensible= "sensitive"
"sensitive"= sensible y no sensitivo, sensorial= "related to the senses"
"sequester"= secuestrar (objetos la policía); confiscar; aislar a los 12 miembros de un jurado (en los EE.UU.) antes de dar su veredicto (para que no sean influenciados o "contaminados" por la información ya difundida por los medios de comunicación sobre un caso particular) y no secuestrar= "(to) kidnap, (to) hijack"
"several"= varios y no severo= "strict, harsh"
"severe"= grave y no severo= "strict, harsh"
"sign"= signo (escrito), señal (de tráfico), letrero, cartel, pancarta y no signo= "sign"
"signature"= firma y no asignatura= "subject"
"silicon"= silicio y no silicona= "silicone"
"simple"= sencillo (sin connotaciones negativas) y no simple= "simple"
"sin"= pecado y no sin= "without"
"siren"= irena (señal de alarma) y no sirena (mujer mitológica con cola de pez)= "mermaid"
"site"= yacimiento (arqueológico) y no sitio= "place"
"smoking"= fumando ("No smoking": no fumar) y no smoking", esmoquin= "tuxedo" (AmE), "dinner jacket" (BrE)
"soap"= jabón y no sopa= "soup"
"socialize"= hacer o trabar amistad y no socializar (estatizar o nacionalizar)= "(to) nationalize"
"socket"= enchufe o toma de corriente y no soquete= "ankle sock"
"solo"= solitario (vuelo) y no solo= "alone" (físicamente solo), "lonely" (espiritualmente solo)
"sombrero"= típico sombrero mexicano de ala ancha y no sombrero= "hat"
"spade"= pala; en los naipes o cartas, pica(s) y no espada= "sword"
"sperm"= espermatozoide y no esperma= "semen, spermatozoon"
"spire"= aguja (en arquitectura) y no espira= "loop" (en antenas), "spiral" (en matemáticas)
"state"= estado (división administrativa mayor o de primer orden de los EE.UU., Australia, etc.) y no Estado (gobierno)= "government"
"stationery"= papel o artículos de papelería y no estacionario= "stationary"
"(to) stay"= quedarse y no estar= "(to) be"
"(to) stir"= revolver un líquido y no estirar= "(to) stretch"
"stranger"= extraño, forastero y no extranjero= "foreigner"
"subside"= hundimiento, colapso (de un terreno, etc.) y no subsidiar= "(to) subsidize"
"subsidy"= subvención y no subsidio= "benefit, pension, compensation"
"success"= éxito y no suceso= "happening, event"
"suggestion"= sugerencia y no sugestión= "subliminal influence or suggestion" <!-- You’re not ill, it’s all in your mind (No estás enfermo, está todo en tu mente) o "She is very persuasive"= >(Tiene un gran poder de persuasión). -->
"(to) support"= apoyar y no soportar= "tolerate, put up with, (can't) stand"
"syllabus"= programa o curso de estudio académico y no sílaba= "syllable"
"sympathetic"= compasivo y no simpático= "likable, likeable, agreeable"
"sympathy"= compasión y no simpatía= "affection, fondness, tenderness, friendliness"
"syndicate"= asociación de varias compañías (especialmente de editores de periódicos) y no sindicato= "(trade) union"
T
"table"= mesa y no tabla= "board"
"tablon"= garra, espolón (de un gallo, etc.) y no talón= "heel"
"tar"= alquitrán y no tarro= "pot"
"target"= blanco, objetivo y no tarjeta= "card"
"tax"= impuesto y no taxi= "taxi, cab"
"terrific"= genial, fantástico (por antífrasis) y no terrorífico= "horrible, horrific"
"thesaurus"= diccionario de sinónimos y no tesoro= "treasure"
"tirade"= discurso violento, apóstrofe (figura retórica)y no tirada= "(act of) throwing"
"toboggan"= especie de trineo y no tobogán= "slide"
"(to) traduce"= calumniar, difamar, maldecir, hablar mal de alguien y no traducir= "(to) translate (into)"
"trait"= rasgo y no trato= "deal, treatment"
"tramp"= vagabundo y no trampa= "trap"
"(to) translate"= traducir y no trasladarse= "(to) move"
"translation"= traducción y no traslación, translación= "moving; orbit or revolution around the Sun"
"(to) transpire"= salir a la luz (pública) y no transpirar= "(to) sweat, (to) perspire" (formal)
"trepidation"= temor y no trepidación= "trembling"
"trillion"= billón, 10¹² y no trillón= "quintillion" (ver "billion")
"tuna"= atún y no tuna= "prickly pear"
U
"ultimate"= lo más reciente, "definitivo" y no último= "last"
"umpire"= árbitro (en un partido o juego de tenis, etc.) y no imperio= "empire"
"unique"= inusual, único (extraordinario) y no único= "only (exclusivo)"
"urn"= recipiente o jarra grande (para té o café), urna (decorativa, con un pie) y no urna (para votar)= "ballot box"
V
"villa"= casa de campo (sobre todo en España o Italia) y no villa= "village; shantytown [chabola (España), "villa miseria" o "de emergencia" (Argentina), "pueblo joven" (Perú), etc.]
"voluble"= locuaz y no voluble= "fickle, changeable, whimsical, capricious"
W
"wagon"= remolque; camión policial (para el transporte de prisioneros) y no vagón= "railroad car, railway car, railcar"
"web"= telaraña, tela de araña y no web= "(world wide) web"
"western"= occidental y no western= "western movie, horse opera"
Y
"yet"= todavía y no ya= "already"
"you"= tú y no yo= "I"
Z
"zealous"= entusiasta y no celoso= "jealous"
REFERENCIAS:
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Fals ... ngl.C3.A9s
http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

aRGENTeaM 21 años
