Consejos a la hora de traducir

Consultas y charlas sobre traducciones. Información de utilidad.

Moderador: Moderadores

Cerrado
Avatar de Usuario
sAiNt
Mensajes: 13073
Registrado: 28 Dic 2002, 20:47
Ubicación: BA
Contactar:

Consejos a la hora de traducir

Mensaje por sAiNt »

Bueno, he aquí algunos consejos que quizá puedan ayudarlos en el momento de la traducción. Y que seguramente serán de gran utilidad a la hora de la corrección.

:!: Lo primero es traducir con calma. No querer ser el primero en entregar la parte correspondiente, ni tampoco dejarla para el último día. Si se fijan los plazos, para algo están. Al traducir "deprisa y corriendo" es cuando se producen errores que de otra forma pueden ser detectados y corregidos antes de enviar la parte del sub.

:!: Si no se está seguro de qué significa una frase en inglés, preferentemente dejarla marcada al costado con tres asteriscos, para facilitar la búsqueda durante la corrección.

:!: Es de suma utilidad e importancia traducir con la película, para poder entender ciertas frases, palabras y expresiones que sin verlas, sería muy difícil. Es muy recomendado también, ver la película con los subtítulos en inglés, para entender partes que estén relacionadas con alguna escena y que no corresponda a las líneas asignadas. Esto último es opcional y depende de cada traductor y de sus tiempos.

:!: USAR DICCIONARIOS. Muchos traductores del equipo se apoyan en diccionarios ya sea de hogar u on line. Son muy útiles para aquellas palabras que pueden tener más de un significado, o aquellas que no se conocen. Incluso pueden encontrar "frases hechas" y así traducirlas correctamente, en lugar de hacer la traducción literal y que queden mal traducidas.
Algunos ejemplos de ellos son:
:arrow: Babylon: se puede bajar el prgm o se puede usar directamente desde la red.
:arrow: Diccionario.com: para usar on line.
:arrow: Info please: para usar on line.
:arrow: Merrian Webster: para usar on line.
:arrow: Word Reference: para usar on line.
:arrow: Your Dictionary: para usar on line.

:!: Otra cosa que les puede servir cuando se encuentran con una palabra que no conocen es fijarse si empieza con mayúsculas. Puede ser un nombre propio, o si cuando están corrigiendo su parte con la película no se refiere a una persona, una marca comercial que ustedes desconozcan. Un sistema bastante eficaz para estos casos, y para alguna otra palabra que no encuentren por ninguna parte, puede ser el buscador Google, o cualquier otro buscador que usen habitualmente.
Ponen esa palabra que necesiten, y a ver que encuentra. Se pueden llevar más de una sorpresa.

:!: Otro programa muchas veces muy útil es el Word. Despues de traducir la parte se le puede dar una pasadita con el word, con el fin de corregir algunas faltas ortográficas y acentos que hubieren quedado pendientes.

:!: El consejo más útil que se les puede dar es este: sean sus propios correctores. Por una cuestión de orgullo propio envíen sus partes traducidas sabiendo que están hechas de la mejor manera que uno ha podido hacerlas. Exíjanse a ustedes mismos, ya que mucha gente de acá da para mucho.

:!: Pronombres implícitos: en el inglés es necesario usar el "He" "She", etc.. pero en español no. No es necesario poner "Ellos se fueron a pasear" cuando tranquilamente "Se fueron a pasear" se digiere perfectamente. Sólo se recomienda usarlos cuando no se esté seguro de qué o quién se habla, y sea necesario especificar el pronombre.

:!: Es primordial que el sub sea DIGERIBLE, fácil de leer, a menos que la situación lo amerite, no poner palabras muy rebuscadas u oraciones complicadamente estructuradas, siempre buscar llegar a un balance entre la comodidad del lector sin perder la escencia de la película. Uno siempre puede perjudicar al otro, si no se toma con calma, pero si se llega a ese balance, terminaremos con un sub completo, fácil de leer, entendible y que te meta en la película casi tanto como el libreto original.


Hasta aquí unos cuantos consejos para su mejor aprovechamiento en las traducciones.
Esta sección estará en activa remodelación y actualización; por lo que se recomienda entrar asiduamente.
Atentamente;
Depto de Traducción y Corrección.

PD: Un especial agradecimiento a los sres. Lafscans y Marc Renzo que colaboraron con estos consejos, y a los demás colaboradores, que hicieron grandes aportes.
Imagen
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10153
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: Consejos a la hora de traducir

Mensaje por muna »

Traducción de «SHOULD»
«Should» significa que no hacer lo que se recomienda está mal desde un punto de vista ético.
Por ejemplo, el artículo «Why Software Should Be Free» explica por qué está mal publicar software que no es libre en el mundo real en que vivimos, no implica que en un mundo imaginario o ideal sería preferible no publicar software privativo.

Por ese motivo, cuando «should» indica una fuerte obligación de tipo ético, lo traducimos como «DEBE», y no «debería». En el ejemplo anterior, «Por qué el software debe ser libre».

Traducción de «YOU»
En la mayoría de los casos preferimos traducirlo con el impersonal «se», o bien con la desinencia que corresponde a la primera persona del plural, «nosotros». El uso de una u otra modalidad dependerá del contexto, de la construcción de la oración y demás circunstancias específicas.
Ejemplos:
You may or may not pay a price to get GNU software.
Literal: Usted puede o no pagar un precio por obtener software de GNU.
Preferible: Se puede o no pagar un precio por obtener software de GNU.
También: Podemos o no pagar un precio por obtener software de GNU.


When you're trying to convince a person to try a free program [...]
Literal: Cuando intenta convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...]
Preferible: Cuando se intenta convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...]
También: Cuando intentamos convencer a una persona para que pruebe un programa libre [...]


Fuente: https://www.gnu.org/server/standards/tr ... iones.html
Imagen
Avatar de Usuario
muna
Moderador
Mensajes: 10153
Registrado: 17 Dic 2006, 14:09
Ubicación: aRGENTeaM

Re: Consejos a la hora de traducir

Mensaje por muna »

Errores frecuentes en las traducciones

Abuso de la voz pasiva
En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto agente no tenga mucha importancia o no exista, o directamente la voz activa en los demás casos. Por ejemplo:

This list is maintained by the Admin.
Impropio: Esta lista es mantenida por el administrador.
Propio: Esta lista la mantiene el administrador.

It must be kept away from computer.
Impropio: Debe ser mantenido lejos de la computadora.
Propio: Cualquiera de estas alternativas es posible:
– Debe mantenerse lejos de la computadora.
– Se debe mantener lejos de la computadora.
– Manténgase alejado de la computadora.

Abuso del gerundio (calco del inglés)
El uso del gerundio es mucho más frecuente en inglés que en español y no siempre podemos traducirlo como tal. Ejemplos:

Misinterpreting Copyright—A Series of Errors
Impropio: Malinterprentando el copyright: una serie de errores
Propio: Interpretación incorrecta del copyright: una serie de errores

Releasing Free Software
Impropio: Publicando software libre
Propio: Cómo publicar software libre

Tim O'Reilly has sent Amazon an open letter disapproving of the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible.
Impropio:Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una carta abierta desaprobando el uso de esta patente, manifestando su posición sobre el asunto de la forma más enérgica posible.
Propio: Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una carta abierta en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su posición de la forma más enérgica posible.


Puntuación de textos entre paréntesis y comillas
En inglés nunca se escribe un punto inmediatamente después de unas comillas de cierre, sino que se pasa adentro de las comillas. Por ejemplo:
Their goal was not freedom, just “success,” defined as “having many users.”

En castellano, sin embargo, se escribiría:
Su objetivo no era la libertad, sólo el «éxito», definido como «tener muchos usuarios».

Solo se escribe un punto dentro de las comillas cuando por lógica pertenezca al texto entrecomillado, y no al resto de la frase; es decir, si al eliminar el resto de la frase y las comillas, el texto debería llevar el punto. El texto del interior del paréntesis tiene una puntuación independiente al enunciado en el que se intercala. Por ejemplo:
¿Quién dijo «Todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más.»?


Orden de los adjetivos
El orden de un nombre común y el adjetivo que lo acompaña no es arbitrario. Normalmente el adjetivo va después del nombre: «un perro blanco», pero a veces también puede ir antes, aunque en este caso el significado es distinto. En las dos posiciones el adjetivo nos da información sobre el nombre, pero la información que da el adjetivo colocado antes es innecesaria, porque expresa una característica de todas las cosas a las que se refiere ese nombre, y la que da el adjetivo colocado después distingue ciertas cosas de las demás cosas del mismo nombre.

Por ejemplo:
Sus rojos labios me invitaban a besarlos.
La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además nos recuerda que los labios son rojos.

Su labio superior se torció en una mueca.
Indica que su labio superior se torció en una mueca. Del inferior no dice nada.

El ejemplo siguiente es un poco distinto, pero también indica la diferencia entre expresar una cualidad característica de todas las cosas de ese nombre y distinguir algunas de esas cosas de las demás:
Sus labios provocativos me invitaban a besarlos.
La frase indica que sus labios le invitaban a besarlos. Además eran provocativos, pero sólo los suyos, los de otras personas puede que no, no lo dice.

También se puede usar el mismo adjetivo antes y después, con significados distintos:
Los pequeños niños jugaban en el patio.
La frase indica que los niños jugaban en el patio. Además nos recuerda que los niños son pequeños, es algo propio de un niño (comparado con un adulto, claro).

Los niños pequeños jugaban en el patio.
La frase indica que había un grupo de niños y que de ese grupo los más pequeños jugaban en el patio (los demás podrían estar haciendo otras cosas).

También hay adjetivos que cambian de forma al cambiar de posición: gran-grande, buen-bueno, etcétera.
Colocar el adjetivo siempre antes del nombre es un anglicismo que cambia el sentido de la frase. Los angloparlantes no pueden expresar este matiz, pero nosotros sí.
Ante la duda, en la gran mayoría de los casos conviene ponerlo después.

FUENTE: https://www.gnu.org/server/standards/tr ... iones.html
Imagen
Cerrado