Les Misérables (2012)
Moderador: Moderadores
- meteoroace
- Mensajes: 950
- Registrado: 02 Ene 2006, 00:17
Re: Les Misérables (2012)
Gracias! 
(V)eteoro
"Ninguno de nosotros es quien parecemos ser por fuera pero debemos mantener las apariencias para sobrevivir..."
"Ninguno de nosotros es quien parecemos ser por fuera pero debemos mantener las apariencias para sobrevivir..."
Re: Les Misérables (2012)
Sin ánimo de ofender...
Estos subtítulos tienen algunos errores:
00:20:24,565
Bienvenido, señor. Vengo a cuidar nuestra leyes. (No dice "vengo" porque se refiere a Javert)
00:20:36,659
Su éxito son su valores, lo mejor que un padre puede suministrar.
(Además de los errores de concordancia singular-plural, el sub inglés que habéis tomado como base tiene errores de transcripción en esta frase y en otras muchas. Según el sub del dvd oficial es "Your success has earned a force, the best that Paris can supply").
Y todo esto en una misma escena.
¡Un saludo!
Estos subtítulos tienen algunos errores:
00:20:24,565
Bienvenido, señor. Vengo a cuidar nuestra leyes. (No dice "vengo" porque se refiere a Javert)
00:20:36,659
Su éxito son su valores, lo mejor que un padre puede suministrar.
(Además de los errores de concordancia singular-plural, el sub inglés que habéis tomado como base tiene errores de transcripción en esta frase y en otras muchas. Según el sub del dvd oficial es "Your success has earned a force, the best that Paris can supply").
Y todo esto en una misma escena.
¡Un saludo!
Re: Les Misérables (2012)
Muchas Gracias TeaM

Siempre Gracias aRGENTeaM X Excelente Laburo
[email protected]
[email protected]
- Coloradense
- Moderador
- Mensajes: 12395
- Registrado: 27 Mar 2009, 07:02
- Ubicación: En algún lugar del mundo
Re: Les Misérables (2012)
No te iba a contestar pero bue, nobleza obligaswan escribió:Sin ánimo de ofender...
Estos subtítulos tienen algunos errores:
00:20:24,565
Bienvenido, señor. Vengo a cuidar nuestra leyes. (No dice "vengo" porque se refiere a Javert)
00:20:36,659
Su éxito son su valores, lo mejor que un padre puede suministrar.
(Además de los errores de concordancia singular-plural, el sub inglés que habéis tomado como base tiene errores de transcripción en esta frase y en otras muchas. Según el sub del dvd oficial es "Your success has earned a force, the best that Paris can supply").
Y todo esto en una misma escena.
¡Un saludo!
Gracias por la data, veremos que hacemos, de todos modos no lo tomo a mal por que mirá esto:
Traducido por: 123va, Chermanet, Coloradense, HoRi, lolipop2 (x3), luciusvorenus, McSand (x2), Makinenn, muna, peregrino+, S4B4L3R0X, sjj, madafe (x2), Oli, VickyLlanos
Corregido por: McSand, Coloradense
Descargado: 4250 veces
Es decir, de todo el equipo que se rompió con este sub tratando de hacer el mejor trabajo, solo una persona "creo" de, y vuelvo a repetir, Descargado: 4250 veces recibimos esta queja...
Se acomodaran las "s" a tu pedido y lo demás lo veremos internamente, eso sí SIN OFENDER.
También estuve pispiando (habre dicho bien?) que has hecho trabajos de traducción, así que estás más que invitado a sumarte como colaborador ya que pasaron me parece casi más de cinco años de inactividad por estos lares, y ya que la tenés tan clara.
Besos, Coloradense....

Re: Les Misérables (2012)
Hola, Coloradense,
Gracias por tu amable respuesta. De hecho no era una queja... Pasa que yo hice unos subtítulos para esta peli el mismo fin de semana que salió el dvdscr (los subí a subdivx y luego los corregimos y mejoramos entre varias personas). Esta escena concreta me trajo de cabeza porque el diálogo no aparecía en el guión escrito y al amigo Russell Crowe no se le entiende un carajo. Incluso en foros en inglés no acababan de decidir si decía "your success has utter force" o "your success is her defaults" o qué diablos dice. Cuando vi que habíais hecho una traducción propia me dije "ahora voy a salir de dudas", porque había hecho algún trabajo con vosotros y sé que hay un nivel de exigencia notable en vuestros trabajos. Así que me fui derecho a esa escena, y cuando vi lo de "su éxito son su valores" y lo de lo del "padre" en lugar de "París", me sorprendió. Deduje que habíais tomado como base un sub en inglés que tiene muchos errores de transcripción. El mismo que aún se puede descargar de Opensubtitles y que en esta frase pone "Your success is her defaults, the best that parents can supply". Ahora que ya ha salido el subpack del dvd comercial, podemos ver que dice "Your success has earned a force, the best that Paris can supply". No sé si hay más cosas en el resto de la peli, porque solo me fijé en esta escena.
Y lo que me dices del montón de gente que ha trabajado en ello y las miles de descargas es más a mi favor, querid@! Me asombra que entre 15 traductores y dos correctores nadie se diera cuenta. Hay que confiar más en el oído y ser más crítico con las transcripciones apócrifas. Hay que pensar que el oído del tipo que escibió "is her defaults" no necesariamente es mejor que el tuyo. Y me asombra aún más que entre 15 traductores y dos correctores nadie viera que "nuestra leyes" no concuerda! Un subtítulo marca Argenteam no puede tener errores así!
Es verdad que hace años que no colaboro con vosotros. Creo que lo último fue Sweeney Todd. He hecho cosas en otras partes. Años atrás colaboré con el equipo que traducía "Lost" al catalán. Y últimamente hice subtítulos en catalán para la tercera temporada de Forbrydelsen en subtitulos.es (el 90% de la traducción es mía). A lo mejor te tomo la palabra y me apunto de nuevo por aquí.
Un abrazo!
Gracias por tu amable respuesta. De hecho no era una queja... Pasa que yo hice unos subtítulos para esta peli el mismo fin de semana que salió el dvdscr (los subí a subdivx y luego los corregimos y mejoramos entre varias personas). Esta escena concreta me trajo de cabeza porque el diálogo no aparecía en el guión escrito y al amigo Russell Crowe no se le entiende un carajo. Incluso en foros en inglés no acababan de decidir si decía "your success has utter force" o "your success is her defaults" o qué diablos dice. Cuando vi que habíais hecho una traducción propia me dije "ahora voy a salir de dudas", porque había hecho algún trabajo con vosotros y sé que hay un nivel de exigencia notable en vuestros trabajos. Así que me fui derecho a esa escena, y cuando vi lo de "su éxito son su valores" y lo de lo del "padre" en lugar de "París", me sorprendió. Deduje que habíais tomado como base un sub en inglés que tiene muchos errores de transcripción. El mismo que aún se puede descargar de Opensubtitles y que en esta frase pone "Your success is her defaults, the best that parents can supply". Ahora que ya ha salido el subpack del dvd comercial, podemos ver que dice "Your success has earned a force, the best that Paris can supply". No sé si hay más cosas en el resto de la peli, porque solo me fijé en esta escena.
Y lo que me dices del montón de gente que ha trabajado en ello y las miles de descargas es más a mi favor, querid@! Me asombra que entre 15 traductores y dos correctores nadie se diera cuenta. Hay que confiar más en el oído y ser más crítico con las transcripciones apócrifas. Hay que pensar que el oído del tipo que escibió "is her defaults" no necesariamente es mejor que el tuyo. Y me asombra aún más que entre 15 traductores y dos correctores nadie viera que "nuestra leyes" no concuerda! Un subtítulo marca Argenteam no puede tener errores así!
Es verdad que hace años que no colaboro con vosotros. Creo que lo último fue Sweeney Todd. He hecho cosas en otras partes. Años atrás colaboré con el equipo que traducía "Lost" al catalán. Y últimamente hice subtítulos en catalán para la tercera temporada de Forbrydelsen en subtitulos.es (el 90% de la traducción es mía). A lo mejor te tomo la palabra y me apunto de nuevo por aquí.
Un abrazo!
- Coloradense
- Moderador
- Mensajes: 12395
- Registrado: 27 Mar 2009, 07:02
- Ubicación: En algún lugar del mundo
Re: Les Misérables (2012)
Ok veremos como hacemos entre todos (tenes razón fuimos como 15 y NADIE se dio cuenta) para mejorar y te esperamos en cualquiera de nuestras traduccionesswan escribió:Hola, Coloradense,
Y lo que me dices del montón de gente que ha trabajado en ello y las miles de descargas es más a mi favor, querid@! Me asombra que entre 15 traductores y dos correctores nadie se diera cuenta. Hay que confiar más en el oído y ser más crítico con las transcripciones apócrifas. Hay que pensar que el oído del tipo que escibió "is her defaults" no necesariamente es mejor que el tuyo. Y me asombra aún más que entre 15 traductores y dos correctores nadie viera que "nuestra leyes" no concuerda! Un subtítulo marca Argenteam no puede tener errores así!
Es verdad que hace años que no colaboro con vosotros. Creo que lo último fue Sweeney Todd. He hecho cosas en otras partes. Años atrás colaboré con el equipo que traducía "Lost" al catalán. Y últimamente hice subtítulos en catalán para la tercera temporada de Forbrydelsen en subtitulos.es (el 90% de la traducción es mía). A lo mejor te tomo la palabra y me apunto de nuevo por aquí.
Un abrazo!
PD: Y yo que estaba más que content@ por como me habían quedado....

-
Armando Alvarez
- Mensajes: 151
- Registrado: 12 Feb 2007, 17:25
Re: Les Misérables (2012)
Gracias
-
Armando Alvarez
- Mensajes: 151
- Registrado: 12 Feb 2007, 17:25
Re: Les Misérables (2012)
Gracias
Re: Les Misérables (2012)
Gracias!
Re: Les Misérables (2012)
Gracias por el aporte...
Re: Les Misérables (2012)
muchas gracias
Re: Les Misérables (2012)
gracias por la pelicula y los subtitulos!!! 
Re: Les Misérables (2012)
Muchas gracias...