Se encontraron 7 coincidencias

por Katinto
21 Jun 2016, 09:57
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés
Respuestas: 3
Vistas: 2934

Re: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés

Me parece-a mi parecer, que lo que dice-dijo-escribió-comenta-comentó esa señora-mujer tiene-posee un cierto aire-tufito-tufillo a estructurado-estancado en algún lugar-rincón del tiempo y no quiere-aceptar que precisamente el idioma-lenguaje está vivo y crece-se desarrolla para bien y para mal (seg...
por Katinto
30 Ene 2012, 19:06
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: For fuck's sake
Respuestas: 11
Vistas: 4536

Re: For fuck's sake

Ya lo subí. En una parte, debido a tiempos de lectura (muy corto), a que lo decía una mina, y a que la situación no implicaba nada para dejar algo tan brusco, simplemente lo resumí con un "carajo". Solamente en una dejé la que pensaba. El insulto a Dios incluso a mi me choca a pesar de con...
por Katinto
25 Ene 2012, 13:41
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: For fuck's sake
Respuestas: 11
Vistas: 4536

Re: For fuck's sake

Es la alternativa más suave, y es buena. La blasfemia está de forma más silente y tal vez no choca tanto al leerla. Sucede que justo al tipo lo están retando por decir una palabrota y retruca muy caliente por esa causa. Nunca utilizo insultos tan elevados, pero dudo porque en este caso puntual "...
por Katinto
25 Ene 2012, 10:07
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: For fuck's sake
Respuestas: 11
Vistas: 4536

Re: For fuck's sake

"en la Hostia" no suelo escucharla, pero tampoco me resulta desconocida; por eso pongo "en Dios" porque me resulta más común. Cualquiera de las dos me daría lo mismo de todos modos. Mmmm... la peli es "A Lonely Place To Die". No tiene escenas de sexo, y las escenas viol...
por Katinto
24 Ene 2012, 22:49
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: For fuck's sake
Respuestas: 11
Vistas: 4536

For fuck's sake

Estoy traduciendo una peli donde hay personajes duros y uno se caracteriza por ser mal hablado, pero mal, y en esta situación voy a traducir ese tipo de expresiones en casos puntuales de forma un poco fuerte. Por el contexto wanker no es un pendejo ni un huevón sino directamente un pajero, por dar u...
por Katinto
07 Abr 2006, 12:07
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Términos de BASEBALL: Qué traducir y qué no
Respuestas: 29
Vistas: 7912

Tal vez lo comentaron pero yo no lo entendí de esa manera, y tampoco lo sabía. Me pareció una curiosidad: Strike no se traduce porque ya está traducido: strike (voz i.) m. DEP. En béisbol, lanzamiento correcto de la pelota que el bateador no puede devolver o devuelve de manera incorrecta. © Espasa C...
por Katinto
04 Abr 2006, 06:40
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Términos de BASEBALL: Qué traducir y qué no
Respuestas: 29
Vistas: 7912

Tal cual dice Beto: Me parece que aquí falta una opinion beisbolistica autorizada :P Hay una liga, hay gente que transmite el deporte en nuestro idioma y que va marcando el ritmo de lo que se traduce y no se traduce, sea bien o mal traducido, esa gente le da una impronta (me gusta la palabra :D ) al...