Se encontraron 265 coincidencias

por muna
12 Abr 2021, 13:56
Foro: Series en traducción
Tema: Wire in the Blood S04E01 | [ESPERANDO]
Respuestas: 0
Vistas: 18267

Wire in the Blood S04E01 | [ESPERANDO]

Wire in the Blood | Temporada 4 | 181998 https://argenteam.net/resources/covers/b5d44ed69e53c7aa0a43784ef5ad19ed.jpg Pack aRGENTeaM CORRECTORA: muna Enviar partes terminadas a [email protected].net IMPORTANTE: En el asunto debe figurar la cadena WireInTheBlood . :arrow: Wire.In.The.Blood.S04E01.Ti...
por muna
22 Jul 2020, 12:13
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: ¿Querés traducir?
Respuestas: 408
Vistas: 101355

Re: ¿Querés traducir?

Hola, Kschneidertz:
Podés enviarlos a [email protected]
¡Saludos!
por muna
25 Jul 2019, 16:06
Foro: Series
Tema: Zone blanche (2017)
Respuestas: 7
Vistas: 1899

Re: Zone blanche (2017)

Ya fue solucionado el problema del episodio 203 versión SHOW.
También actualicé los subtítulos del episodio 206 versión SHOW.

¡¡Muchas gracias por avisar, kilpue!!
por muna
07 Jul 2019, 10:56
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Traductores de francés
Respuestas: 97
Vistas: 35104

Re: Traductores de francés

Muchas gracias por tu ofrecimient, tlonus. En cuanto se abra alguna traducción de esas características, te vamos a tener en cuenta.

¡¡Saludos y bienvenido!! :D
por muna
03 Mar 2019, 15:58
Foro: Series
Tema: Cardinal (2017)
Respuestas: 16
Vistas: 3604

Re: Cardinal (2017)

Hola, evangetorresfagini:
Sí, al terminar la traducción.
¡Saludos!
por muna
20 Sep 2018, 08:04
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Consejos a la hora de traducir
Respuestas: 2
Vistas: 6417

Re: Consejos a la hora de traducir

Errores frecuentes en las traducciones Abuso de la voz pasiva En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto...
por muna
20 Sep 2018, 07:57
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Consejos a la hora de traducir
Respuestas: 2
Vistas: 6417

Re: Consejos a la hora de traducir

Traducción de «SHOULD» «Should» significa que no hacer lo que se recomienda está mal desde un punto de vista ético. Por ejemplo, el artículo «Why Software Should Be Free» explica por qué está mal publicar software que no es libre en el mundo real en que vivimos, no implica que en un mundo imaginari...
por muna
17 Jul 2018, 21:19
Foro: Series
Tema: Prime Suspect 1973 (2017)
Respuestas: 6
Vistas: 1354

Re: Prime Suspect 1973 (2017)

kilikrates, pensé que lo había cargado :oops:
Solucionado!

Muchas gracias por avisar!! :D
por muna
12 Jul 2018, 21:31
Foro: Series
Tema: Utopia (2013)
Respuestas: 19
Vistas: 4699

Re: Utopia (2013)

Corregido.
¡Muchas gracias por el aviso, waldorfina! :D
por muna
13 Ene 2018, 12:26
Foro: Películas
Tema: The Joy of Data (2016)
Respuestas: 9
Vistas: 2286

Re: The Joy of Data (2016)

Solucionado. Gracias por el aviso!!
por muna
13 Sep 2017, 17:44
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: ¿Querés traducir?
Respuestas: 408
Vistas: 101355

Re: ¿Querés traducir?

Corregido.
Gracias por avisar!! :D
por muna
03 Oct 2016, 14:41
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Traduciendo The Nanny: primera duda
Respuestas: 1
Vistas: 2156

Re: Traduciendo The Nanny: primera duda

Hola, gabotojo: Acá te dejo traducciones posibles de las líneas que te generaron dudas: 276 00:13:32,277 --> 00:13:34,177 No habría sido problema... 277 00:13:34,178 --> 00:13:36,146 ...si hubiera estado corriendo en sentido contrario a Dole. 4 00:00:11,043 --> 00:00:12,110 Sí, bueno, si me pregunta...
por muna
03 Oct 2016, 08:04
Foro: Series
Tema: Borgia (2011)
Respuestas: 6
Vistas: 1789

Re: Borgia (2011)

Agregados los torrents de la primera y segunda temporada. A compartir!! :D
por muna
26 Ago 2016, 18:53
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Traductores de francés
Respuestas: 97
Vistas: 35104

Re: Traductores de francés

Bienvenido, Jmrendon:
Como bien decís, no hay muchas. Pero cuando se inicia alguna traducción de esas características, se suele avisar en este mismo post que se abrió esa traducción, para que puedan colaborar los interesados.

Saludos!
por muna
20 Jun 2016, 13:53
Foro: Departamento de Traducción y Corrección
Tema: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés
Respuestas: 3
Vistas: 2929

Re: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés

Lo expresado en el artículo es muy cierto. "Los errores gráficos, morfosintácticos y léxico-semánticos que se cometen a diario y sin pudor en los ámbitos profesionales, los diarios, la radio y la televisión..." como, por ejemplo, con la palabra "feminicidio" se siguen cometiendo ...