Se encontraron 265 coincidencias
- 12 Abr 2021, 13:56
- Foro: Series en traducción
- Tema: Wire in the Blood S04E01 | [ESPERANDO]
- Respuestas: 0
- Vistas: 18267
Wire in the Blood S04E01 | [ESPERANDO]
Wire in the Blood | Temporada 4 | 181998 https://argenteam.net/resources/covers/b5d44ed69e53c7aa0a43784ef5ad19ed.jpg Pack aRGENTeaM CORRECTORA: muna Enviar partes terminadas a [email protected].net IMPORTANTE: En el asunto debe figurar la cadena WireInTheBlood . :arrow: Wire.In.The.Blood.S04E01.Ti...
- 22 Jul 2020, 12:13
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: ¿Querés traducir?
- Respuestas: 408
- Vistas: 101355
- 25 Jul 2019, 16:06
- Foro: Series
- Tema: Zone blanche (2017)
- Respuestas: 7
- Vistas: 1899
Re: Zone blanche (2017)
Ya fue solucionado el problema del episodio 203 versión SHOW.
También actualicé los subtítulos del episodio 206 versión SHOW.
¡¡Muchas gracias por avisar, kilpue!!
También actualicé los subtítulos del episodio 206 versión SHOW.
¡¡Muchas gracias por avisar, kilpue!!
- 07 Jul 2019, 10:56
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Traductores de francés
- Respuestas: 97
- Vistas: 35104
Re: Traductores de francés
Muchas gracias por tu ofrecimient, tlonus. En cuanto se abra alguna traducción de esas características, te vamos a tener en cuenta.
¡¡Saludos y bienvenido!!
¡¡Saludos y bienvenido!!

- 03 Mar 2019, 15:58
- Foro: Series
- Tema: Cardinal (2017)
- Respuestas: 16
- Vistas: 3604
Re: Cardinal (2017)
Hola, evangetorresfagini:
Sí, al terminar la traducción.
¡Saludos!
Sí, al terminar la traducción.
¡Saludos!
- 20 Sep 2018, 08:04
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Consejos a la hora de traducir
- Respuestas: 2
- Vistas: 6417
Re: Consejos a la hora de traducir
Errores frecuentes en las traducciones Abuso de la voz pasiva En inglés es muy frecuente el uso de la voz pasiva. Sin embargo, si se traduce literalmente se obtienen en muchas ocasiones frases impropias del español. Muchas veces la traducción queda mejor si se usa la pasiva refleja cuando el sujeto...
- 20 Sep 2018, 07:57
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Consejos a la hora de traducir
- Respuestas: 2
- Vistas: 6417
Re: Consejos a la hora de traducir
Traducción de «SHOULD» «Should» significa que no hacer lo que se recomienda está mal desde un punto de vista ético. Por ejemplo, el artículo «Why Software Should Be Free» explica por qué está mal publicar software que no es libre en el mundo real en que vivimos, no implica que en un mundo imaginari...
- 17 Jul 2018, 21:19
- Foro: Series
- Tema: Prime Suspect 1973 (2017)
- Respuestas: 6
- Vistas: 1354
Re: Prime Suspect 1973 (2017)
kilikrates, pensé que lo había cargado
Solucionado!
Muchas gracias por avisar!!

Solucionado!
Muchas gracias por avisar!!

- 12 Jul 2018, 21:31
- Foro: Series
- Tema: Utopia (2013)
- Respuestas: 19
- Vistas: 4699
Re: Utopia (2013)
Corregido.
¡Muchas gracias por el aviso, waldorfina!
¡Muchas gracias por el aviso, waldorfina!

- 13 Ene 2018, 12:26
- Foro: Películas
- Tema: The Joy of Data (2016)
- Respuestas: 9
- Vistas: 2286
Re: The Joy of Data (2016)
Solucionado. Gracias por el aviso!!
- 13 Sep 2017, 17:44
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: ¿Querés traducir?
- Respuestas: 408
- Vistas: 101355
Re: ¿Querés traducir?
Corregido.
Gracias por avisar!!
Gracias por avisar!!

- 03 Oct 2016, 14:41
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Traduciendo The Nanny: primera duda
- Respuestas: 1
- Vistas: 2156
Re: Traduciendo The Nanny: primera duda
Hola, gabotojo: Acá te dejo traducciones posibles de las líneas que te generaron dudas: 276 00:13:32,277 --> 00:13:34,177 No habría sido problema... 277 00:13:34,178 --> 00:13:36,146 ...si hubiera estado corriendo en sentido contrario a Dole. 4 00:00:11,043 --> 00:00:12,110 Sí, bueno, si me pregunta...
- 03 Oct 2016, 08:04
- Foro: Series
- Tema: Borgia (2011)
- Respuestas: 6
- Vistas: 1789
Re: Borgia (2011)
Agregados los torrents de la primera y segunda temporada. A compartir!! 

- 26 Ago 2016, 18:53
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Traductores de francés
- Respuestas: 97
- Vistas: 35104
Re: Traductores de francés
Bienvenido, Jmrendon:
Como bien decís, no hay muchas. Pero cuando se inicia alguna traducción de esas características, se suele avisar en este mismo post que se abrió esa traducción, para que puedan colaborar los interesados.
Saludos!
Como bien decís, no hay muchas. Pero cuando se inicia alguna traducción de esas características, se suele avisar en este mismo post que se abrió esa traducción, para que puedan colaborar los interesados.
Saludos!
- 20 Jun 2016, 13:53
- Foro: Departamento de Traducción y Corrección
- Tema: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés
- Respuestas: 3
- Vistas: 2929
Re: Un llamado de atención sobre el uso del léxico inglés
Lo expresado en el artículo es muy cierto. "Los errores gráficos, morfosintácticos y léxico-semánticos que se cometen a diario y sin pudor en los ámbitos profesionales, los diarios, la radio y la televisión..." como, por ejemplo, con la palabra "feminicidio" se siguen cometiendo ...